sl

9405

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        danščina
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Humoristična poezija
      • Otroška poezija
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Poezija o poeziji
      • Politična poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Narečja
      • Erotična poezija
      • Narativna poezija
      • Spoken Word / Rap
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Tradicije
        • Identiteta (kolektivna)
        • Zgodovina
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
      • Življenje in odnosi
        • Starost
        • Spomin
        • Delo
        • Hrana in pijača
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Prijateljstvo
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Identiteta (osebna)
        • Otroštvo in mladost
        • Telo
        • Sanje
        • Ljubezen
        • Potovanje
        • Vera in duhovnost
        • Smrt in žalovanje
        • Izguba in ločitev
        • Bolezen
        • Čas
        • Alkohol in droge
        • Navzkrižja v odnosih
        • Poroka
        • Pogreb
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Fotografija in film
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Pesništvo
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Steffen Popp

[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]

  • 1 Silvae (gelichtet) | prevodov: enfrnlsl
  • 2 Betonstufen, die Meere | prevodov: csenfafrheitnlruzh
  • 3 Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt | prevodov: beenfafritnl
  • 4 Russische Einheiten | prevodov: daenfafrnlslsv
  • 5 Elegie für K. | prevodov: beenfrhehuitnlruslsv
  • 6 Winter, Jerusalem | prevodov: csenfahunlruslsv
  • 7 Gibraltar | prevodov: daenfrhunlruslsv
  • 8 Den Toten des Surrealismus | prevodov: becsenhuitnlruslsv
  • 9 Hotelsituation, langes Liegen | prevodov: becsdaenfafrheitnlru
  • 10 [O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen] | prevodov: csdaenheitplru
  • 11 Diese Erinnerung endet am Meer | prevodov: frplzh
  • 12 Rede mit Toten | prevodov: csenfrpl
  • 13 Auratische Flurkunde | prevodov: en
  • 14 [… wollte den Baum näher bestimmen] | prevodov: fritpl
  • 15 Schneeode, später Schnee | prevodov: csfritplru
  • 16 Dickicht mit Reden und Augen | prevodov: cs
jezik: nemščina
prevodov: češčina ([Ó elefantický Páne v porcelánovém traktu múz]), danščina ([O elefantiske Pan i musernes porcelænsafdeling]), angleščina ([O elephantine Pan in the china shop of the muses]), hebrejščina ([ הו, פאן דמוי פיל במחסן החרסינה של המוזות ]), italijanščina ([Oh elefantesco Pan nella sala delle porcellane delle muse]), poljščina (*** / [O słoniowaty Pan w porcelanowym składzie muz...]), ruščina ([О, слоноподобный Пан в посудной лавке муз])
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]

 

O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen
hinter den Schleiern suchst du Gesang, übst dich
in Gedanken: »Wir sind
            ein Gespräch«, sagst du, »Wir sind
                                                                      Elefanten«

und bist ganz allein mit diesen Sätzen
einsamer als Dialoge, Dickhäuter
einsamer als die Elektrogeräte des Weltalls

stromsparende Lampen, Wärmepumpen
verwahrlost und hungrig nach Liebe kommen sie
langsam heran aus dem unendlichen Dunkel

an deiner Raumkapsel, ihren geheimen Sprossen
an deinen klugen Händen und Knien
deinen schlafenden Füßen, geträumten Flügeln
reiben sie ihre Felle aus Chrom und Kunststoff …

Die angelernte Hilflosigkeit der Gegenstände
Unmöglichkeit einer Berührung

das Lied, unter seiner Nachtmütze aus Sternen
bewegt es den einsamen Boiler, den irrenden
                                                                       Ventilator
dein irrendes Auge
auch

in eine Nestgemeinschaft ohne Strom
ohne Gedanken
nur gravitierende Körper, ihre beinahe
staatenbildende Panik vor dem Winter.

© kookbooks
Iz: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Avdio produkcija: 2009, Literaturwerkstatt Berlin
Kategorien: Identiteta (kolektivna), Mitologija, Filozofija,

prevodov:

jezik: češčina

[Ó elefantický Páne v porcelánovém traktu múz]

Ó elefantický Páne v porcelánovém traktu múz
pátráš po popěvku za závoji, cvičíš
myšlenky: „Jsme
                        rozhovor,“ říkáš, „Jsme
                                                                   sloni“

a jsi docela sám s těmito větami
osamělejší než dialogy, tlustokožci
osamělejší než přístroje v kosmu

diodové svítilny, tepelná čerpadla
zpustlá a hladovějící po lásce se váhavě
blíží z nesmírné tmy

o tvou vesmírnou kapsli, její tajné mříže
o tvé chytré ruce a kolena
spící nohy, vysněná křídla
si třou srst z chromu a plastu …

Naučená bezbrannost předmětů
nemožnost doteku

píseň, pod noční čepicí z hvězd
se nese osamělý bojler, zbloudilý
                                           ventilátor
i tvé zbloudilé
oko

v hnízdním společenství bez proudu
bez myšlenek
jen gravitující těla, jejich bezmála
státotvorná panika před zimou.

přeložil Ondřej Buddeus
© Prager Literaturhaus deutschsprachiger Autoren / Pražský literární dům autorů německého jazyka 2011
jezik: danščina

[O elefantiske Pan i musernes porcelænsafdeling]

O elefantiske Pan i musernes porcelænsafdeling
bag slørene søger du sang, øver dig
i tankerne: “Vi er
                en samtale”, siger du, “Vi er
                                                               elfanter”

og er helt alene med disse sætninger
mere ensomme end dialoger, tykhuder
mere ensomme en universets elektriske apparater

strømsparende lamper, varmepumper
forsømte og sultne efter kærlighed
kommer de langsomt ud af det uendelige mørke

i din rumkapsel, dens skjulte sprosser
i dine kloge hænder og knæ
dine sovende fødder, drømte vinger
gnider de hårene af krom og kunststof …

tingenes tillærte hjælpeløshed
ingen berøring uden smerter

sangen, under sin nathue af stjerner
bevæger den ensomme vandvarmer, den flakkende
                                                                        ventilator
og så
dit flakkende øje

i et redefælleskab uden strøm
uden tanker
kun graviterende kroppe, deres næsten
statsdannende panik før vinteren.

På dansk ved Elisabeth Friis
jezik: angleščina

[O elephantine Pan in the china shop of the muses]

O elephantine Pan in the china shop of the muses
behind the veils you look for song, you practice
thinking: “We are
                   a conversation,” you say, “We are
                                                                       elephants”

and you are utterly alone with these sentences
lonelier than dialogues, the thickest skin
lonelier than the world’s electric appliances

energy-saving light bulbs, geothermal heat pumps
neglected and hungry for love they approach
hesitantly out of the unending darkness

against the hidden latticework of your cubicle
against your knowledgeable hands and knees
your sleeping feet, your imaginary wings
they rub their chrome, synthetic coats …

The objects, semi-skilled in helplessness
impossibility of touch

the song, under its sleeping cap of stars
it moves the lonely boiler, the roaming
                                                                        fan
also
your roaming eye

in a communal nest without electricity
without thought
only gravity-bound bodies, their almost colony-building panic
before the coming winter.

Translated by Christian Hawkey
jezik: hebrejščina

[ הו, פאן דמוי פיל במחסן החרסינה של המוזות ]

הוּ, פָּאן דְּמוּי פִּיל בְּמַחְסָן הַחַרְסִינָה שֶׁל הָמוּזוֹת
מֵאֲחוֹרֵי הַצְּעִיפִים אַתָּה מְחַפֵּשׂ שִׁיר, אַתָּה מְתַרְגֵּל
חֲשִׁיבָה: "אֲנַחְנוּ
                 שִׂיחָה", אַתָּה אוֹמֵר, "אֲנַחְנוּ
                                                     פִּילִים"

וְאַתָּה לְגַמְרֵי לְבַדֵּךְ עִם הַמִּשְׁפָּטִים הַאֵלּוּ
בּוֹדֵד יוֹתֵר מְשִּׂיחוֹת, בַּעַל הָעוֹר הֶעָבֶה בְּיוֹתֵר
בּוֹדֵד יוֹתֵר מִכָּל מַכְשִׁירִי הַחַשְׁמַל שֶׁל הַיְּקוּם

מְנוֹרוֹת לְחִסָּכוֹן בְּאֶנֶרְגְּיָה, מַשְׁאֵבוֹת חֹם
מוְּזָנחוֹת וּרְעֵבוֹת לְאַהֲבָה הֵן קְרֵבוֹת,
בְּהִסּוּס מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ הָאֵינְסוֹפִי

אֶל הַסְבָכָה הַסּוֹדִית בְּקַפְּסוּלָת הֶחָלָל שֶׁלְּךָ
לְתוֹךְ יָדֵיךָ וִּבִרְכֵּייךָ הַיּוֹדְעוֹת
לְעֻמַּת רַגְלֵייךָ הַרְדוּמוֹת, כְּנָפֵייךָ הַדִּמְיוֹנִיּוֹת
הֵן מְשַׁפְשְׁפוֹת לְעֻמָּתְךָ אֶת מְעִילֵי הַכְּרוֹם הַסִינְטֵטִיים שֶׁלָּהֶם...

אֵלּוּ הַאוֹבְּייקְטִים שֶׁלִּכְאוֹרָה מְיּוֹּמָנִים בְּחֹסֶר אוֹנִים
בְּחֹסֶר הָאֶפְשָׁרוּת שֶׁל מַגָּע

תַּחַת מִצְנֶפֶת הַשֵּׁנָה שֶׁל כּוֹכָבִים, הַשִּׁיר
מֵנִיעַ אֶת הַדּוּד הַבּוֹדֵד, אֶת הַמְּאַוְרֵר
                                            הַנּוֹדֵד
גַּם
אֶת עֵינְךָ הַמְּשׁוֹטֶטֶת בְּחָלָל

עַד לְקֵן שִׁתּוּפִי נְטוּל חַשְׁמַל
לְלֹא מַחְשָׁבָה
רַק גוּפֵינוּ, הַכְּרוּכִים בְּכֹחַ הַמְּשִׁיכָה,
חָשִׁים בְּבֶהָלָה, יִבְנוּ מוֹשָׁבוֹת
לִפְנֵי הַחֹרֶף הַקְּרָב.

Translated by Anat Levin
jezik: italijanščina

[Oh elefantesco Pan nella sala delle porcellane delle muse]

Oh elefantesco Pan nella sala delle porcellane delle muse
dietro ai veli tu cerchi il canto, ti eserciti
nel pensiero: “siamo
                          un colloquio”, dici, “siamo
                                                                 elefanti”

e sei tutto solo con queste frasi
più solo di dialoghi, pachidermi
più solo di apparecchi elettrici nello spazio

lampade a risparmio energetico, pompe di calore
abbandonate e avide d’amore s’avvicinano
adagio nell’oscurità immensa

sulla tua astronave, sui suoi scalini segreti
sulle tue mani e ginocchia sapienti
sui tuoi piedi dormienti, le ali agognate
strofinano le pellicce di plastica e cromo …

La goffaggine acquisita degli oggetti
impossibilità di un contatto

il canto, sotto il suo berretto da notte fatto di stelle
sospinge il boiler solitario, il ventilatore errante

pure il tuo occhio
errante

nel nido di una comunità senza corrente
senza pensieri
solo corpi gravitanti, il loro panico
dell’inverno che quasi fonda colonie.

Traduzione di Gabriella Pelloni
jezik: poljščina

*** / [O słoniowaty Pan w porcelanowym składzie muz...]

O słoniowaty Pan w porcelanowym składzie muz
za welonami szukasz śpiewu, ćwiczysz się
w myślach: jesteśmy
            rozmową
– mówisz – jesteśmy
                                                            słoniami

i pozostajesz całkiem sam z tymi zdaniami
bardziej samotny niż dialogi, gruboskórne
bardziej samotny niż urządzenia elektryczne wszechświata

elektrooszczędne lampy, pompy
zużyte i domagające się miłości wyłaniają się
powoli z nieskończonej ciemności

o twoją kabinę, jej tajemnicze kraty
o twoje mądre dłonie i kolana
twoje śpiące stopy, wyśnione skrzydła
ocierają swoje grzbiety z chromu i tworzywa sztucznego …

Wyuczona bezradność przedmiotów
Niemożliwość dotyku

piosenka, pod swoją szlafmycą z gwiazd
porusza zbiornik na wodę, obracający się bez celu
                                                                  wentylator
twoje obracające się oko
też

w gniazdach bez prądu
bez myśli
jedynie grawitacja łączy ze sobą ciała, ich strach
przed zimą prawie wznosi miasta.

Przekład: Roman Honet
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2009
jezik: ruščina

[О, слоноподобный Пан в посудной лавке муз]

О, слоноподобный Пан в посудной лавке муз
ты ищешь песнопенье под вуалями, изводишь себя
мыслью, утверждая: «мы суть
                                         разговор», «мы суть
                                                                           слоны»

и все же ты совсем один с речами этими
в которых больше одиночества, чем в диалогах, в толстокожих
чем в электроприборах мироздания

энергосберегающих лампах, теплонасосах
которые медленно приближаются из бесконечной темноты
изношенные и жаждущие любви

желая потереться своими шкурами из хрома и пластмассы
о твою космическую капсулу с невидимыми переплётами
твои умные колени, руки
твои дремлющие ноги, крылья сновидений

Заученная беспомощность предметов
Несвершимость соприкосновения

песня, под колпаком из звёзд
она сгоняет одинокий бойлер, блуждающий
                                                                     вентилятор
а в придачу
твои блуждающие глаза

в обесточенную соцячейку
где отсутствует сознанье
где есть лишь гравитирующие тела, с их почти что
конститутивным ужасом перед надвигающейся зимой.

Перевод Александра Филюты [Alexander Filyuta]
prejšnja pesem
   (Hotelsituation,...)
10 / 16
naslednja pesem
(Diese Erinnerung...)   
naslednja pesem

Steffen Popp

Foto © kookbooks / Timm Kölln
* 18.07.1978, Greifswald, Nemčija
živi v: Berlin, Nemčija

Steffen Popp was born in 1978 in East Germany. He studied German literature and philosophy in Dresden, Leipzig, and Berlin, where he has lived since 2001.

In 2004 his collection of poetry Wie Alpen appeared; in 2006 the novel Ohrenberg oder der Weg dorthin (both at kookbooks, Berlin). For both his poetry and prose he has been awarded several prizes and fellowships in Germany and Austria.
Since november 2018 Steffen Popp is a member of the German Academy for Language and Poetry (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)

 Foto © kookbooks / Timm Kölln
Objave
  • Wie Alpen

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2004

  • Ohrenberg oder der Weg dorthin

    Roman

    Idstein: kookbooks, 2006

  • [als Übersetzer:] Christian Hawkey: Reisen in Ziegengeschwindigkeit

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp und Uljana Wolf

    Idstein: kookbooks, 2007

  • Kolonie Zur Sonne

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2008

  • [als Co-Autor u. Herausgeber:] Helm aus Phlox

    Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs

    Kollaborative Poetik mit Ann Cotten, Daniel Falb, Hendrik Jackson und Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • [als Übersetzer:] Ben Lerner: Die Lichtenbergfiguren

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    Wiesbaden: Luxbooks, 2011

  • Dickicht mit Reden und Augen

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2013

  • [als Herausgeber:] Joseph Beuys: Mysterien für alle

    Kleinste Aufzeichnungen

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2015

  • Panzere diesen Äquator, Mond

    Zur Poesie César Vallejos

    (Reihe Zwiesprachen)

    Heidelberg: Wunderhorn, 2016

  • 118

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2017

  • [als Übersetzer:] Elizabeth Bishop: Gedichte

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    München: Hanser Verlag, 2018

  • [als Herausgeber:] Spitzen

    Gedichte. Fanbook. Hall of Fame

    Anthologie zeitgenössischer Lyrik

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2018

Nagrade
  • 2003 Preisträger der Akademie Graz

  • 2004 Aufenthaltsstipendium des Berliner Senats auf Schloss Wiepersdorf

  • 2004 Kranichsteiner Förderpreis des Deutschen Literaturfonds

  • 2006 Heimrad Bäcker-Förderpreis

  • 2006 Nominierung zum Deutschen Buchpreis

  • 2007 Rauriser Literaturpreis

  • 2010 Förderungspreis zum Kunstpreis Berlin

  • 2011 Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie [als Übersetzer des Gedichtbandes „Die Lichtenbergfiguren“ von Ben Lerner]

  • 2011 Leonce und Lena-Preis

  • 2011 Kelag-Preis bei den 35. Tagen der deutschsprachigen Literatur in Klagenfurt

  • 2012 Aufenthaltsstipendium der Deutschen Akademie Rom in Olevano Romano

  • 2014 Peter Huchel-Preis für Dickicht mit Reden und Augen

  • 2015 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo

  • 2015 Mondseer Lyrikpreis

Links
  • Steffen Popp bei Wikipedia

    mit detaillierter Publikationsliste und weiterführenden Links

    Website (de)

Označi pesem/dodaj na seznam

Število zapomnitev: 1

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Nemčija druge pesmi v tem jeziku nemščina prevodi v nemščina Steffen Popp kot prevajalec

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,191s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev