Peter Zilahy
Mintha . . .
- 1 Aki el | Prevodi: bgcsdeeofifritrusr
- 2 Zokniban halni meg | Prevodi: bgcsdeeneoesfifritmnnoptruskslsrzh
- 3 Montázs | Prevodi: bgdeenfifrruslsr
- 4 Mintha . . . | Prevodi: bgdeenfirusksr
- 5 Egy angyal | Prevodi: bgdeenfifritruskslsrzh
- 6 Bújni hozzád | Prevodi: bgdeitrusr
- 7 Bordáit tenyerében | Prevodi: bgderu
- 8 A becsapódás helye | Prevodi: bgdeenrusksl
- 9 Az élõ másolat | Prevodi: bgderusr
- 10 Diktátorok | Prevodi: bgdeenfrmnruskslsruk
Mintha . . .
abból a csókból nõne ki
e lezárt ajkak nem eresztik
fáj ha hozzáér megszokni hidegét
lenyalni a jeget róla
szemhéja alá bebújni
az utolsó dolog mögé amit látott
ahogy a kacsok közé zuhan
elválasztja a földet az égtõl –
behavazott arcán apró lábnyomok
férgek a deszkában
csecsemõk szõlõszemekben
a fénylõ zúzmarás kertben
halott nõvel egy testben
forgó síkos avarban
ebben az édesszagú lehelletben
ebben a tõrben
ebben a duplafenekû gödörben
mindene megvan
amire jó
fázik szakálla nõ
viszket megvakarják
éhes megetetik
nem fér a bõrébe kitömik
Prevodi:
Сякаш . . .
от онази целувка се ражда
тези затворени устни повече не го пускат
боли ако свикнеш да докосваш студенината
да облизваш леда от него
да се пъхнеш под клепачите му
зад последното нещо което е видял
както между ластарите пропада
разделя земята от небето -
по заснеженото му лице дребни стъпки
червеи в дъската
кърмачета в зърната грозде
в блестящата от студ градина
с жената мъртва в едно тяло
сред разровената хлъзгава шума
в този сладкоароматен дъх
в този капан бодлив
в тази яма с двойно дъно
има всичко
за което е годен
мръзне брадата му расте
сърби го почесват го
гладен е хранят го
не се побира в кожата си натъпкват го
Gleichsam . . .
diesem Kusse wollte er entwachsen
doch die verschlossenen Lippen geben ihn nicht frei
es schmerzt sie zu berühren schmerzt ihre Kälte zu spüren
das Eis von ihnen abzulecken
unter ihre Augenlider zu schlüpfen
zu den Bildern von zuletzt
als er hinstürzt zwischen den Ranken
und den Himmel von der Erde reißt –
winzige Spuren auf dem verschneiten Gesicht
Würmer im Holz
Embryos in Trauben
ein Garten im Rauhreif glitzernd
in einem Körper mit der toten Frau
in glitschig aufgewälztem Laub
in süß duftendem Atem
im Hinterhalt hier
in dieser zweifachen Gruft
hat er alles,
wozu er taugt
er friert – sein Bart wächst
ihn juckt – er wird gekratzt
er ist hungrig – wird gefüttert
er fährt aus der Haut – man stopft ihn aus
ins Deutsche übertragen von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász
© Gerhard Falkner und Orsolya Kalász
alternativ:
Als ob ...
er aus diesem Kuß herauswachsen würde
diese versiegelten Lippen lassen ihn nie mehr los,
der Schmerz, zu berühren, sich an ihren Frost zu gewöhnen
das Eis von ihr abzulecken
unter die Lider zu schlüpfen
hinter die letzten Dinge, die sie sah
da er in die Löckchen fällt trennt er die Erde vom Himmel –
winzige Fußstapfen im Schnee auf ihrem Gesicht
Würmer im Holz
Embryo in einer Weinbeere
im glitzernden Rauhreif des Gartens
im selben Körper mit einer Toten
im glitschigen Laub
in diesem süßlichen Mundgeruch
in dieser grundlosen Grube
hat er alles
alles was er verdient
kalt – wächst ihm der Bart
juckig – wird er gekratzt
hungrig – wird er genährt
etwas geht ihm unter die Haut – er ist ausgestopft
Übersetzung ins Deutsche: Joachim Helfer
As if . . .
he would grow out of that kiss
these sealed lips won’t let him go
the pain to touch to get used to her chill
to lick the ice from her
to slip under the eyelids
behind the last thing she saw
as he falls among the tendrils
he parts the earth from the sky ─
tiny footprints in the snow on her face
worms in a plank
embryo in a grape
in the glinting hoarfrost garden
with a dead woman in the same body
in the slippery turning leaves
in this sweet smelling breath
in this false-bottomed pit
he has it all
all he is good for
cold ─ his beard is grown
itchy ─ he’s scratched
hungry ─ he’s fed
something gets under his skin ─ he’s stuffed
Aivan kuin . . .
siitä suukosta kasvaisi
eivät ne suljetut huulet hellitä
kipua kun koskee tottua sen kylmään
nuolaista hänestä jäät
pujahtaa luomen alle
viimeiseksi näkemänsä asian taakse
niin kuin syöksyisi köynnösten sekaan
hän erottaa maan taivaasta
pikkuruiset jalanjäljet lumisilla kasvoilla
toukkia lankussa
vauvoja viinirypäleissä
kuurasta kimaltelevassa tarhassa
samassa ruumiissa kuin kuollut nainen
iljanteisella ruohikolla
siinä imelän tuoksuisessa henkäyksessä
siinä ansassa
siinä valepohjaisessa kuopassa
kaikkea löytyy
mihin hän kelpaa
paleltaa parta kasvaa
syyhyä raavitaan
nälkäinen syötetään
ei mahdu nahkoihinsa täytetään
КАК БУДТО . . .
все пошло от того поцелуя
не пускают к себе эти сжатые губы
как больно к ним прикасаться
как трудно тот лед растопить
под неприступные веки проникнуть
где стынет образ последнего мига
мига перед падением в черную бездну
мига что землю отсек от неба —
на лице запорошенном крохотные следы
ходы древоточцев в древесной плоти
тени младенцев в ягодах виноградных
в саду где искрится утренний иней —
с женщиной мертвой быть в одном теле
в скользкой массе опавших листьев
в сладком тлене последнего вздоха
в мягкой западне-колыбели
в этой с двойным дном могиле
где есть все что надо
где мерзнешь где растет щетина на морде
спина зачешется спину почешут
проголодаешься тут же накормят
из кожи вылезешь кожу снимут
и набьют прошлогодней соломой
Akoby . . .
vyrástol z toho bozku
tieto zovreté pery ho nepustia
dotyk bolí zvyknúť si na jej chlad
zlízať z nej ľad
skryť sa jej pod viečka
za poslednú vec ktorú videla
ako padá medzi úponky
oddeľuje zem od oblohy –
drobné stopy nôh na jej zasneženej tvári
červy v dreve
zárodok v strapci hrozna
v lesklej námraze záhrady
s mŕtvou ženou v jednom tele
v víre šmykľavého lístia
v tomto sladko páchnucom dychu
v tejto pasci
v tejto pasci v zemi s dvojitým dnom
má všetko
na čo sa hodí
zima mu je – brada narastie
svrbí ho - poškrabú
hladný je - nachovajú
vyskočí z kože – vypchajú
Kao da je . . .
iz tog poljupca raste
al ne puštaju ga stisnute usne
bolan je studeni dodir njen
jezikom sa nje otopiti led
zavući se iza njene mrežnjače
iza one stvari koju je poslednji put videla
kada se stropoštala među vitice
odvbojivši nebo od zemlje –
na zavejanom licu sićušni tragovi stopala
crvotočina u daskama
novorođenčad u zrnima grožđa
u injem pokrivenoj bašti
sa mrtvom ženom u istom telu
na klizavom sagu opalog lišća
u ovom slatkastom dahu
u ovoj zamci
u ovoj jami sa duplim dnom
ima sve što mu treba
sve što je dobro
zebe raste mu brada
ako mu zasvrbi bude počešen
ako je gladan bude nahranjen
ako mu je tesno u koži bude prepariran