sl

4798

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        danščina
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tadžiščina
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Humoristična poezija
      • Otroška poezija
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Poezija o poeziji
      • Politična poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Narečja
      • Erotična poezija
      • Narativna poezija
      • Spoken Word / Rap
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Tradicije
        • Identiteta (kolektivna)
        • Zgodovina
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
      • Življenje in odnosi
        • Starost
        • Spomin
        • Delo
        • Hrana in pijača
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Prijateljstvo
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Identiteta (osebna)
        • Otroštvo in mladost
        • Telo
        • Sanje
        • Ljubezen
        • Potovanje
        • Vera in duhovnost
        • Smrt in žalovanje
        • Izguba in ločitev
        • Bolezen
        • Čas
        • Alkohol in droge
        • Navzkrižja v odnosih
        • Poroka
        • Pogreb
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Fotografija in film
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Pesništvo
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Tomaž Šalamun

LAK

  • 1 JON | prevodov: deenfisrcsskltdafreshusvplitpthrruarca
  • 2 ANDRAŽ | prevodov: deenfisrcsskfreshuplithrrutrarcasv
  • 3 RDEČE ROŽE | prevodov: deenfisrcsfresplitruarsv
  • 4 LJUDSKA | prevodov: deenfisrcsskfreshusvplithrruar
  • 5 JELEN | prevodov: deenficsltfreshusvplithrarca
  • 6 BRATI: LJUBITI | prevodov: deenfisrcsfresplithrruarcasvde
  • 7 GOBICE | prevodov: deenfisrcsskpl
  • 8 RIBA | prevodov: deenficsskfreshusvplitpthrruca
  • 9 LAK | prevodov: deenfisrcssklteshuplithrcasvde
  • 10 MRTVI FANTJE | prevodov: deenfisrcsfresplitrucasv
jezik: slovenščina
prevodov: nemščina (DER LACK), angleščina (LACQUER), finščina (LAKKA), srbščina (LAK), češčina (LAK), slovaščina (LAK), litovščina (LAKAS), španščina (ESMALTE), madžarščina (LAKK), poljščina (LAKIER), italijanščina (LA LACCA), hrvaščina (LAK), katalonščina (Vernís ), švedščina (LACK), nemščina (LACK)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

LAK

Usoda me vali. Včasih kot jajce. Včasih me
s šapami lomasti po bregu. Kričim. Upiram se.
Ves svoj sok zastavim. Ne smem tega delati.
Usoda me lahko utrne, to sem že začutil. Če

nam usoda ne piha na dušo, zmrznemo v hipu.
Preživljal sem dneve v strašni grozi, da sonce
ne bo več vzšlo. Da je to moj poslednji dan.
Čutil sem, kako mi svetloba polzi iz rok, in če

ne bi imel v žepu dovolj quarterjev in bi Metkin
glas ne bil dovolj mil in prijazen in konkreten
in stvaren, bi mi duša ušla iz telesa, kot mi

enkrat bo. S smrtjo je treba biti prijazen. Vse
je skupaj v vlažnem cmoku. Domovanje je, od koder
smo. Živi smo samo za hip. Dokler se lak suši.

© Tomaž Šalamun
Iz: Ambra
Ljubljana : Mihelač, 1995
Avdio produkcija: Študentska založba

prevodov:

jezik: nemščina

DER LACK

Das Schicksal brütet mich aus. Manchmal wie ein Ei. Manchmal
patscht es mich mit seinen Pranken auf die Böschung. Ich schreie.
Wehre mich. Meinen ganzen Saft setze ich ein. Das darf ich nicht.
Das Schicksal kann mich auslöschen, das habe ich schon gespürt.

Wenn uns das Schicksal keinen Honig um den Mund schmiert, erfrieren
wir augenblicklich. Ich habe die Tage in der panischen Angst verbracht,
daß die Sonne nicht mehr aufgeht. Und heute mein letzter Tag ist.
Ich fühlte, wie mir das Licht aus den Händen glitt, und wenn

ich nicht genug Quarters in der Tasche hätte und Metkas
Stimme nicht sanft und freundlich genug wäre und konkret
und sachlich, würde mir die Seele aus dem Leib fahren,

was eines Tages passieren wird. Mit dem Tod muß man
freundlich umgehen. Er ist die Heimstatt, aus der wir stammen.
Wir leben nur einen Augenblick lang. Solange der Lack trocknet.

Aus dem Slowenischen übersetzt von Fabjan Hafner
aus: Tomaž Šalamun, Lesen: Lieben. Gedichte aus vier Jahrzehnten. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag 2006
jezik: angleščina

LACQUER

Destiny rolls over me. Sometimes like an egg. Sometimes
with its paws, slamming me into the slope. I shout. I take
my stand. I pledge all my juices. I shouldn't
do this. Destiny can snuff me out, I feel it now.

If destiny doesn't blow on our souls, we freeze
instantly. I spent days and days afraid
the sun wouldn't rise. That this was my last day.
I felt light sliding from my hands, and if I didn't

have enough quarters in my pocket, and Metka's voice
were not sweet enough and kind and solid and
real, my soul would escape from my body, as one day

it will. With death you have to be kind.
Home is where we're from. Everything in a moist dumpling.
We live only for a flash. Until the lacquer dries.

Translated by Michael Biggins
© by White Pine Press
jezik: finščina

LAKKA

Kohtalo vyöryy ylitseni. Joskus kuin muna. Joskus lätkäisten
minut kourillaan päin töyrästä. Huudan. Rimpuilen.
Pidättelen kaikkia mehujani. Sitä minun ei pitäisi tehdä.
Kohtalo voi nitistää minut hengiltä, tiedän sen jo.

Ellei kohtalo puhalla sieluumme, jäädymme hetkessä.
Päiväkausia olen elänyt kauheassa pelossa, ettei aurinko
enää koskaan nouse. Ja että tämä on viimeinen päiväni.
Tuntien valon liukuvan käsistäni, ja ellei minulla

olisi ollut tarpeeksi quartereita taskussa ja ellei Metkan
ääni olisi ollut tarpeeksi lempeä ja ystävällinen ja tiukka
ja asiallinen, olisi sieluni paennut ruumiistani, niin kuin

se vielä kerran tekee. Kuolemalle pitää olla ystävällinen.
Kaikki on yhtä märkää möykkyä. Koti on siellä mistä olemme
tulleet. Elossa olemme vain hetken. Kunnes lakka kuivuu.

Translated by Kari Klemelä & Anni Sumari

In: Tomaž Šalamun: Ambra, Mihelač, 1995
jezik: srbščina

LAK

Sudbina me kotrlja. Ponekad kao jaje. Ponekad me
šapama lomata po padini. Vičem. Odupirem se.
Založim sav svoj sok. To ne smem da radim.
Sudbina može da me ugasi, to sam već osetio. Ako

nam sudbina ne duva u dušu, odmah se smrznemo.
Danima sam živeo u jezivom strahu da sunce više
neće izaći. Da je to moj poslednji dan.
Osećao sam kako mi svetlost klizi iz ruku i da

u džepu nisam imao dovoljno novčića i da
Metkin glas nije bio dovoljno mio i ljubazan i
konkretan i stvaran, duša bi mi se otrgla od tela,

kao što će jednom da uradi. Treba biti
ljubazan prema smrti. Stalno boravište je tamo odakle
smo. Samo za trenutak smo živi. Dok se lak suši.

©Tomaž Šalamun
Preveo sa slovenačkog Milan T. Đorđević

Iz: Ambra

Beograd: LIR BG 2002
jezik: češčina

LAK

Osud si mé kutálí. Někdy jak vejce. Někdy mi jeho
tlapy dávají po stráni sakra zabrat. Křičím. Vzpouzím
se. Vynakládám všechny své síly. Nesmím to dělat.
Osud mě může sfouknout, zkusil jsem to. Jestliže

nám osud není nakloněn, zmrzneme v tu ránu.
Prožíval jsem dny v strašné hrůze, že slunce třeba
už nevyjde. Že je to můj poslední den.
Cítil jsem, jak mi světlo vyklouzává z rukou, a

nemít v kapse dost quarterů a Metčin hlas
kdyby nebyl dost milý a přívětivý a konkrétní
a věcný, ušla by mi duše z těla, jak se to stejné

jednou stane. Se smrtí si to nesmíš rozházet.
Přebývání doma existuje od té doby, co jsme. Živi
jsme jenom na okamžik. Dokud lak schne.

přeložil František Benhart

In: Tomaž Šalamun: Stromořadí Naděje. H&H 2003
jezik: slovaščina

LAK

Osud ma kotúľa. Niekedy ako vajce. Niekedy ma
labami strká do kopca. Kričím. Vzpieram sa.
Zastavujem všetky svoje šťavy. Nesmiem to robiť.
Osud ma môže zhasiť, už som to pocítil. Ak

nám osud fúka do duše, v okamihu zamrzneme.
Celé dni som žil v ukrutnom strachu, že slnko už
viac nevyjde. Že toto je môj posledný deň.
Cítil som, že sa mi svetlo kĺže z rúk, že nemám

vo vrecku dosť peňazí a že Metkin
hlas nie je dostatočne milý a vľúdny a konkrétny
a pravdivý, duša akoby mi ušla z tela, tak ako to

raz určite urobí. Človek by sa mal so smrťou spriateliť. Všetko je
spolu v jednej vlhkej knedli. Bývanie existuje, odkedy sme
tu. Žijeme len na okamih. Kým uschne lak.

Preložil Karol Chmel

In: Tomaž Šalamun: Slovesá Slnka. edícia poézia
jezik: litovščina

LAKAS

Likimas mane ridinėja. Kartais it kiaušinį. Kartais letenomis
mane traiško palei skardį. Rėkiu. Priešinuosi.
Užstatau visus savo syvus. Privalau to nedaryti.
Likimas mane gali užgesinti, tai jau pajutau. Jeigu

likimas mūsų neįtikinėja, akimirksniu sušąlame.
Stūmiau dienas baisioj klaikybėj, kad saulė
daugiau nepatekės. Kad tai mano paskutinė diena.
Jaučiau, kaip šviesa šliaužė man iš rankų, ir jeigu

kišenėje neturėčiau pakankamai quarterių ir Metkos
balsas nebūtų pakankamai mielas ir draugiškas, ir konkretus
ir tikras, mano siela paliktų kūną, kaip vieną

sykį tai padarys. Reikia būti draugiškam mirčiai. Visa
esti kartu drėgname kukulyje. Būstas yra ten, iš kur
esame. Gyvi esame tik mirksnį. Kol džiūsta lakas.

Translated by Laina Masyté ©Leidykla VAGA 2002, In: Poezijs Pavasaris 2002
jezik: španščina

ESMALTE

El destino me hace rodar. A veces como un huevo. A veces
   me
zarandea con sus zarpas por la pendiente. Grito. Me resisto.
Empeño todo mi jugo. No debería hacerlo.
El destino puede apagarme, eso ya lo he sentido. Si

el destino no nos animara, estaríamos muertos en el acto
He vivido días y días con el tremendo pavor de que el sol
nunca más habría de salir. De que aquel fuera mi postrer
    día.
He sentido cómo la luz se escurría de entre mis manos, y si

no hubiera tenido suficientes monedas en mi bolsillo y la
    voz                                                                                      
de Metka no fuera lo suficientemente dulce y amable y con-
    creta
y real, el alma se me hubiera escapado del cuerpo como
    alguna

vez lo habrá de hacer. Con la muerte hay que ser amable.
El hogar es de dónde venimos. Permanecemos vivos un ins-
     tante.
Mientras el esmalte se está secando.

Traducción de Pablo J. Fajdiga

In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999
jezik: madžarščina

LAKK

Kelteget a sors. Néha mint tojást. Néha úgy, hogy
a mancsával pofoz át a bozóton. Sikítok. Ellenkezem.
Minden nedvemet visszatartom. Nem kéne tennem.
Lekoppanthat a sors, éreztem már. Ha

nem lehel lelkünkre a sors, azonnal megfagyunk.
Napokig éltem iszonyú félelemben, hogy a nap
nem fog felkelni többé. Hogy ez az utolsó napom.
Éreztem, hogy csúszik ki kezem közül a fény, és ha

nincs a zsebemben elég negyeddolláros és Metka
hangja nem elég kedves és barátságos és konkrét
és valóságos, testemből elszállt volna a lélek, ahogy

el is fog egyszer. Barátságosan bánjunk a halállal. Egy
nyirkos gombóc az egész. Tartózkodunk valahol, mióta
vagyunk. Csak egy pillanatig élünk. Míg szárad a lakk.

©Tomaž Šalamun
Translated by Csordás Gábor

In: Póker
Pécs: Kiseurópa sorozat 1993
jezik: poljščina

LAKIER

Los mnie turla. Czasem jak jajko. Czasem łapami
zwala mnie ze zbocza. Krzyczę. Opieram się.
Cały swój sok daję w zastaw. Nie wolno mi tego robić.
Los może mnie zgasić, to już odczułem. Jeśli

los nam nie chucha na duszę, natychmiast zamarzamy.
Nadeszły dni, że trwałem w strasznej zgrozie, że słońce
już nie wzejdzie. Że to mój ostatni dzień.
Czułem, jak światło wymyka mi się z rąk, i jeśli

nie miałbym w kieszeni wystarczającej ilości ćwierćdolarówek i jeśli głos
Metki me byłby wystarczająco czuły i miły i konkretny
i rzeczowy, dusza uciekłaby mi z ciała, tak jak to się kiedyś

stanie. Dla śmierci treba być miłym. Wszystko
jest razem w wilgotnym knedlu. Domem jest to, skąd
pochodzimy. Żywi jesteśmy tylko na chwilę. Dopóki lakier schnie.

©Tomaž Šalamun
Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka

From: Poker
Katowice: Instytucja Kultury Ars Cameralis Silesiae Superioris 2000
jezik: italijanščina

LA LACCA

Il destino mi rotola. Certe volte come un uovo. Altre volte
mi ruzzola per il pendio a suon di zampate. Urlo. Mi dibatto.
Impegno tutti i miei umori. Devo smetterla a ogni costo.
Il destino potrebbe smorzarmi, ne ho già avuto sentore. Se

il destino cessa di alitarci sull'anima, in un istante raggeliamo.
Ho vissuto giorni nell'orrendo terrore che il sole non sarebbe
più sorto. Che quello sarebbe stato il mio ultimo giorno.
Sentivo inesorabile la luce scivolarmi tra le dita, e se

nelle tasche non avessi avuto quarters a volontà, e se la voce
di Metka non fosse stata abbastanza dolce e gentile e concreta
e vera, l'anima sarebbe sfuggita dal corpo, come prima o

poi mi accadrà. Con la morte bisogna essere gentili. Tutto
sta insieme in un umido groppo. La nostra dimora, è da dove
veniamo. Siam vivi solo un istante. Finché la lacca s'asciuga.

©Tomaž Šalamun
Translated by Daria Betocchi

In: Il ragazzo e il cervo
Salerno : Multimedia Edizioni 2002
jezik: hrvaščina

LAK

Sudbina me kotrlja. Gdjekad kao jaje. Gdjekad me
kandžama lamata obalom. Vičem. Ne dam se.
Sav svoj sok založim. To raditi ne smijem.
Usud me može utrnuti, to sam već osjetio. Ako

nam sudba ne puše u dušu, u tren se smrznemo.
Dane sam živio u strašnoj stravi da sunce
više neće zagrijati. Da je to moj posljednji dan.
Ćutio sam da mi svjetlost puzi iz ruku i da

nisam imao dovoljno quartera u džepu i Metkin
glas da nije bio dovoljno mio i ljubazan i konkretan
i stvaran, tijelo bi mi napustila duša, što će se

jednom zbiti. Sa smrću bi trebalo biti
susretljiv. Domaja je odakle smo potekli.
Živi smo samo u trenu. Dok se lak ne osuši.

©Tomaž Šalamun
Prijevod Radoslav Dabo

Iz: Riva

Zagreb: Meander 1997
jezik: katalonščina

Vernís

El destí em fa rodolar. Com un ou, a vegades. A vegades,
m’empeny pendent avall amb les urpes. Crido. Em resisteixo.
Tots els meus sucs, els poso en joc. No ho he de fer.
El destí em pot apagar com una espelma, ho sé. Si

el destí no ens infla l'ànima, ens congelem a l’instant.
He passat dies d'una angoixa terrible pensant que el sol
ja no sortiria. Que era el darrer dia per mi.
Vaig sentir com la llum se m'esmunyia de les mans i si

no hagués tingut a la butxaca prou quartos i la veu de la
Metka no fos prou suau i amable i concreta
i real, l'ànima se m'hauria escapat, talment com

un dia ho farà. Cal ser amable amb la mort. Tot plegat
és una bola humida. És el cau d'on venim. Som
vius per un instant. Mentre s’asseca el vernís.

Traducció de Simona Škrabec
jezik: švedščina

LACK

Ödet rullar över mig. Ibland som ett ägg. Ibland
slår det mig mot sluttningen med sina labbar. Jag skriker. Jag tar ställning.
Jag sätter mina safter i pant. Jag borde inte göra detta.
Ödet kan vädra mig, det märker jag nu.
 
Om ödet inte blåser på våra själar, fryser vi på ett ögonblick.
Jag tillbringade dag efter dag i rädsla för att solen
inte skulle gå upp. Att detta var min sista dag.
Jag kände hur ljuset gled ur mina händer, och om
 
jag inte hade tillräckligt med quarters i fickan och om Metkas
röst inte var tillräckligt ljud och snäll och trygg och
verklig skulle min själ lämna min kropp, som den en dag
 
kommer att göra. Mot döden måste du vara vänlig Allt
tillsammans i en fuktig knödel. Hemma är där vi
kommer ifrån. Vi lever bara ett ögonblick. Tills lacken torkar.

Översättning: Sophie Sköld & Jonas Ellerström
Från: När jag läser dig, simmar jag (Rámus, 2010)
jezik: nemščina

LACK

Das Schicksal rollt mich. Manchmal wie ein Ei. Manchmal
bricht es mich mit den Tatzen am Ufer. Ich schreie. Widersetze mich.
Setze allen meinen Saft ein. Das darf ich nicht tun.
Das Schicksal löscht mich zu leicht aus, das habe ich gespürt. Wenn uns

das Schicksal keinen Wink gibt, erfrieren wir im Nu.
Ich habe Tage des schrecklichsten Grauens erlebt, die Sonne
könnte nicht wieder aufgehn. Das sei mein letzter Tag.
Ich spürte, die Helligkeit entglitt meinen Händen, und wenn

ich nicht genug Geld in der Tasche hatte und wenn Metkas
Stimme nicht nett und freundlich genug war und konkret
und wirklich, möchte mir die Seele aus dem Körper weichen, wie

sie es einmal tun wird. Zum Tode sei man freundlich. Alles
ist in einem feuchten Kloß zusammen. Zuhause ist, von wo
wir sind. Lebendig sind wir nur im Nu. Bis der Lack getrocknet ist.

Aus dem Slowenischen von Peter Urban
© Edition Korrespondenzen, Franz Hammerbacher, Wien 2003

aus: Tomaž Šalamun, Vier Fragen der Melancholie. Gedichte. Slovenisch/Deutsch,
Aus dem Slovenischen und mit einer Nachbemerkung von Peter Urban.
prejšnja pesem
   (RIBA)
9 / 10
naslednja pesem
(MRTVI FANTJE)   
naslednja pesem

Tomaž Šalamun

Foto © Jože Suhadolnik
* 04.07.1941, Zagreb, Hrvaška
† 27.12.2014, Ljubljana, Slovenija

Tomaž Šalamun was born in Zagreb, Croatia, in 1941, and was regarded as one of Slovenia’s greatest contemporary poets and one of the leading figures of the East European poetic avantgarde. His poetry is marked by a unique surrealistic style. Since the 1960s he has published 41 volumes of verse, which have been translated into more than twenty languages.

Šalamun grew up in Koper in the former Yugoslavia. Under Tito’s rule he was arrested in 1964 for publishing a poem that was taken to be critical of the regime, but was able to leave prison after five days thanks to a wave of international protest. Šalamun has for decades been a wanderer between worlds, spending several years in the USA where among other things he was a guest of the University of Iowa Writers’ Workshop and a Fulbright Fellow at Columbia University. He taught in American universities and was cultural attaché at the Slovenian Embassy in New York. The many prizes he has won for his work include the Pushcart Prize, the Slovenian Prešeren Prize and, jointly with his German translator the Fabjan Hafner, the Prize of the City of Münster for International Poetry. He was a member of the Slovenian Academy for Arts and Sciences and lived in Ljubljana, Slovenia, until his death on December 27, 2014.

 Foto © Jože Suhadolnik
Objave
  • Poker

    Ljubljana: samozaložba, 1966

  • Namen pelerine

    (Edicija Oho)

    Ljubljana: samozaložba, 1968

  • Romanje za Maruško

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1971

  • merika

    Maribor: Obzorja, 1972

  • Bela Itaka

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1972

  • Ein Stengel Petersilie im Smoking

    (German translation)

    Frankfurt a.M.: Fisher Verlag, 1972

  • Arena

    Koper: Lipa, 1973

  • Turbines

    University of Iowa: Windhover Press, 1973

  • Sokol

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1974

  • Snow

    West Branch, Iowa: Toothpaste Press, 1974

  • Imre

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1975

  • Turbine

    Maribor: Obzorja, 1975

  • Druidi

    Koper: Lipa, 1975

  • Praznik

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1976

  • Zvezde

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1977

  • Metoda angela

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1978

  • Po sledeh divjadi

    Koper: Lipa, 1979

  • Zgodovina svetlobe je oranžna

    Maribor: Obzorja, 1979

  • Maske

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1980

  • Balada za Metko Krašovec

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1981

  • Analogije svetlobe

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982

  • Glas

    Maribor: Obzorja, 1983

  • Sonet o mleku

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1984

  • Soy realidad

    Koper: Lipa, 1985

  • Ljubljanska pomlad

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1986

  • Mera časa

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1987

  • The Selected Poems of Tomaž Šalamun

    Edited by Charles Simic, Introduced by Robert Hass

    New York: ECCO Press, 1988

  • Živa rana, živi sok

    Maribor: Obzorja, 1988

  • Otrok in jelen

    Celovec/Salzburg: Wieser, 1990

  • Wal

    (German translations)

    Graz: Droschl Verlag, 1991

  • Hiša Markova

    Ljubljana: Aleph, 1992

  • The Shepherd, the Hunter

    Translated and edited by Sonja Kravanja (Columbia University Translation Prize)

    Santa Fe: Pedernal, 1992

  • Glagoli sonca

    izbrane pesmi

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1993

  • Alleen in jou heb ik gegorgeld van geluk

    translated by Raymond Detrez

    Leiden (BL): Plantage, 1995

  • Ambra

    Ljubljana: Mihelač, 1995

  • Homage to Hat and Uncle Guido and Eliot

    Selected poems

    edited by Charles Simic, introduction by Robert Hass

    ARC Publications International Poets, United Kingdom, 1997

  • The Four Questions of Melancholy

    Selected and New Poems

    edited by Christopher Merrill, [Nominated for the 1997 Los Angeles Times Book Prize for Poetry]

    New York: White Pine Press, 1997

  • Feast

    edited by Charles Simic, introduction by Edward Hirsch

    New York: Harcourt Brace, 2000

  • Gozd in kelihi

    [Wood and Chalices]

    Ljubljana: Cankarjeva Založba, 2000

  • A Ballad for Metka Krasovec

    Prague: Twisted Spoon Press, 2001

  • Table

    [Tablets]

    Poetry

    Maribor: Litera, 2002

  • The Book for My Brother

    translated by Anselm Hollo, Christopher Merrill, Matthew Rohrer, Phillis Levin and others

    Orlando: Harcourt, 2006

  • Wink an die Sphinx

    Gedichte

    Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner

    Münster: Daedalus Verlag, 2007

  • Woods and Chalices

    translated by the author and Brian Henry

    Orlando: Harcourt, 2008

Nagrade
  • 1999 Prešeren Prize

  • 2007 Preis für Europäische Poesie (Münster, Germany)

  • 2009 Golden Wreath (Struga, Macedonia)

Links
  • Tomaž Šalamun @ Poetry International Web

    More poems of Tomaž Šalamun in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Tomaž Šalamun Poetry Centre

    was opened on Dec 27,2016 in Ljubljana

    Website
  • Tomaž Šalamun reads his poetry

    and answers questions from David Rivard, poetry editor at the Harvard Review, and discusses his poetic influences, including his childhood.

    Website
Video

Označi pesem/dodaj na seznam

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Slovenija druge pesmi v tem jeziku slovenščina prevodi v slovenščina

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,212s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev