sl

3508

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        danščina
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tadžiščina
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Humoristična poezija
      • Otroška poezija
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Poezija o poeziji
      • Politična poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Narečja
      • Erotična poezija
      • Narativna poezija
      • Spoken Word / Rap
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Tradicije
        • Identiteta (kolektivna)
        • Zgodovina
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
      • Življenje in odnosi
        • Starost
        • Spomin
        • Delo
        • Hrana in pijača
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Prijateljstvo
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Identiteta (osebna)
        • Otroštvo in mladost
        • Telo
        • Sanje
        • Ljubezen
        • Potovanje
        • Vera in duhovnost
        • Smrt in žalovanje
        • Izguba in ločitev
        • Bolezen
        • Čas
        • Alkohol in droge
        • Navzkrižja v odnosih
        • Poroka
        • Pogreb
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Fotografija in film
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Pesništvo
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Steffen Popp

Gibraltar

  • 1 Silvae (gelichtet) | prevodov: enfrnlsl
  • 2 Betonstufen, die Meere | prevodov: csenfafrheitnlruzh
  • 3 Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt | prevodov: beenfafritnl
  • 4 Russische Einheiten | prevodov: daenfafrnlslsv
  • 5 Elegie für K. | prevodov: beenfrhehuitnlruslsv
  • 6 Winter, Jerusalem | prevodov: csenfahunlruslsv
  • 7 Gibraltar | prevodov: daenfrhunlruslsv
  • 8 Den Toten des Surrealismus | prevodov: becsenhuitnlruslsv
  • 9 Hotelsituation, langes Liegen | prevodov: becsdaenfafrheitnlru
  • 10 [O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen] | prevodov: csdaenheitplru
  • 11 Diese Erinnerung endet am Meer | prevodov: frplzh
  • 12 Rede mit Toten | prevodov: csenfrpl
  • 13 Auratische Flurkunde | prevodov: en
  • 14 [… wollte den Baum näher bestimmen] | prevodov: fritpl
  • 15 Schneeode, später Schnee | prevodov: csfritplru
  • 16 Dickicht mit Reden und Augen | prevodov: cs
jezik: nemščina
prevodov: danščina (Gibraltar), angleščina (Gibraltar), francoščina (Gibraltar), madžarščina (Gibraltár), nizozemščina (Gibraltar), ruščina (Гибралтар), slovenščina (Gibraltar), švedščina (Gibraltar)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Gibraltar

dahin (Goethe)


Kennst du, Geliebter, den Hass
Bäume, die spanische Wand
kennst du die Inseln, Kreuzfahrer
in ihren Ein-Mann-Torpedos –

Geliebter, verzeih, ich wollte nach Golgatha
aber im Wäscheschrank
lag nur ein gelber Revolver (so blieb ich).

Kennst du die See, Spuren von Kühnheit
im Schaum, Geliebter, im Schaum
kennst du das Land, seinen verrenkten Tragarm
schwer liegt es herum, unter der hungrigen Luft
planloser Wind
Wollspuren, Wärme und Staub darin.

Wie gern zög’ ich hinaus
wohnte, Geliebter, mit dir, unter Zitronen:
gingen nicht, in meinen tragischen Venen
die Elemente Gibraltars
schwer um und aller verschollenen Kaps
manische Augen, lidlos –

mein Herz ist eine Gräfin, umstellt von Pflegern
am Rand der City, Geliebter
                       blöken die Mietklaviere!

© kookbooks
Iz: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt 2006
Kategorien: Identiteta (osebna), Potovanje, Pesništvo,

prevodov:

jezik: danščina

Gibraltar

didhen (Goethe)


Kender du, kæreste, hadet
træer, den spanske væg
kender du øerne, korsfarere
i deres én-mands-torpedoer –

Kæreste, tilgiv, jeg ville til Golgatha
men i linnedskabet
lå kun en gul revolver (så jeg blev).

Kender du havet, sporene af dristighed
i skummet, kæreste, i skummet
kender du landet, forvredne gribearm
tungt ligger det omkring, under den sultne luft
i den planløse vind
uldspor, varme og støv .

hvor ville jeg gerne derud
bo, kæreste, med dig, under citronerne:
går ikke, i mine tragiske vener
ligger Gibraltars elementer
tungt og alle forsvundne landkendinger
maniske øjne, uden låg –

mit hjerte er en grevinde, omgivet af plejere
i Citys udkant, kæreste
              bræger lejeklaverer!

På dansk ved Elisabeth Friis
jezik: angleščina

Gibraltar

there (Goethe)


Beloved do you know hatred, trees
the Spanish wall
do you know the islands, the crusaders
in their one-man torpedoes —

Beloved, forgive me, to Golgotha I planned to travel   
however in the dresser drawer
lay only a gold revolver (so I stayed).

Do you know the sea, traces of fearlessness
in the foam, Beloved, in the foam
do you know the country, its dislocated hydraulic arm
heavily it lies around, beneath the hungry air
aimless wind
traces of wool , warmth, dust.

Gladly I would set out
Beloved, would live with you under lemon trees:
yet in my tragic veins
the elements of Gibraltar
and of all lost capes move sluggishly around
manic, lidless eyes –    

my heart is a countess, surrounded by attendants
at the city’s periphery, Beloved,
                         the rented pianos bellow!

Translated by Christian Hawkey
jezik: francoščina

Gibraltar

là-bas (Goethe)


Bien-aimé, connais-tu la haine,
arbres, le paravent d’Espagne
connais-tu les îles, croisés
dans leurs torpilles monoplaces –

Pardonne-moi, bien-aimé, je partais pour Golgotha
mais dans l’armoire à linge
ne trouvai qu’un revolver jaune (ainsi restai-je).

Connais-tu la mer, traces d’audace
dans l’écume, bien-aimé, dans l’écume
connais-tu le pays, son bras porteur démis
pesamment il perdure, sous l’air affamé
vent désoeuvré
traces de laine, de chaleur et poussière mêlées.

J’aimerais tant partir
je vivrais avec toi, bien-aimé, sous les citrons:
si dans mes veines tragiques ne circulaient, pesants,
les éléments de Gibraltar
et de tous les caps disparus, l’oeil
obsédé, sans paupières –

Mon cœur est une comtesse, entourée d’infirmiers
en bordure de ville, bien-aimé
               qu’ils bêlent, pianos de location!

Traduction: Lucie Taïeb (transkrit, revue littéraire, 2015)
jezik: madžarščina

Gibraltár

dahin (Goethe)


Ismered, kedves, a gyűlöletet
a fákat, a spanyolfalat
ismered a szigetet, a kereszteseket
egyszemélyes torpedójukat –

Kedves, bocsáss meg, én a Golgotára akartam
de a fehérneműs fiókban
csak egy sárga revolver hevert (hát maradtam)

Ismered a tengert, a merészség nyomait
a szószban, kedves, a szószban
ismered az országot, azt, ahogy elterül
hadonászó daruját az éhes levegőben
szél a tervei nélkül
gyapotszál benne, por, meleg.

Oly szívesen mennék világgá
lakni, kedves, véled a citromok alatt:
ha vénáimban nem éppen
Gibraltár részecskéi
tévelyegnének ünnepélyesen s az összes parti szikla
nem lenne mániákus, héj nélküli szem –

a szívem egy grófnő ápolók között
a belváros peremén, kedves,
                     bégetnek a bérelt zongorák!

Kemény István Fordítása
jezik: nizozemščina

Gibraltar

daarheen (Goethe)


Ken je, liefste, de haat,
bomen, de Spaanse muur,
ken je de eilanden, de kruisvaarders
in hun eenmanstorpedo’s –

liefste, vergeef me, ik wilde naar Golgotha
maar in de linnenkast
lag alleen een gele revolver (dus ik ging niet).

Ken je de zee, sporen van vrijpostigheid
in schuim, liefste, in schuim
ken je dat land, zijn verwrongen arm
ligt zwaar in de rondte, onder de hongerige lucht
doelloze wind
sporen van wol, daarin warmte en stof.

Hoe graag zou ik met je vertrekken
met jou, liefste, willen wonen onder citroenen:
als niet Gibraltars elementen
heftig door mijn tragische aderen  
vloeiden, en die van iedere spoorloze kaap
manische ogen, zonder oogleden –

mijn hart is een gravin omringd door verplegers
aan de rand van de stad, liefste
                        blèren de huurpiano’s!

Vertaling: Alfred Schaffer / Gregor Seferens
jezik: ruščina

Гибралтар

«туда!» (из Гете)


Знаешь, любимый, гнев
деревьев, испанские сапожки
знаешь про острова, крестоносцев
в торпедах их одноместных –

любимый, прости, но в бельевом шкафу,
когда собиралась я на Голгофу,
остался лишь желтый револьвер (я потому и сталась).

ты знаешь море, следы отваги
в пене волн, любимый, в пене
ты знаешь землю, ее вывихнутую консоль
тяжело возлегла она, под воздухом ненасытным
шерстяные пробежки, тепло, внутри - пыль.

Как я хочу уехать,
любимый, и под лимонами жить с тобой:
не блуждайте в трагических венах моих
тяжкие Гибралтара стихии
и всех сгинувших мысов
глаза, лишенные век, стали безумны –

мое сердце ~ это графиня в окружении слуг.
На окраине города, мой любимый,
                         гудят клавиры, взятые напрокат!.


прим.: аллюзия на песню «Миньоны» (Гете)

перевели Вадим Месяц

aus: Diapason. Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik. Moskau 2005
jezik: slovenščina

Gibraltar

tja (Goethe)

Ljubi, poznaš sovraštvo
drevesa, špansko steno
poznaš otoke, križarje
v torpedih-za-enega-moža –

ljubi, oprosti, hotel sem na Golgoto
toda v omari za perilo
je ležal samo rumen revolver (tako sem ostal).

Poznaš morje, sledi drznosti
v peni, ljubi, v peni
poznaš deželo, njeno izpahnjeno roko
naokrog leži težka, pod lačnim zrakom
brezglavi veter
v njem sledi volne, toplota in prah.

Kako rad bi odšel
s teboj, ljubi, živel pod limonovci:
ali po mojih tragičnih venah
niso težki krožili
elementi Gibraltarja in vseh izgubljenih rtov
manične oči, brez vek –

moje srce je grofica, obdana s strežaji
na robu mesta, ljubi,
                   blejajo najeti klavirji!

iz nemščine prevedla Maruša Mugerli
jezik: švedščina

Gibraltar

dit (Goethe)


Känner du, älskade, hatet
träden, den spanska väggen
känner du öarna, korsfarare
i deras enmanstorpeder –

Älskling, förlåt, jag ville till Golgata
men i mitt linneskåp
låg blott en gul revolver (så förblev jag).

Känner du havet, spåren av mod
i skummet, älskling, i skum
känner du landet, dess bärarm ur led
tungt ligger det här, under hungrig luft
planlösa vindar
med ullspår, värme och damm.

Så gärna jag ville iväg
bodde, min älskling, med dig, bland citroner:
utan Gibraltars element, cirklande
i mina tragiska ådror
eller av alla saknade kap
maniska ögon, locklösa –

mitt hjärta är en grevinna, omvärvd av vårdare
på gränsen till City, älskade
                           bräker hyrinstrumenten!

Tolkning av Martin Högström
prejšnja pesem
   (Winter, Jerusalem)
7 / 16
naslednja pesem
(Den Toten des...)   
naslednja pesem

Steffen Popp

Foto © kookbooks / Timm Kölln
* 18.07.1978, Greifswald, Nemčija
živi v: Berlin, Nemčija

Steffen Popp was born in 1978 in East Germany. He studied German literature and philosophy in Dresden, Leipzig, and Berlin, where he has lived since 2001.

In 2004 his collection of poetry Wie Alpen appeared; in 2006 the novel Ohrenberg oder der Weg dorthin (both at kookbooks, Berlin). For both his poetry and prose he has been awarded several prizes and fellowships in Germany and Austria.
Since november 2018 Steffen Popp is a member of the German Academy for Language and Poetry (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)

 Foto © kookbooks / Timm Kölln
Objave
  • Wie Alpen

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2004

  • Ohrenberg oder der Weg dorthin

    Roman

    Idstein: kookbooks, 2006

  • [als Übersetzer:] Christian Hawkey: Reisen in Ziegengeschwindigkeit

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp und Uljana Wolf

    Idstein: kookbooks, 2007

  • Kolonie Zur Sonne

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2008

  • [als Co-Autor u. Herausgeber:] Helm aus Phlox

    Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs

    Kollaborative Poetik mit Ann Cotten, Daniel Falb, Hendrik Jackson und Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • [als Übersetzer:] Ben Lerner: Die Lichtenbergfiguren

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    Wiesbaden: Luxbooks, 2011

  • Dickicht mit Reden und Augen

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2013

  • [als Herausgeber:] Joseph Beuys: Mysterien für alle

    Kleinste Aufzeichnungen

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2015

  • Panzere diesen Äquator, Mond

    Zur Poesie César Vallejos

    (Reihe Zwiesprachen)

    Heidelberg: Wunderhorn, 2016

  • 118

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2017

  • [als Übersetzer:] Elizabeth Bishop: Gedichte

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    München: Hanser Verlag, 2018

  • [als Herausgeber:] Spitzen

    Gedichte. Fanbook. Hall of Fame

    Anthologie zeitgenössischer Lyrik

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2018

Nagrade
  • 2003 Preisträger der Akademie Graz

  • 2004 Aufenthaltsstipendium des Berliner Senats auf Schloss Wiepersdorf

  • 2004 Kranichsteiner Förderpreis des Deutschen Literaturfonds

  • 2006 Heimrad Bäcker-Förderpreis

  • 2006 Nominierung zum Deutschen Buchpreis

  • 2007 Rauriser Literaturpreis

  • 2010 Förderungspreis zum Kunstpreis Berlin

  • 2011 Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie [als Übersetzer des Gedichtbandes „Die Lichtenbergfiguren“ von Ben Lerner]

  • 2011 Leonce und Lena-Preis

  • 2011 Kelag-Preis bei den 35. Tagen der deutschsprachigen Literatur in Klagenfurt

  • 2012 Aufenthaltsstipendium der Deutschen Akademie Rom in Olevano Romano

  • 2014 Peter Huchel-Preis für Dickicht mit Reden und Augen

  • 2015 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo

  • 2015 Mondseer Lyrikpreis

Links
  • Steffen Popp bei Wikipedia

    mit detaillierter Publikationsliste und weiterführenden Links

    Website (de)

Označi pesem/dodaj na seznam

Število zapomnitev: 3

in folgenden Listen enthalten
  • Тексты на выбор
    compiled by Sascha
  • Deutsche Dichter
    compiled by poesia
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Nemčija druge pesmi v tem jeziku nemščina prevodi v nemščina Steffen Popp kot prevajalec

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,192s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev