sl

12824

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        severna samijščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        xhosa
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        severna samijščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        xhosa
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        asamščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burjatščina
        danščina
        duala
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sanskrt
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tadžiščina
        tamilščina
        telugijščina
        tetumščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Otroška poezija
      • Humoristična poezija
      • Narativna poezija
      • Poezija o poeziji
      • Ecopoetry
      • Politična poezija
      • Erotična poezija
      • Narečja
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Identiteta (kolektivna)
        • Tradicije
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Zgodovina
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
      • Življenje in odnosi
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Otroštvo in mladost
        • Starost
        • Spomin
        • Identiteta (osebna)
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Prijateljstvo
        • Ljubezen
        • Poroka
        • Navzkrižja v odnosih
        • Delo
        • Bolezen
        • Telo
        • Nasilje
        • Izguba in ločitev
        • Smrt in žalovanje
        • Pogreb
        • Vera in duhovnost
        • Sanje
        • Potovanje
        • Čas
        • Hrana in pijača
        • Alkohol in droge
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Pesništvo
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Fotografija in film
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Paul-Eerik Rummo

Hamleti laulud

  • 1 Ikka Liivist mõteldes | prevodov: enfirult
  • 2 Maailm mu hinge | prevodov: enrultfi
  • 3 ***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline] | prevodov: endenlrultfi
  • 4 MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE | prevodov: frennlrufi
  • 5 Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat) | prevodov: denlltfi
  • 6 JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE | prevodov: enrultde
  • 7 Poolüminal | prevodov: enplrult
  • 8 Siin oled kasvanud | prevodov: no
  • 9 ***[See maja, kuhu ma sündisin] | prevodov: denllt
  • 10 JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST | prevodov: nl
  • 11 Lumevalgus äärelinna puiesteel | prevodov: denllt
  • 12 Hamleti laulud | prevodov: enrult
jezik: estonščina
prevodov: angleščina (Hamlet’s songs), ruščina (Песни Гамлета), litovščina (Hamleto dainos)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Hamleti laulud

1.
Meri tõmbus endasse. On mõõn.
Luitel koltuv tormivahusõõn.

Kuule… mis seal kahab iilides
pahaendeliselt, hiilides?

Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Ning me kõrval seisab pilvesein.

Hirm on järsku. Viirastub, ennäe,
laps, kes lõikeheintes lõhub käe,

armastajapaar, kes kartmata
jookseb rannal, jalad katmata,

jalad katmata ja soontes tuulevein.
Lõikehein, oh sõber, lõikehein.

Jäta, jäta, lakka halamast,
ühtki pole rannal näha last,

kumbki pole paljajalu meist.
Miks ei lahku siiski valu meist?

Lõikeheinad jäigalt kahavad.
Kõik, kes lapseks jääda tahavad

Lootuses, et pilv, see suur ja must,
eal ei riiva nende armastust, -

kõik need viivuks minus kohtusid,
viivuks nägin nende ohtusid,

viivuks taevaga läks segi maa,
viivuks mõistsin: enam ma ei saa

seista kõhkvel vaiki, seal kus peaks
halva lihtsalt kisendama heaks - - -

Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Ning me kõrval seisab pilvesein.

Luitel koltuv tormivahusõõn.
Meri tõmbus endasse. On mõõn.

2.
Jah, olla, olla, tingimata olla
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                  panna pea!)
ja kahtluste ning tülpimuste tupest
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                  panna pea!)

mõõk tõmmata, kui alatus ning totrus
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                   panna pea!)

mu lapsepõlve lapselikke ulmi
                                 (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                 panna pea!)

ähvardab uputada pettumuste mutta.

Nii olla, samas ometigi teada,
et elu pole üksnes võitlus, teada,
et see, mis tuleb, suurem on nii minust
kui mu vaenlasest. Nii olla, samas mõelda
veel sündimata lapsi, kelle naerust
me mõlemate mõõgad pudenevad.
Nii olla, olla, olla, samas mõelda
neid, kelle nime keegi veel ei tea.

Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu panna pea!
Ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu panna pea!!

© Paul-Eerik Rummo
Iz: Tule ikka mu rõõmude juurde
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
Avdio produkcija: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Kategorien: Literatura in branje, Ljubezen, Krajina, Voda, Rimana pesem

prevodov:

jezik: angleščina

Hamlet’s songs

1

The sea withdraws into itself. It is ebb tide.
On the dunes a streak of storm-foam fades.

Listen: what is the breeze rustling,
ominous and lurking?

Saw grass, oh friend, saw grass.
And gathering before us a cloud-mass.

There is a sudden fear. Look, in a vision,
a child in the saw grass wounds its hand,

a couple of lovers who run, fearless,
along the beach, barefooted,

barefooted and in their veins the windwine — — —
Saw grass, oh friend, saw grass.

Let it, let it, stop to complain,
there is not a single child on the beach,

none of us is barefooted.
Why does pain still not leave?

Saw grass rustles stiffly.
All those who wish to remain children

hoping that the cloud, the large black one,
never touches their love, —

all those who for a moment met in me,
for a moment I saw their dangers,

for a moment heaven got mixed up with earth,
for a moment I understood: no longer

can I stand hesitating and silent where one should
simply cry the bad into the good — — —

Saw grass, oh friend, saw grass.
And gathering before us a cloud-mass.

On the dunes a streak of storm-foam fades.
The sea withdraws into itself. It is ebb tide.

2

Yes, to be, to be, certainly to be
                                  (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                      my head!)

and from the scabbard of doubts and boredom
                                 (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                      my head!)
to draw the sword, when meanness and stupidity
                                 (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                     my head!)
threaten to drown my childish childhood dreams
                                  (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                     my head!)
in the mud of deceptions.


Thus to be, and at the same time to know
that life is not our struggle, to know
that what is coming is greater than me
and also greater than my enemy. Thus to be, and at the same time
to think of the children yet unborn whose laughter
destroys the swords of both of us.
Thus to be, to be, to be, and at the same time to think
of those whose name no one yet knows.

Ah, only one lap, only one lap on which to rest
my head!

Only one lap, only one lap on which to rest my head!!

Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix
jezik: ruščina

Песни Гамлета

I
Море вспять идет в глухой тоске.
Клочья пены всюду на песке.

Кто там, кто, свою почуя власть,
шепчет, угрожая и таясь?

Слышишь? Уж не шепот — скрежет, стон...
Остролист... Я знаю, это он.

Жутко мне. Я будто вижу вновь
пару юную... Я вижу кровь,

руки в кровь изрезаны у них,
в буре затерявшихся, босых,

одиноких, только стук в груди...
Ах, оставь их, остролист, уйди!

Ах, оставь, я больше не могу,
никого там нет на берегу,

и из нас двоих никто не бос...
Что ж лицо твое мокро от слез?

Ах, осока, скрежет свой уйми!
Все, кто снова хочет стать детьми,

верят кто, кто этот лист в крови
не коснется светлой их любви,

кто опять с бедой наедине —
все они на миг сошлись во мне,

я теперь, на этом берегу,
понял я: Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ.

Медлить не могу, не вправе ждать
там, где должен выть, вопить, орать —

так, чтоб голос мой, мое нутро
разом обращали зло в добро!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  

Берег. Дюны. Ветра злобный свист.
Клонится, скрежещет остролист.

Море вспять идет в глухой тоске.
Клочья пены всюду на песке.

II
Да! Быть, быть! Непременно быть!
               (ах, грудь одну, одну лишь грудь — к лицу прижать!)
Быть, чтоб из ножен тьмы и отупенья
               (грудь, грудь одну, одно лишь лоно!)
меч мщенья выхватить, коль низость низких
               (одно-единственное, ах, одно лишь лоно!)
сны детские мои, мою мечту
               (одно, неведомое, ах, одно лишь лоно!)
грозит втоптать в трясину лжи и фальши.

Так быть. И в то же время знать,
что жизнь не только поединок наш,
что тот, кто нам идет на смену,— больше
меня и моего врага. Так быть
и помнить каждый миг о тех, кто миру
еще не явлен, чей невинный смех,
чей лепет неразумный нас обоих
заставит выронить оружье. Быть и помнить
о тех, кто именем еще не назван.

Но только б грудь одну — к лицу прижать!
Одно-единственное, ах, одно лишь лоно!

Перевёл с эстонского Светлан Семененко
jezik: litovščina

Hamleto dainos

1
Slūgsta jūra. Grįžta atgalios.
Putų pėdos potvynio keliuos.

Ar girdi... kas vogčiomis antai
sėlina šnarėdamas piktai?

Drauge mano, tai aštri žolė.
Debesis kaip siena netolies.

Vaiko verksmą išgirstu šalia,
jam rankas sukruvino žolė,

ir matau įsimylėjėlius basus
bėgančius; jiems nieko nebaisu,

nebaisu, kai gyslom – vėjo vynas. – – –
Vėl aštri žolė vaidentis ima.

Baimintis paliauk. Nusiramink,
jokio vaiko verkiančio aplink,

mes prie jūros nebasi abu.
Argi sielvartausime abu?

Aštrios žolės šiurkščiai sušnarės.
Tie, kas likti kūdikiais norės

ir tikėt, jog viesulas kraupus
niekada jų meilės neužpūs, –

šį akimirksnį su manimi,
jų pavojai man nesvetimi,

šį akimirksnį dangus pavirs žeme,
šį akimirksnį sakau sau: ne,

negaliu dvejoti, kai turiu
blogį tučtuojau paverst gėriu. – – –

Drauge mano, tai aštri žolė.
Debesis kaip siena netolies.

Putu pėdos potvynio keliuos.
Slūgsta jūra. Grįžta atgalios.

2
Taip, būti, būti, būtinai ištverti
                              (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                 glaustum galva!)

iš abejonių ir bukybės dėklų                                                                                                           (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!)    

ištraukti kalaviją, kai niekšybė                                                                                                       (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!) 

vaikystės mano vaikiškus sapnus
                              (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!)
dumble nusivylimų paskandint grasina.

Taip, būti, būti ir drauge žinoti,
jog mūs gyvenimas ne vien tiktai grumtynės,
žinot, jog tas, kursai ateis, pranoks
mane ir mano priešininkus. Taip, būti ir drauge galvoti
apie negimusius vaikus, kurių krykštimas
mūs abiejų kalavijus sutrupins.
Taip, būti, būti, būti ir galvoti
dar apie tuos, kurių vardų nežino niekas.

Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!
Tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!!

Vertė Birutė Baltrušaitytė-Masionienė
prejšnja pesem
   (Lumevalgus äärelinna...)
12 / 12
naslednja pesem
(Ikka Liivist...)   
naslednja pesem

Paul-Eerik Rummo

Foto © Jüri J. Dubov
* 19.01.1942, Tallinn, Estonija
živi v: Tallinn, Estonija

Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.

 Foto © Jüri J. Dubov
Paul-Eerik Rummo might be called the most paradoxical “living legend” of the nineteen-sixties in Estonia, and he is one of the most important persons in Estonian poetic innovation at that time with his two very powerful collections Tule ikka mu rõõmude juurde (Always Come To My Joys, 1964) and Lumevalgus... lumepimedus (The Blinding Light of Snow, 1966)

In 1968 Rummo published his poetry book with a selection from 1960–1967 at the culmination of the symbolist trend in post-war Estonian literature. His collection Saatja aadress (The Sender’s Address, 1972) spread via samizdat and appeared at last in 1989.

Rummo has also written dramatic texts, radio plays, film scripts, books for children and literary criticism. He has translated the poetry of Dylan Thomas, John Donne, Eugenio Montale, Alexander Pushkin and T. S. Eliot (The Waste Land and Other Poems, 1999). 

His Collected Poetry where his newest poetry also appeared for the first time was awarded the Estonian Cultural Endowment’s annual poetry award 2005.

 

Objave
  • Ankruhiivaja

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962

  • Tule ikka mu rõõmude juurde

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964

  • Lumevalgus... lumepimedus

    poetry

    Tallinn: Perioodika, 1966

  • Luulet 1960-1967

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1968

  • Tuhkatriinumäng

    play

    Tallinn: Perioodika; Kupar, 1969; 1992

  • Kokku kolm juttu

    children's

    Tallinn: Eesti Raamat, 1975

  • Oo, et sädemeid kiljuks mu hing

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Ajapinde ajab

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Saatja aadress ja teised luuletused 1986-1972

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1989

  • Luuletused

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1999

  • Kohvikumuusikat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2001

  • Vigurilood

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2004

  • Kogutud luule

    collected poetry

    Tallinn: SE & JS, 2005

  • Lakkhundikese jutud

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2008

  • Kuldnokk kõnnib

    essays

    Tartu: Ilmamaa, 2010

  • Taevast sajab kõikseaeg kive

    play

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016

Nagrade
  • 2017 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2017 Jaan Kross Literary Award

  • 2005 The Annual Award of the Estonian Cultural Endowment

  • 1993 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 1992 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 1986 Annual Award for Poetry: Juhan Smuul Literature Award

  • 1966 Juhan Liiv Poetry Award

Links
  • Paul-Eerik Rummo@Estonian Literature Centre

    Website
  • Excerpts

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
Video

Označi pesem/dodaj na seznam

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Estonija druge pesmi v tem jeziku estonščina prevodi v estonščina

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,137s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev