sl

9730

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        danščina
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Humoristična poezija
      • Otroška poezija
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Poezija o poeziji
      • Politična poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Narečja
      • Erotična poezija
      • Narativna poezija
      • Spoken Word / Rap
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Tradicije
        • Identiteta (kolektivna)
        • Zgodovina
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
      • Življenje in odnosi
        • Starost
        • Spomin
        • Delo
        • Hrana in pijača
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Prijateljstvo
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Identiteta (osebna)
        • Otroštvo in mladost
        • Telo
        • Sanje
        • Ljubezen
        • Potovanje
        • Vera in duhovnost
        • Smrt in žalovanje
        • Izguba in ločitev
        • Bolezen
        • Čas
        • Alkohol in droge
        • Navzkrižja v odnosih
        • Poroka
        • Pogreb
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Fotografija in film
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Pesništvo
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Tanja Kragujević

ŠTA SAM RADILA

  • 1 POLARNA | prevodov: deesfritelsvhuja
  • 2 DVA MINUTA RUŽE | prevodov: deesfritelsvhuja
  • 3 HLADNA GOLUBICA | prevodov: deesfritelsvhuja
  • 4 TI | prevodov: deesfritelsvhuja
  • 5 STAKLENA TRAVA | prevodov: deesfritelsvhuja
  • 6 KRALJICA IGLE | prevodov: deesfritelsvhuja
  • 7 ŠTA SAM RADILA | prevodov: deesfritelsvhuja
jezik: srbščina
prevodov: nemščina (WAS ICH GETAN HABE), španščina (QUÉ ESTUVE HACIENDO), francoščina (CE QUE JE FAISAIS ), italijanščina (COSA FACEVO), grščina (ΤΙ ΕΚΑΝΑ), švedščina (VAD JAG GJORDE), madžarščina (MIT CSINÁLTAM), japonščina (私がしていたこと)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

ŠTA SAM RADILA

Svuda sa sobom
vodila sam
svoje privide.

Nosili su moje cipele.
Jeli iz moje zdele.
Spuštali svoja ljupka
klupka na moje krilo.

Oštrim zviždukom
očiju katkad me
izvodili u otvoren
kosmos. Van sveta.

Da umiremo
za sva ta kratka
svetla i brze muze.

Da ližemo pogledom
snežne vrhove. Kupe
svemirskih Urala.
Ćije barice na tlu  
planete ponekad
u sanjivo i vrelo podne
ispije golub.

Upisivala sam ih
u visoke škole.
U duboke strasti.
Učila ih jezicima
drugih bića. Ludilu.

Listala za njih
nerastumačljive
priručnike
nežnosti i bola.
 
Usavršavala ih
u načinima disanja.
Kaligrafiji. Blistanju
kože. Molitvama
svemu klonulom.

Da bljesnu.
Kao neisplakan bakar.
Kad stignu na samit
mrtvih ruža.

Iza okretnih vrata.
Gde iz punog sjaja
zauvek se otkotrlja
dugme carskih noći.

Da škripnu.
Kao fibula.
Kad sklopi se.

I nasleđem svog
ranjivog dara veže
dve usamljene
grudvice.
Puste zemlje.

© Tanja Kragujević
Iz: Plavi sneg.Pesme [Blue Snow. Poems]
Vršac: KOV, 2008

prevodov:

jezik: nemščina

WAS ICH GETAN HABE

Überall nahm ich
meine Illusionen
mit.

Sie trugen meine Schuhe.
Sie aßen aus meiner Schüssel.
Sie legten ihre lieblichen
Wollknäuel auf meinen Schoß.

Mit einem schrillen Pfiff
mit den Augen führten sie mich
gelegentlich in den
offenen Weltraum. Aus der Welt hinaus.  

Damit wir für      
all diese kurzen
Lichter und schnellen Musen sterben.

Damit wir Schneegipfel
mit unserem Blick lecken. Die Gipfel
Des Weltraum-Urals.
Dessen Pfützen auf dem
Planetenboden manchmal
an einem verschlafenen und heißen Mittag
eine Taube austrinkt.

Ich schickte sie
auf hohe Schulen.
Zu großen Leidenschaften.
Ich lehrte sie Sprachen
anderer Wesen. Den Wahnsinn.

Ich blätterte für sie
unentzifferbare
Ratgeber
für Zärtlichkeit und Schmerz.

Ich übte sie
in der Art zu atmen.
In Kalligraphie. Im Glänzen
der Haut. Ich lehrte sie beten
zu allem Niedergeschlagenen.

Damit sie aufblitzen.
Wie ungewaschenes Kupfer.
Wenn sie das Gipfeltreffen
der toten Rosen erreichen.

Hinter der Drehtür.
Wo aus vollem Glanz
der Knopf königlicher Nächte
für immer davonrollt.

Damit sie einmal knarren.
Wie wenn sich
eine Gewandspange schließt.

Und wenn sie mit dem Erbe ihrer
verwundbaren Gabe
zwei einsame
Klümpchen verbindet.
Klumpen des unbebauten Landes.

Aus dem Serbischen von Jelena Dabić, Mai 2011
jezik: španščina

QUÉ ESTUVE HACIENDO

Por doquier conmigo
estuve llevando
mis ilusiones.

Llevaban mis zapatos.
Comían de mi plato.
Dejaban caer sus ovillos
de cariño sobre mi falda.

Con un agudo silbido
de los ojos a veces
me llevaban al espacio
sideral. Por fuera del mundo.

Para fallecer
por todas esas luces
fugaces y esas musas rápidas.

Para lamer con la mirada
las cumbres nevadas. Las copas
de los Urales espaciales.
Cuyos charcos en el suelo
del planeta de vez en cuando
al mediodía soñoliento y caliente
la paloma se bebe.

Las inscribía
en escuelas superiores.
En pasiones profundas.
Les enseñaba los idiomas
de otros seres. La locura.

Para ellas revisaba
los manuales
no interpretables
de la ternura y del dolor.

Las adiestraba
en las maneras de respirar.

En la caligrafía. En el brillo
de la piel. En las plegarias
por todo lo abatido.

Para que refulgieran.
Cual cobre sin llorar.

Cuando lleguen al summit
de las rosas muertas.

Detrás de la puerta giratoria.

Donde del brillo completo
para siempre se desploma
el botón de las noches imperiales.

Para que crujan.
Como la fíbula.
Cuando se dobla.

Y para que con la herencia
de su don vulnerable junten
dos montoncitos
solitarios.
De tierra desierta.

Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković
jezik: francoščina

CE QUE JE FAISAIS

Où que j’allais
j’emmenais avec moi
mes chimères.

Elle portaient mes chaussures.
Mangeaient de mon écuelle.
Baissaient leurs pelotes
gracieuses sur mon aile.

Parfois d’un sifflement aigu
des yeux elles me faisaient sortir
dans l’espace
ouvert. Hors du monde.

Pour qu’on meure ensemble
pour toutes ces lumières  
courtes et ces muses rapides.

Pour qu’on suce par notre seul regard  
les sommets en neige. Les cônes
des Urals d’espace.
Dont les flaques au sol  
de la planète sont bues par un pigeon  
dans un midi somnolent et chaud.

Je les inscrivais
aux hautes écoles.
Aux passions profondes.
Je leur ai enseigné les langues
des autres êtres. La folie.

Je feuilletais pour eux
des manuels indéchiffrables
de la douceur et de la douleur.
 
Je les ai perfectionnées  
dans les façons de respirer.
Dans la calligraphie. Dans l’étincellement
de la peau. Dans les prières
à tout ce qui est abattu.

Pour qu’elles éblouissent.
Comme le cuivre jamais versé en larmes.
Quand elles arrivent au sommet
des roses mortes.

Derrière la porte tournante.
Où de la pleine splendeur
une fois pour toutes
dégringola le bouton des nuits impériales.

Pour qu’elles grincent.
Comme quand la fibule
Se referme.

Et par l’héritage
de son don vulnérable
fixe deux petites mottes
solitaires.
De la terre vaine.

traduit du serbe par Bojan Savić Ostojić
jezik: italijanščina

COSA FACEVO

Ovunque andavo
portavo con me
le mie chimere.

Indossavano le mie scarpe.
Mangiavano dalla mia scodella.
Lasciavano i loro graziosi
gomitoli sul mio grembo.

Con un sibilo acuto
degli occhi a volte mi
conducevano nel cosmo
aperto. Fuori dal mondo.

Per continuare a morire insieme
per tutte quelle brevi
luci e quelle muse veloci.

Per leccare con lo sguardo
le cime innevate. I coni
dei cosmici Urali.
Le cui pozzanghere sul suolo
del pianeta a volte
in un assonnato e torrido mezzogiorno
beve un piccione.

Le iscrivevo
alle accademie.
Alle passioni profonde.
Insegnavo loro le lingue
di altri esseri. La pazzia.

Sfogliavo per loro
manuali
indecifrabili
della tenerezza e del dolore.

Le perfezionavo
ai modi di respirare.
Alla calligrafia. Allo splendore
della pelle. Alle preghiere
a tutto quello che è avvilimento.

Affinché risplendano.
Come rame non bagnato.

Quando arrivano al vertice
delle rose morte.

Dietro la porta girevole.

Dove dal pieno splendore
per sempre rotola giù
il bottone delle notti imperiali.

Affinché stridino.
Come la fibula.
Quando si chiude.

E con il patrimonio del proprio
dono vulnerabile unisce
due solitarie
manciate.
Di terra deserta.

Traduzione dal serbo di Ginevra Pugliese
jezik: grščina

ΤΙ ΕΚΑΝΑ

Παντού μαζί μου
έπαιρνα
τις χίμαιρές μου.

Φορούσαν τα δικά μου παπούτσια.
Ετρωγαν από τη δική μου καραβάνα.
Ακούμπαγαν τα χαριτωμένα τους κουβάρια
στα δικά μου γόνατα.

Μ΄ ένα οξύμωρο σφύριγμα των ματιών
πότε-πότε με έβγαζαν
στον ανοικτό κόσμο. Εκτός.

Να πεθαίνουμε
για όλες τις σύντομες λάμψεις
και τις γοργοπόδαρες μούσες.

Να γλείφουμε με το βλέμμα
τις χιονισμένες κορφές. Τους κώνους
των διαστημικών Ουραλίων.

Τους μικρούς βούρκους τους
στα εδάφη του πλανήτη  
το νισταγμένο καυτό μεσημέρι
μερικές φορές πίνει το περιστέρι.

Τις έγραφα
στις ανώτατες σχολές.
Στα βαθία πάθη.
Τους μάθαινα γλώσσες
άλλων πλασμάτων. Την τρέλα.

Ξεφύλλιζα για κείνες
τα ακαταλαβίστικα εγχειρίδια
τρυφερότητας και πόνου.

Τις μετεκπαίδευα
στους τρόπους αναπνοής.
Στην καλλιγραφία.
Στην λάμψη του δέρματος.
Στις προσευχές για όλα τα λυγισμένα.

Να λάμψουν.
Σαν άκλαφτο μπακίρι.
Οταν φτάσουν στη συνεδρία
των πεθαμένων ρόδων.

Πίσω από την περιστρεφόμενη πόρτα.
Από την γεμάτη λάμψη της
κατρακυλά αενάως
το κουμπί της βασιλικής νύχτας.

Να τρίξουν.
Σαν πόρπη.
Που κλείνει.

Και με την κληρονομιά
του ευάλωτου χαρίσματός της
δένει
δυο μοναχικές χούφτες.
Ερημης γης.

Μετάφραση από τα σερβικά: Gaga Rosić
jezik: švedščina

VAD JAG GJORDE

Jag tog med mig
mina illusioner
överallt.

De bar mina skor.
Åt ur min skål.
Lade sina ljuvliga
nystan i mitt knä.

Ibland tog de mig
ut i öppna kosmos
Med ögonens skarpa
vissling. Utom världen.

Att vi dör
för alla dessa korta
ljus och snabba muser.

Att vi slickar snötopparna
med blicken. Urals
kosmiska kupoler.
Vars vattenpussar
på jordens yta duvan
en sömndrucken och het middag
ibland dricker upp.

Jag skrev in dem  
vid högskolor.
I stora passioner.
Lärde dem andra varelsers
språk. Vansinne.

Bläddrade i
otolkbara handböcker
om ömhet och smärta
åt dem.
 
Övade dem
i sätt att andas.
Kalligrafi. Hudens
glans. Med böner
till allt modlöst.

Så de skiner upp.
Som outgråten koppar.
När de kommit till döda rosors
toppmöte.

Bakom svängdörren.
Där de tsariska nätternas knapp
för evigt rullar bort
från den stora glansen.

Så de gnisslar till.
Som en fibula.
När den fästs.

Och med sin sårbara gåvas arv
förenar
två ensliga
klumpar.
Öde jord.

Dikt i tolkning av Slavica Agatonović
jezik: madžarščina

MIT CSINÁLTAM

Mindenhová
vittem magammal
a látomásaimat.

Az én cipőmet hordták.
Az én tálamból ettek.
Az ölembe eresztették
piciny gombolyagjaikat.

Szemük éles füttyszavával
időről időre
kivezettek a nyílt
űrbe. Ki a világból.

Hogy meghaljunk
mindezekért a röpke
fényekért és fürge múzsákért.

Hogy tekintetünkkel nyaljuk
a havas ormokat. A kozmikus
Urálok csúcsait.
Melyeknek pici tócsáit
bolygónk talaján néha
álmos forró déli órán
kihörpinti a galamb.

Magasiskolákba
írattam őket.
Mély szenvedélyekbe.
Másféle lények nyelveire
tanítottam őket. Őrületre.

A gyengédség és a fájdalom
megfejthetetlen
kézikönyveit
lapozgattam nekik.

A légzés módjaira
oktattam őket.
Szépírásra. A bőr
fényességére. A csüggedtekért
való imádkozásra.

Hogy felcsillanjanak.
Akár a kisíratlan réz.

Mikor  megérkeznek
a halott rózsák összejövetelére.

A forgóajtó mögé.

Ahol teljes pompájából
mindörökre legurul
a császári éjszakák gombja.

Hogy nyekkenjenek.
Mint a fibula.
Mikor összerakják.

És törékeny tehetségének
örökségével összekössön
két magányos
földrögöcskét.
Az átok földjéről.

Marko Čudić fordítása
jezik: japonščina

私がしていたこと


どこに行っても
連れていた
私の幻影たち

私の靴を履いていた。
私の皿から食べていた。
自分たちのすてきな
毛糸玉を私のひざに置いていた。

鋭い笛の音のする
目で、私をときどき
連れ出した。開かれた
宇宙へ。世界の外へ。

一緒に死ぬことができるように。
あのすべての短い
光と足早な夢想のために。

眼差しでなめることができるように。
雪の峰を。コーンを
ウラルの世界の。
その水たまりを
惑星の地面でときどき
けだるい暑い真昼に
鳩が飲む。

彼らを入学させた
高等学校に。
底知れない情熱に。
彼らに教えた 異なる生物の
言葉を。狂おしさを。

頁をめくってやった
解読できない
手引き書
優しさと痛みの。

改善してやった
息の仕方を。
書き方を。肌の
磨き方を。祈り方を
すべての虐げられた人への。

彼らが輝くように。
洗われたことのない銅のように。
彼らが着いたときに。
死んだバラの頂きに。

回転扉の後ろ。
溢れんばかりの輝きで
永遠に回っている
皇帝の夜のボタン。

彼らがきしむように。
ファスナーのように。
閉じたとき。

そして私は受け継いだ。
壊れやすい贈り物を。つなげられた
二つの孤独な
土くれ。
荒れ果てた地。

翻訳 : Ayako Oku
prejšnja pesem
   (KRALJICA IGLE)
7 / 7
naslednja pesem
(POLARNA)   
naslednja pesem

Tanja Kragujević

Foto © private
* 30.11.1945, Senta (Vojvodina), Srbija
živi v: Belgrade, Srbija

Tanja Kragujević was born in 1946, in Senta in Vojvodina (northern Serbia). She graduated in Philology at the Belgrade University in 1970 and made her Master of Arts degree in Comparative Literature in 1973.

Her first collection of poetry appeared in 1966 in the ‘First Book’ serial of the publishing house Matica srpska (Novi Sad). Since then, Tanja Kragujević has published sixteen poetry collections, as well as several books of essays regarding both, Serbian and international contemporary poetry. Her latest poety collection The Bread of Roses was published by KOV (Vršac) in August 2012.

 Foto © private
Tanja Kragujević works as an editor for the Serbian publisher Agora (Novi Sad), presenting within the collection ‘Ariel’ remarkable world poets, recently e.g. poetry from Lucija Stupica, Tasos Livaditis, Sarah Kirsch, Stanislaw Barancak, H.M. Enzensberger, etc.

Her poetry and essays have been recognized in Serbia with quite a few awards. Her selected poems appeared at present in two books (2009 and 2010).

The poetry of Tanja Kragujević can be found in about thirty Serbian and foreign anthologies and collections of Contemporary Serbian Poetry, e.g. Poesia Serbia hoy, Debats (Institució Alfons el Magnànim, Valencia, n.109, 2010/4), Les Poètes de la Mediterannée (preface by Yves Bonnefoy, Gallimard & Culturesfrance, 2010); Hundert Gramm Seele The Anthology of Serbian Poetry of the Second Part of Twentieth Century (edited by Robert Hodel, Leipziger Literaturverlag, 2011), The Anthology of Serbian Poetry of XX and XXI Century (Herg Benet Publishers, Bucharest, 2012).

Tanja Kragujević has been invited to several poetry festivals, such as Struške večeri poezije (Macedonia), The Pushkin Days of Poetry (Russia) and The Poets’ Square (Budva, Montenegro). She also participated in poetry workshops in Literary Colony of Sićevo (Serbia, 1994), International Literary Colony in Čortanovci (Serbia, 2008) and at The First Transbalcan Poety Festival (Thessaloniki, 2012.)

Objave
  • Vratio se Volođa

    Sa fotografijama Stevana Kragujevića.

    Novi Sad: Edicija "Prva knjiga", Matica srpska, 1966

  • Nesan

    Sa grafičkim prilozima Lazara Vujaklije.

    Kruševac: Bagdala, 1973

  • Stud

    Beograd: Prosveta, 1978

  • Samica

    Beograd: Nolit, 1986

  • Divlji bulevar

    Beograd: Rad, 1993

  • Osmejak omčice

    Vršac: KOV, 1993

  • Muška srma

    Beograd: Srpska književna zadruga, 1993

  • Duša trna

    Sa crtežima Mihaila Đokovića Tikala.

    Niš: Prosveta, 1995

  • Osmejak pod stražom

    Vršac: KOV, 1995

  • Autoportret, sa krilom

    Beograd: Prosveta, 1996

  • Slovočuvar i slovočuvarka

    Beograd: Prosveta, 1998

  • Pejzaži nevidljivog

    Vršac: KOV, 2001

  • Godine, pesme

    Kraljevo: Edicija "Povelja", Biblioteka Stefan Prvovenčani, 2002

  • Pismo na koži

    Beograd: Rad, 2002

  • Njutnov dremež

    Beograd: Književno društvo Sveti Sava, 2004

  • Žena od pesme

    Vršac: KOV, 2006

  • Plavi sneg

    Pesme

    Vršac: KOV, 2008

  • Staklena trava

    Izabrane pesme. Izbor i pogovor Nenad Šaponja

    Zrenjanin: Agora, 2009

  • Ruža, odista

    Izabrane pesme

    Izbor i pogovor Dragana Beleslijin

    Novi Sad: Zavod za kulturu Vojvodine, 2010

  • Motel za zbogom

    Edicija "Povelja"

    Kraljevo: Biblioteka "Stefan Prvovencani", 2010

  • Hleb od ruža

    Vršac: Kov, 2012

Nagrade
  • 1966 Branko's Award

  • 1976 Isidora Sekulic Prize

  • 1993 Djura Jaksic Prize

  • 1996 Milan Bogdanovic Prize

  • 2009 Milica Stojadinovic Srpkinja Prize [for Staklena trava, Agora, 2009]

Links
  • Tanja Kragujević @ Balkanski knjizevni glasnik

    Website (sr)
  • Tanja Kragujević @ Fili d`Aquillone

    Website (it)
  • Tanja Kragujević @ Pobocza, pol.

    Website (pl)
  • Tanja Kragujević @ Pobocza, sl.

    Website (sl)
  • Tanja Kragujević @ Srpsko knjizevno drustvo

    Website (sr)
  • Tanja Kragujević's website

    Website (sr)

Označi pesem/dodaj na seznam

Število zapomnitev: 1

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Srbija druge pesmi v tem jeziku srbščina prevodi v srbščina

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,130s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev