sl

3787

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        danščina
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tadžiščina
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Humoristična poezija
      • Otroška poezija
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Poezija o poeziji
      • Politična poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Narečja
      • Erotična poezija
      • Narativna poezija
      • Spoken Word / Rap
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Tradicije
        • Identiteta (kolektivna)
        • Zgodovina
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
      • Življenje in odnosi
        • Starost
        • Spomin
        • Delo
        • Hrana in pijača
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Prijateljstvo
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Identiteta (osebna)
        • Otroštvo in mladost
        • Telo
        • Sanje
        • Ljubezen
        • Potovanje
        • Vera in duhovnost
        • Smrt in žalovanje
        • Izguba in ločitev
        • Bolezen
        • Čas
        • Alkohol in droge
        • Navzkrižja v odnosih
        • Poroka
        • Pogreb
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Fotografija in film
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Pesništvo
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Orsolya Kalász

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

  • 1 Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht | prevodov: hultslbesrptnlfa
  • 2 Garten | prevodov: husrfaenhe
  • 3 Még szorítással így viselem | prevodov: desrfa
  • 4 Ráolvasó | prevodov: de
  • 5 Ich habe das Gedicht von Christine Lavant gelesen | prevodov: hu
  • 6 Biztató | prevodov: defa
  • 7 Wer hätte das gedacht | prevodov: hufaen
  • 8 Dort | prevodov: huenhe
  • 9 Die Sprache gibt den Löffel ab | prevodov: frenhe
  • 10 Futur II | prevodov: fren
  • 11 Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst | prevodov: frenhe
  • 12 joint attention | prevodov: de
  • 13 tűrésfok | prevodov: de
  • 14 küszöbök | prevodov: de
  • 15 világot jelentő kezek | prevodov: de
  • 16 Egy mondatban | prevodov: defrenhe
jezik: nemščina
prevodov: madžarščina (Testük súlya vízbe mártva ), litovščina (Jų kūnų svoris pamerktas į vandenį), slovenščina (Teža teles, potopljenih v vodi), beloruščina (Маса целаў, пагружаных у ваду), srbščina (Težina našeg tela uronjena u vodu), portugalščina (O Peso do Corpo Mergulhado na Água), nizozemščina (Hun lichaamsgewicht in het water gedoopt ), perzijščina (سنگینی می کند تنش به جانب عمق آب )
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
Iz: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Avdio produkcija: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Kategorien: Telo, Voda

prevodov:

jezik: madžarščina

Testük súlya vízbe mártva

A felszínen úsznak a csónakalakú szemek. Megérkeznek,
és mostantól zsákmányként ezüstszálon a part felé
húzza a sejtést, hogy ismerõs lehet minden szín és szag,
nyelvükön az édeskesernyés levélíz.


bal kórus:    »Visszatérnek közénk, akik soha el nem vesztek.
                    Látják, hát mégis látják, ahogy a harcsakirály
                    kövér hátának ütödik egy apró kavics.
                    Hogyan is? Talán a galacsintúró páncélján
                    koppan így a lefelé gördülõ göröngydarab. «


jobb kórus:  »Jaj, csak most az egyszer hasonlatok nélkül!«


bal kórus:    »Folyópart, füves domboldal, fûszálak, rengeteg
                    fûszál...«


jobb kórus:  »Az érzékiség szabad ünnepére, elveszett
                    költõnõink sorra visszatérnek. A parton
                    már kiterítve a võlegénység és menyasszonyság
                    ruhái a bársonyos fûtakarón.
                    És minden megkerül, a tüske az árnyhegyig
                    meghajol, fürge lába úgy repül.
                    Kezdõdjék hát a tánc! «


bal kórus:    »Mindennek nyoma van. Ha holnap majd erre
                    visz az utad, a fûben bizonytalanul kirajzolódó
                    körvonalakból is megsejted, olyan ünnep volt
                    itt, amelyen távolléted nem maradt rímtelenül.«


jobb kórus:  »A folyó és partja. Egy hal púpos háta cikkan.
                    Fény, fény, rengeteg fény! «

© Kalász

Aus: Babymonster und die Gärtner. Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen 1997

Aktuelle ISBN: 3-928833-71-5
jezik: litovščina

Jų kūnų svoris pamerktas į vandenį

Paviršiumi plaukia valčių pavidalo akys. Atplaukia,
ir nuo šiol tarsi grobį sidabrine gija kranto link
velka tą įtarimą, kad visos spalvos ir kvapai gali būti pažįstami,
ant jų liežuvių saldžiai kartokas lapų skonis.


kairysis choras:    „Sugrįžta tarp mūsų, kurios niekad nebuvo pražuvusios.
                     Jos mato, vis dėlto mato, kaip į storą
                     šamų karaliaus nugarą mušas nedidelis akmenėlis.
                     Kaip tad? Gal į nelyginant iš grūdėtos varškės jo šarvus
                     taip dyla besiritantis žemyn grumstelis.“


dešinysis choras:   „Ak, bent šįkart be palyginimų!“


kairysis choras:    „Upės krantas, apžėlęs šlaitas, žolės, daugybė
                     žolių...“


dešinysis choras:   „Gaivalingon geidulingumo šventėn, sugrįžta
                     pražuvusios mūsų poetės. Ant kranto
                     žolės aksominio pakloto jau ištiesti
                     sužieduotuvių laiko drabužiai.
                     Ir viskas atsiranda, gudobelė palinksta
                     iki šešėliuoto kampo, vikrios jos kojos tik sukas.
                     Teprasideda šokiai!“


kairysis choras:    „Niekas nelieka be pėdsakų. Jei rytoj tavo kelias
                     eis pro čia, iš žolėj vos įžiūrimų
                     kontūrų jau įtarsi, kokia šventė čia buvo, kurioj
                     tavo nedalyvavimas neliko nesurimuotas.“


dešinysis choras:   „Upė ir josios krantas. Sužybsi kuprota žuvies nugara.
                     Šviesos, šviesos, daugybė šviesų!“

Iš vengrų kalbos vertė Modesta Liugaitė
jezik: slovenščina

Teža teles, potopljenih v vodi

Na površju plavajo očesa v obliki čolnov. Prispejo in zdaj
vlečejo kot plen na srebrni nitki proti obrežju slutnjo,
da poznajo vse barve in vonje in sladkogrenkasti okus
lista na jeziku.

Levi zbor:         »Vračajo se med nas tiste, ki se niso nikoli izgubile.     
                          Vidijo, vendarle vidijo, kako trči droben kamen ob debel hrbet somjega  
                          kralja.       
   Kako le? Morda tako, kot  tleskne gruda prsti, kotaleča se po pobočju
   navzdol, ob oklep govnača.«   

Desni zbor:       »Joj, vsaj enkrat brez primerjav!«


Levi zbor:           »Obrežje reke, travnato pobočje, travne bilke, morje travnih bilk …«


Desni zbor:          »Na praznik čutnosti se vračajo po vrsti pesnice, ki so odšle od nas.
      Na baržunasti preprogi trave na obrežju reke so že razprostrta oblačila   
      za ženine in neveste.
      In vse se umika, trnje se skloni do senčne gore, da lahko polete urne noge.
      Naj se začne ples!«


Levi zbor:             »Vse za sabo pušča sled. Če te jutri sem zanese pot,
                              boš lahko tudi iz nejasnih obrisov v travi zaslutil, da je bilo tu praznovanje,
                              vpričo katerega tudi tvoja odsotnost ni mogla ostati brez rime ...«

Desni zbor:           »Reka in njeno obrežje. In švigne grbast hrbet ribe.
                               Svetloba, svetloba, morje svetlobe!«

prevedla Marjanca Mihelič
jezik: beloruščina

Маса целаў, пагружаных у ваду

На роўнядзі плаваюць чоўны зярнятаў. І іх
усё болей. Адгэтуль ён цягне да берагу срэбнымі ніткамі ўлоў –
здагадкі свае, яны ведаюць кожны пах, кожны колер,
кісла-салодкі смак лісьця на іх языкох.

левы хор:          “Да нас вяртаюцца тыя, хто болей ня зьнікне.
                           Бачаць, яны ўсё-ткі бачаць: вось сом, кароль-вадзянік,
                           аб тоўстую сьпіну яго шмякае дробны каменьчык, нібыта
                           скотваецца ком зямлі на зярністы тварожысты панцыр”.

правы хор:        “Гэй! Можна хоць раз абыйсьціся без параўнаньняў?”

левы хор:           “Бераг ракі, утравелая строма, трава, болей травы!”

правы хор:        “На вольнае сьвята юрлівых адна за адной
                           да нас вяртаюцца страчаныя паэткі.
                           Дзяўчаты й хлапцы ўжо выслалі шлюбнымі строямі
                           аксамітную коўдру прыбярэжнай травы”.

левы хор:          “І знойдзецца ўсё, калючка да цень-гары
                           хіліцца, жвавыя ногі мільгаюць.
                           Няхай жа пачнецца танец!”

левы хор:           “Усё пакідае сьлед. Калі заўтра сюды
                            дарога цябе прывядзе, па адбітку ў прымятай
                            траве зразумееш: тут сьвята было, на якім і твая
                            адсутнасьць не засталася бяз рыфмы.

правы хор:        “Рака і яе берагі. Блішчыць гарбатая рыбіна сьпіна.
                           Сьвятло, сьвятло, болей сьвятла!”

Пераклала з вугорскай Марыя Мартысевіч
jezik: srbščina

Težina našeg tela uronjena u vodu

Na površini plutaju čunovi kao razrogačene oči. Pristižu,
i od sad na srebrnoj niti, poput plena, vuku ka obali
slutnju, da bi svaka boja, svaki miris mogao da bude poznat,
slatko-gorki ukus zelenog lista na vrhu jezika.

Levi hor: »Vraćaju se oni koji se nikad nisu ni izgubili.
Vide, ipak vide kako se kamičak odbija sa
debelih leđa kraljevskog smuđa.
Ali, kako? Možda na oklopu skarabeja
odzvanja tako stvrdnuta grudvica.

Desni hor: »Preklinjem vas, poštedite nas, bar sad, poređenja!«

Levi hor: »Rečna obala, travnati brežuljak, trava, neizmerno
mnogo travčica...«

Desni hor: »Slobodni praznik čula, naše izgubljene pesnikinje
redom se vraćaju. Na obali, na plišanoj travi, već su
rasprostrte bele košulje mlade i mladoženje.
I svi su ponovo ovde, trn se duboko klanja
do vrha svoje senke, lete njegove hitre noge.
Neka, dakle, počne ples!«

Levi hor: »Sve ima svoj trag. Ako te sutra put nanese na ovu stranu,
po nesigurnim otiscima na travi naslutićeš
da je ovde bio praznik, na kojem tvoje odstustvo
nije ostalo bez rima.«

Desni hor: »Reka i njena obala. Bljesak pogrbljenih leđa jedne ribe.
Svetlosti, svetlosti, neizmerno mnogo svetlosti!«

Preveo sa mađarskog Arpad Vicko
jezik: portugalščina

O Peso do Corpo Mergulhado na Água

Na superfície nadam os olhos, em forma de barco. Chegam,
E a partir de agora, como uma presa puxada por fio de prata,
Aproxima-se da margem a suspeita que talvez todas as cores e cheiros sejam conhecidos
Sentindo das folhas o sabor agridoce nas línguas.

Coro esquerdo: “Voltam aqueles que nunca se perderam.
                           Vêem, afinal vêem que um minúsculo calhau
                           Embate nas costas gordas do rei bagre.
                           De que forma? Talvez como uma pérola rebola  
                           E bate na carapaça do escaravelho.”

Coro direito: “ Oh, só desta vez, sem paralelismos!”

Coro esquerdo: “ Beira-rio, colina coberta de erva, talos de erva, inúmeros
                            Talos.”

Coro direito: “ Para a festa livre, sensual, uns atrás os outros,
                        Voltam os nossos poetas todos. Na beira, pelo veludo relvado,
                        Estendem-se as roupas dos noivos e das noivas.
                        E tudo é reencontrado, o espinho se curva até
                        A ponta da sombra, o pé ágil voa.
                        Inicia-se a dança.”


Coro esquerdo: “Tudo deixa traços. Amanhã, quando por aqui passa
                           O teu caminho, as silhuetas incertas perfiladas na relva
                           Bastam para adivinhar que desta festa
                           A tua ausência não tirou a rima.”

Coro direito: “Rio e beira. Ziguezagueia um peixe corcunda.
                       Luz, luz, imensa luz.

Translation: Zsuzsanna Laszlo
jezik: nizozemščina

Hun lichaamsgewicht in het water gedoopt

De bootvormige ogen zwemmen aan de oppervlakte. Ze komen aan,
en vanaf nu wordt het vermoeden als buit aan een zilveren draad
naar de oever getrokken, dat alle kleuren en geuren
en de bitterzoete smaak van de bladeren op hun tong vertrouwd kunnen zijn.

Linker koor: „Ze keren terug naar ons, zij die nooit verloren waren.
Ze zien, ze zien dus toch, hoe een kleine kiezel
zich tegen de dikke rug van de meervallenkoning katst.
Hoe ook weer? Misschien tikken neerrollende
aardkorrels zo op het pantser van een rozenkever.

Rechter koor:  „Ach, nu voor één keer zonder vergelijkingen!“

Linker koor:   „Rivieroever, met gras bedekte heuvels, grassprieten,
talloze grassprieten.“

Rechter koor:  „Voor het vrije feest van de zinnelijkheid keren
onze verloren dichteressen een voor een terug.
Aan de oever liggen de fluwelen gewaden
gespreid  van bruidegoms bruiden.
En alles wordt teruggevonden, de doorn buigt zich neer naar
tot de schaduwtop, zijn vlugge benen vliegen.
Laat het dansen maar beginnen!“

Linker koor:  „Alles laat zijn sporen achter. Als je morgen deze weg
gaat, kun je aan de onzekere contouren op het gras
zien dat hier een feest heeft plaatsgevonden waarop
je afwezigheid niet rijmloos is gebleven.“

Rechter koor:  „De rivier en zijn oever. De gewelfde rug van een vis flitst op.
Licht, licht, ontzettend veel licht!“

Translated by Aniko Daroczi
© Aniko Daroczi / Het beschrijf
jezik: perzijščina

سنگینی می کند تنش به جانب عمق آب

قایق چشمانش تن می کشد به جانب بالا
آگاهی رها می شود از کمان
خدنگی به جانب ساحل
می کشند ش با طنابی نقره ای  
به جانب دیده ها       بوییده ها       چشیده ها
شیرین-تلخ
طعم برگ و طعم علف بر زبان
اغواگر    چنان که توان پایداری
از یاد رود      پیش از آن که به یاد بیاید
دیگر گریزی نیست
از سختی
شکوه این حساسیت بی مرز
خوشبخت
به ساحل رسیده است

همسرایان چپ:
" باز نگشته          کسی که هرگز گم نگشته بود
او را می بینند        همین حالا می بینندش
راستی چه صدایی دارد
ریگی که به شاه ماهی چاق پیر می خورد
شاید صداییست چون فرو افتادن گلوله ی گلی
بر لاک سرگین غلتانی "

همسرایان راست:
" آه      بس کنید     همین حالا      سخن به تمثیل کافی ست"
همسرایان چپ:
" کناره ی رود    تپه ای پوشیده از علف
ساقه ها       انبوه   و بی شمار"

همسرایان راست:
" شعر-بانوان گمشده باز می گردند
به درکی بی انتها
یکی پس از دیگری
و لباس عروسی دوباره لباس عروسی می شود
بی چین و بی چروک
پهن بر مخمل علف
و همه چیز به خوبی و خوشی برای همیشه خواهد ماند
بوته های خار خم می شوند
تا نوک سایه هاشان
برابر پاهایی چنین ظریف و چابک
پس رقص بیآغازید!"

همسرایان چپ:
" از هر چیز ردی به جای می ماند
فردا که از این جا بگذری
از رد سبزه ها که زیر قدم ها به هر سمتی خمیده اند
درمی یابی
که اینجا نیز جشنی به راه بوده
اینجا نبودن تو
بی حضور این قافیه ها حس نخواهد شد"

همسرایان راست:
" رود و کناره اش .
پشت کمانی یک ماهی می درخشد
نور    نور     کف های از نور."

translated by Roshanak Bigonah
prejšnja pesem
   (Egy mondatban)
1 / 16
naslednja pesem
(Garten)   
naslednja pesem

Orsolya Kalász

Foto © gezett.de
* 04.07.1964, Dunaújváros, Madžarska
živi v: Berlin, Nemčija

Orsolya Kalász was born on 4. July 1964 in Dunaújváros (Hungary).

Between 1972 and 1974 she and her family lived in Berlin. As she went to a German primary school, German became her second language. She maintained her bilingualism by attending a Hungarian-German grammar school in Pécs (1978-1980). Later, she studied German philology, Hungarian Literature and Linguistics at the University Eötvös Lórand in Budapest (1980-1985).

 Foto © gezett.de
Since 1984 she works as an author and as a translator. Her texts were published, amongst others, in Hungarian literary journals as Nappali Ház, Jelenlét, Vigilia and Árgus.

Babymonster und die Gärtner is her first book of poetry (1997), published in Hungarian and German, the translations of her Hungarian poems provided by herself.

Orsolya Kalász lives in Budapest and Berlin.

Objave
  • Babymonster und die Gärtner

    Babarém és a kertészek

    Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997

  • Budapester Szenen

    Junge ungarische Lyrik

    Herausgegeben von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász

    Köln: DuMont, 1999

  • Ich habe keine andere Wahl als einen Garten zu finden. Más választásom nem marad mint találni egy kertet

    Gedichte

    Zeichnungen von Jutta Obenhuber

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2006

  • alles was wird, will seinen strauch : Ami volt, még bokor akar lenni

    Gedichte

    Mit einem Essay von Monika Rinck

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2007

  • Das Eine

    Gedichte

    Berlin: Brueterich Press, 2016

  • Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts

    Ungarische Lyrik der Gegenwart

    Hrsg. von Orsolya Kalász und Peter Holland

    Berlin: KLAK Verlag, 2019

Nagrade
  • 2017 Peter-Huchel-Preis

Označi pesem/dodaj na seznam

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Madžarska druge pesmi v tem jeziku nemščina prevodi v nemščina Orsolya Kalász kot prevajalec

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,141s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev