Antònia Vicens
La poesia
- 1 dEmbriaguesa | Prevodi: en
- 2 dServitud | Prevodi: en
- 3 [Llavors et revé] | Prevodi: enfr
- 4 [Trets em fereixen el front] | Prevodi: enes
- 5 [De joveneta volia ser] | Prevodi: esen
- 6 [Aquest neguit] | Prevodi: esenfr
- 7 [Els cavalls] | Prevodi: esen
- 8 [És que a vegades] | Prevodi: enfr
- 9 La poesia | Prevodi: debereneseteufrglhuitocro
- 10 Els peus li feien mal | Prevodi: esenfr
- 11 Una instantània | Prevodi: esen
La poesia
plana sobre
la vida fulgors d’altres mons
t’esclata als ulls també
estrelles
d’aigua eixugades a la cala
de la infantesa quan
retuts tornen
els àngels ja sense
sal sense ales i tu
intentes agafar-ne les ombres
penjalls als fils
d’estendre les paraules l’hora
que més voldries
revocar els morts que
et pugen per
les cames
baldament omplis
la nit
de colomes blanques tot
esperant
una espurna de foc
que t’encengui el poema.
Prevodi:
Die Dichtung
schwebt über
dem Leben Glanz anderer Welten
springt dir in die Augen wie auch
Sterne
aus Wasser vertrocknet in der Bucht
der Kindheit wenn
erschöpft zurückkehren
die Engel jetzt ohne
Salz ohne Flügel und du
versuchst ihre Schatten zu fangen
Fetzen an der Leine
der Wäsche
die Worte die Stunde
die dir am liebsten wäre
ungeschehen die Toten die
dir emporsteigen
an den Beinen
wie sehr du auch füllst
die Nacht
mit weißen Tauben voll
Hoffnung auf
einen Funken des Feuers
der dein Gedicht entfacht.
Tamdyazt
Iffeg n tifawin n imaḍalen iḍen
ɣef tudert
uɣent-ak ger wallen daɣen
titratin
n waman yettkawen ɣer yiri
n temẓi melmi
tturugen ttuɣalen-d
ineglusen s war
tisent s war afriwen kecˇcˇ
tettnadiḍ a d-tettfeḍ tili
iɣrisen ɣef tnelwa
n usacfal
n yiwalen imir
mi triḍ
ad tezwiḍ imettanen
i d-ittalbaben ɣef
iḍarren-ik
s tmara tettacˇcˇareḍ
iḍ
d itbiren imellalen mi
tettrajuḍ
ifeṭṭiwej n tmes
ar ak-isiɣen asefru.
Poetry
hovers over
life bright flashes from other worlds
explode in your eyes and also
stars
of water that have dried in the cove
of childhood when
given back the angels
return now without
salt without wings and you
try to grasp their shadows
strips of skin on threads
to stretch out
the words the time
you would most like
to call back the dead
who climb up
your legs
even though you may fill
the night
with white doves while
waiting
for a spark of fire
that may kindle your poem
La poesía
planea sobre
la vida fulgores de otros mundos
te estalla en los ojos también
estrellas
de agua secadas en la cala
de la infancia cuando
rendidos vuelven
los ángeles ya sin
sal sin alas y tú
intentas coger sus sombras
colgajos en las cuerdas
de tender
las palabras la hora
que más quisieras
revocar los muertos que
te suben por
las piernas
aunque llenes
la noche
de palomas blancas
esperando
una chispa de fuego
que te encienda el poema.
Poeesia
hõljub elu
kohal teiste ilmade sära
su silmis süttib ka
lapsepõlve
abajate kuivanud
meritähti ajal kui
heitunult pöörduvad tagasi
inglid nüüd juba
soolata tiivututena ja sina
püüad haarata nende varje
pesunööridel rippuvaid
nartse
sõnu tundi
mida ihkad tagasi pöörata
surnuid
kes ronivad
mööda su jalgu üles
ehkki sa täidad
öö
valgete tuvidega ise
oodates
sädet mis
läidaks su luuletuse
Poesia
bizitzaren gainean planeatzen
du beste mundu batzuetako distirak
eztanda egiten dizu begietan baita
urezko izarrak ere
haurtzaroko
kalan lehortuak
aingeruak errenditurik
jada gatzik gabe
hegorik gabe itzultzen direnean eta zu
haien itzalak harrapatzen saiatzen zara
zintzilikarioak arropa
zabaltzeko soketan
gehien aldendu
nahi zenituzkeen
hitzak ordua hanketatik
igotzen zaizkizun
hildakoak
alferrik betetzen duzu
gaua
uso zuriz
poema piztuko dizun
su pindar baten
esperoan.
La poésie
elle plane sur
la vie clartés d’autres mondes
elle t’éclate aux yeux aussi
étoiles
d’eau séchées dans la crique
de l’enfance quand
fourbus reviennent
les anges sans
sel sans ailes et que tu
cherches à en attraper les ombres
lambeaux sur les fils
à étendre
les mots l’heure
que tu aimerais le plus
révoquer les morts qui
te grimpent
sur les jambes
bien que tu remplisses
la nuit
de colombes blanches en
attendant
une étincelle de feu
qui embrase ton poème.
A poesía
paira sobre
a vida fulgores doutros mundos
estóurache nos ollos tamén
estrelas
de auga enxoitas na cala
da infancia cando
rendidos volven
os anxos xa sen
sal sen ás e ti
intentas coller as sombras
pendurados nos fíos
de estender
as palabras a hora
que máis quererías
revocar os mortos que
che soben
polas pernas
aínda que enches
a noite
de pombas brancas
a esperar
unha faísca de lume
que che prenda o poema.
A költészet
tervezd az
életedre más világok ragyogását
felragyog a te szemedben is
a víz
kiszáradt csillagait a gyermekkor
öblében mikor
megadva maguk visszatérnek
az angyalok de már
só nélkül szárnyak nélkül s te
megpróbálod elkapni az árnyékukat
fülek fonalakon
hogy kiterjeszd
a szavakat az órát
mit nagyon akartál
visszaidézni a halottakat akik
felmásznak
a lábadon
hiába töltöd tele
az éjszakát
fehér galambokkal csak
arra várva
egy szikra a tűzből
lángra gyújtsa a verset
La poesia
plana sulla
vita bagliori di altri mondi
ti scoppia anche negli occhi
stelle
d’acqua asciugate nella cala
dell’infanzia quando
sconfitti ritornano
gli angeli ormai senza
sale senza ali e tu
cerchi di catturarne le ombre
pendagli sui fili
per stendere
le parole l’ora
in cui solo vorresti
revocare i morti che
ti si arrampicano sulle
gambe
anche se riempi
la notte
di colombe bianche in
attesa
di una scintilla infuocata
che ti accenda una poesia.
Era poesia
que plane sus
era vida clarors de d’auti mons
t’esclafís enes uelhs tanben
esteles
d’aigua eishugades ena calanca
deth temps de mainada quan
rendudi tornen
es anges ja sense
sau sense ales e tu que
sages de cuelher-ne es ombres
pelharòts enes còrdes
d’esténer
es mots era ora
que mès voleries
revocar es mòrts que
te pugen
cames ensús
encara qu’aumplisques
era net
de colomes blanques en tot
demorar
ua bua de huec
que t’alugue eth poèma.
Poezia
răsfiră plutinde peste
viață, licăre din alte lumi
îți sparge în ochi
stele
de apă uscate pe plaja
copilăriei când
istoviți se întorc
îngerii fără
sare fără aripi și tu
încerci să le prinzi umbrele
fâșii de țesuturi pe sfori
de-ntins
cuvinte ora
când cel mai mult ți-ai dori
să revoci morții care
îți urcă prin
picioare
chiar dacă umpli
noaptea
cu porumbei albi
așteptând
o scânteie
să-ți aprindă poemul.