sl

3557

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        danščina
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Humoristična poezija
      • Otroška poezija
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Poezija o poeziji
      • Politična poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Narečja
      • Erotična poezija
      • Narativna poezija
      • Spoken Word / Rap
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Tradicije
        • Identiteta (kolektivna)
        • Zgodovina
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
      • Življenje in odnosi
        • Starost
        • Spomin
        • Delo
        • Hrana in pijača
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Prijateljstvo
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Identiteta (osebna)
        • Otroštvo in mladost
        • Telo
        • Sanje
        • Ljubezen
        • Potovanje
        • Vera in duhovnost
        • Smrt in žalovanje
        • Izguba in ločitev
        • Bolezen
        • Čas
        • Alkohol in droge
        • Navzkrižja v odnosih
        • Poroka
        • Pogreb
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Fotografija in film
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Pesništvo
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

renshi.eu [GR-LU-IT-EE-SE-HU-PT-GR]

GR – Yannis Stiggas – Opening poem

  • renshi.eu – A European Dialogue in Verse | prevodov: de
  • 2 GR – Yannis Stiggas – Opening poem | prevodov: deen
  • 3 LU – Tom Reisen | prevodov: deen
  • 4 IT – Luigi Nacci | prevodov: deen
  • 5 EE – Maarja Kangro | prevodov: deen
  • 6 SE – Jenny Tunedal | prevodov: ende
  • 7 HU – Zoltán Tolvaj | prevodov: deen
  • 8 PT – Filipa Leal | prevodov: deen
  • 9 GR – Yannis Stiggas – Final poem | prevodov: deen
jezik: grščina
prevodov: nemščina (Griechenland – Yannis Stiggas – Eröffnungsgedicht), angleščina (Greece – Yannis Stiggas – Opening poem)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

GR – Yannis Stiggas – Opening poem

This is the place gentlemen

Πολλές οργιές κάτω απ’ το τίποτα
έτσι
που τα μαλλιά μας μπλέκονται στις ρίζες του

υιέ μου υιέ μου Αβεσσαλώμ

σαν εκκρεμές δεν θα’ χες πέραση
έτσι κι αλλιώς εμείς
τον χρόνο τον εισάγουμε απ’ το Γκρίνουϊτς

γιατί ο δικός μας
έχει λαγούμια μαύρα κι ανεκπλήρωτα
φωνάζεις την αγάπη
και σου επιστρέφει ο αντίλαλος αιμόφυρτος

έχει μυριάδες χέρια που κοπήκανε
δεν ήταν αγαλμάτων
όλα τους
αργότερα μαρμάρωσαν

© Yannis Stiggas
Avdio produkcija: renshi.eu @ poesiefestival berlin 2012

prevodov:

jezik: nemščina

Griechenland – Yannis Stiggas – Eröffnungsgedicht

This is the place gentlemen

Viele Faden tiefer als das Nichts
so tief
dass unser Haar an dessen Wurzeln nistet

mein Sohn mein Sohn Absalom

als Pendel wärst du nicht zu gebrauchen
die Zeit
importieren wir nämlich aus Greenwich

denn unsere Zeit
ist durchzogen von Stollen dunkel und unerfüllt


rufst du nach der Liebe
kehrt das Echo blutbefleckt zu dir zurück

mit ihren zahllosen abgehackten Händen
die nie zu Statuen gehörten
später erst
erstarrten sie zu Stein

Übersetzung aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger
jezik: angleščina

Greece – Yannis Stiggas – Opening poem

This is the place gentlemen

Many fathoms beneath nothingness
our hair
enmeshed in its roots

my son my son Absalom

you will not have had a pendulum’s sway
as it is
we import time from Greenwich

because our time
has holes that are black and unfilled
you call out to love
and an echo comes back to you bloodied

it has myriad hands that were sliced off
not the hands of sculptures
they later all
turned to stone

Translation from Greek by Peter Constantine
prejšnja pesem
   (renshi.eu – A...)
2 / 9
naslednja pesem
(LU – Tom Reisen)   
naslednja pesem

renshi.eu [GR-LU-IT-EE-SE-HU-PT-GR]

* 02.06.2012
živi v: left to right,

Yannis Stiggas (born 1977 in Athens, Greece) has published three collections of verse and his poems have also appeared in many magazines and anthologies. In 2007 he performed in the intothepill project in the Karaoke Poetry Bar in Athens. His poems impress with the power of their imagery and language. By opposing the internal and the external view, and abstract and sensual observations, his texts hover on the margins of perception.

Publications:

Ο δρόμος μέχρι το περίπτερο [The Way to the Kiosk] (Mikri Arktos, 2012)

Poetry collection with German translations: Edition Poesiefestival Berlin (hochroth, 2010)

Ισόπαλο τραύμα [An even wound] (Kedros, 2009)

Η όραση θ' αρχίσει ξανά [Vision will start again] (Kedros, 2006)

Η αλητεία του αίματος [The Vagabondage of blood] (Gavrilidis, 2004)

Tom Reisen (born 1971 in Luxembourg, Luxembourg) studied Romance Studies at the University of Caen, where he then took his doctorate in 2001 after a research residence in Paris. From 2004 to 2008 he edited the Tageblatt, Luxembourg’s second-biggest daily newspaper, which is published in German and French, from 2006 as its deputy editor-in-chief. He now works for the Luxembourg Foreign Ministry. Tom Reisen’s first book of verse, Dialogue des limbes, includes poems written between 1987 and 1992. In 2000 this won him the special jury prize in the Concours Littéraire National. His poems deal with childhood memories and literary motifs from French modernism. Reisen also publishes scholarly articles and articles on French literature and Luxembourg cultural life. His field of research is André Gide and the group of writers in the Nouvelle revue française.

Publications:

Dialogue des limbes. Poèmes (Editions PHI/Editpress 2001)

Comme une Promesse (2004)

Été (2011)

Luigi Nacci (born 1978 in Trieste, Italy) is a poet and performer and has published five books of verse in the past few years. He works as a journalist, performs at poetry slams and readings and organises various festivals. He is involved with cultural events in his home city of Trieste, organises the annual Absolute Poetry Festival in Monfalcone and is co-organiser of the Viandanza Festival in Tuscany. He writes on his blog www.nacciluigi.wordpress.com with the title Poetry, walks and other little things about his love of walking, about events and experiences, and published samples of his poems, some with English and German translations.

Publications:

Il poema marino di Eszter (Battello 2005)

Poema disumano (Ed. Michelangelo 2006)

Inter nos/SS (Ed. Galleria Mazzoli 2007)

Madrigale Odessa (D’If 2008)

Maarja Kangro (born 1973 in Tallinn, Estonia) lives in Tallinn, where she was born, and works as a writer, translator and literary critic. Her publications include four volumes of verse, short stories and a children’s book and she has written opera libretti and texts for cantatas. In 2009 she was awarded the Estonian Cultural Endowment`s Literary Award for poetry and the same prize for prose in 2011, thus becoming the youngest person to win in both categories. Her poetry is ironic and surprising, and she is able to draw a perfect image thus making bizarre phenomena appear unexpectedly familiar. Maarja Kangro also translates poetry (Ernst Jandl, Bertolt Brecht and Hans Magnus Enzensberger), philosophical texts (Umberto Eco) and prose. In 2003 she won first prize in the Società Dante Alighieri competition for translating Italian poetry.

Publications (selection):

Kurat õrnal lumel (A Devil on Tender Snow) (Verb 2006)

Tule mu koopasse, mateeria (Come into My Cave, Matter) (Eesti Keele Sihtasutus 2007)

Heureka (Eureka) (Eesti Keele Sihtasutus 2008)

La farfalla dell’irreversibilità (The Butterfly of No Return) (Gattomerlino/Superstripes 2011)

Jenny Tunedal (born 1973 in Malmö, Sweden) lives in the countryside outside Stockholm and works as a poet and literary critic. She studied Englaish and Comparative Literature in Lund and attended courses in journalism in Dublin. Since 2007 she has been the literary editor of thze Swedish daily newspaper Aftonbladet. From 2004 to 2006 she was editor-in-chief of Lyrikvännen, Sweden’s oldest poetry magazine. She was awarded the Prins Eugens Culture Prize in 2005 for her work as a poet, critic and editor. She is interested in international poetry, especially American. She has translated poems by Emily Dickinson, Sylvia Plath and Claudia Rankine.

Publications:

Hejdade, hejdade sken (Wahlström & Widstrand 2003)

Kapitel Ett (Wahlström & Widstrand 2008)

Handflata: Du ska också ha det bra (Eolit förlag, 2009)

Mitt krig, sviter (Wahlström & Widstrand 2011)

Ariel by Sylvia Plath (translation, Ellerströms förlag 2012)

Zoltán Tolvaj (born 1978 in Budapest, Hungary) spent his first few years in Brazil then grew up in Transylvania and Hungary. Since 1998 he has been writing poems, essays and short stories which have been published in many Hungarian literary magazines . He has published two collections of verse. Zoltán Tolvaj studied astrology and Hungarian and Portuguese language and literature, has worked in hostels and as a bar musician and was from 2003 to 2008 the online editor of a Hungarian literature portal. In 2010 he received the Móricz Zsigmond fellowship for young Hungarian writers. He also works as a translator from Brazilian, Portuguese and Galician and has won various literary prizes for his translations, including the Junior Parnassus Prize of the city of Eger.

Publications:

Translation of César Aira’s novel Ghosts (2012)

Filipa Leal (born 1979 in Porto, Portugal) studied journalism in London and Brazilian and Portuguese literature in Porto. Since then she has worked as a poet and journalist in Portugal. She published four books of verse between 2004 and 2009. Her poems are natural and uncontrived, describing apparently everyday things such as trees, houses, books and words, light and shade, days and nights. Fellow Portuguese poet Jorge Sousa Braga has said of her verse, “Filipa Leal constructs her poems as carefully as spiders’ webs, and her readers fall into them like flies.”

Publications:

Talvez os Lírios Compreendam (Perhaps the Lilies Understand) (Fundação Ciência e Desenvolvimento 2004)

A Cicade líquida e Outras Texturas (The Liquid City and Other Textures) (Deriva Editores 2006)v

O Problema de ser Norte (The Problem of Being North) ( Deriva Editores 2008)

A Inexistência de Eva (The Non-Existence of Eve) (Deriva Editores 2009)

Označi pesem/dodaj na seznam

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz druge pesmi v tem jeziku grščina prevodi v grščina

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,096s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev