sl

2905

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        danščina
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tadžiščina
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Humoristična poezija
      • Otroška poezija
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Poezija o poeziji
      • Politična poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Narečja
      • Erotična poezija
      • Narativna poezija
      • Spoken Word / Rap
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Tradicije
        • Identiteta (kolektivna)
        • Zgodovina
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
      • Življenje in odnosi
        • Starost
        • Spomin
        • Delo
        • Hrana in pijača
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Prijateljstvo
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Identiteta (osebna)
        • Otroštvo in mladost
        • Telo
        • Sanje
        • Ljubezen
        • Potovanje
        • Vera in duhovnost
        • Smrt in žalovanje
        • Izguba in ločitev
        • Bolezen
        • Čas
        • Alkohol in droge
        • Navzkrižja v odnosih
        • Poroka
        • Pogreb
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Fotografija in film
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Pesništvo
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

John Mateer

Eduardo

  • Autumn Is Everywhere | prevodov: esdeja
  • After Returning From A Voyage Of Exploration | prevodov: deslfrptsv
  • 1 The Dream | prevodov: deid
  • 2 The Rock | prevodov: deid
  • 3 In the Pleasure Quarter | prevodov: nldeja
  • 5 Caparica - The People’s beach | prevodov: ptsl
  • 7 Eduardo | prevodov: ptdesv
  • 8 In The Valley Of A Thousand Hills | prevodov: de
  • 9 The Scar-Tree of Wanneroo | prevodov: dezh
  • 10 New Years Eve | prevodov: defa
jezik: angleščina
prevodov: portugalščina (Eduardo), nemščina (Eduardo), švedščina (Eduardo)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Eduardo

You spoke my name in King João Library,
the hall closing in around us, the gilt-lined tomb
of a sinking carrack. According to my translator
in the preamble to reading your poems you envied me:
He is a white African; I am desterrado. I imagined you asking
how many slaves were transmuted into the gold embellishments
curling baroque and serpentine around us and whose skin
was used to bind the books entirely? We had hardly spoken
and yet were comrades, sharing memories: I wanted to ask
if back in Laurenço Marques you ever knew Mia Couto.
Or that tropical panda Malangatana? Or, maybe, Wopko Jensma?
(That albino shadow whose gibberish was a blues, whose saudade
remains a book of photos of The Poet gradually disappearing
on the beach said to be Maputo.) You spoke
JOHN MATEER into the dark of King João Library
and were closer to my name than I will ever be.

© John Mateer & Publisher
Iz: The Humanism of Friends
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010

prevodov:

jezik: portugalščina

Eduardo

Disseste o meu nome na Biblioteca Joanina,
a sala cercando-nos, as catacumbas em talha dourada
de uma nau a afundar. Segundo a minha tradutora
no preâmbulo da leitura dos teus poemas invejaste-me:
Ele é um africano branco; eu sou um desterrado. Imaginei-te perguntando
quantos escravos foram transmutados em enfeites dourados
enrolando-se, barrocos e serpentinos, à nossa volta e cuja pele
foi usada para encadernar os livros. Mal tínhamos falado
e no entanto já éramos camaradas, partilhando memórias: quis perguntar
se em Lourenço Marques alguma vez conheceste Mia Couto.
Ou aquele panda tropical, Malangatana? Ou, talvez, Wopko Jensma?
(Aquela sombra albina cuja algaravia era um blues, cuja saudade
continua a ser um livro de fotos d’O Poeta desaparecendo gradualmente
na praia dita Maputo.) Disseste
JOHN MATEER para a escuridão da Biblioteca Joanina
e estiveste mais perto do meu nome do que alguma vez estarei.

Tradução de Andreia Sarabando
jezik: nemščina

Eduardo

Du sprachst meinen Namen aus in der König-Johann-Bibliothek,
der Saal umfing uns, das vergoldete Grabmal
eines sinkenden Kahns. Laut meinem Übersetzer
hast du mich in der Einleitung zur Lesung deiner Gedichte beneidet:
Er ist ein weißer Afrikaner; ich bin ein Desterrado. Ich höre beinahe dein Fragen,
wie viele Sklaven verkauft wurden für die goldenen Verzierungen,
barocken Schnörkel und Arabesken um uns und wessen Haut
wurde verwendet um die Bücher ganz einzubinden? Wir hatten uns kaum unterhalten
und waren doch schon Kameraden, teilten Erinnerungen: ich wollte fragen,
ob du damals in Laurenço Marques jemals Mia Couto kanntest.
Oder diesen tropischen Panda Malangatana? Oder vielleicht Wopko Jensma?
(Diesen Albino-Schatten dessen Geplapper ein Blues war, dessen Saudade
ein Fotoalbum von Dem Dichter bleibt, der allmählich verschwindet
auf dem Strand, der Maputo genannt wird.) Du sprachst
JOHN MATEER in die Dunkelheit der König-Johann-Bibliothek
und warst meinem Namen näher, als ich es je sein werde.


_____
Anmerk. der Übersetzer:
König-Johann-Bibliothek – „Biblioteca Joanina“, barocke Universitätsbibliothek von
Coimbra, 1717 von König João V. nach dem Vorbild der Wiener Hofbibliothek
gegründet
Desterrado – (Port.) Vertriebener, Entwurzelter
Laurenço Marques – alter Name von Maputo, der Hauptstadt von Mosambik
Mia Couto – António Emílio Leite Couto (*1955), mosambikanischer Schriftsteller
Malangatana – Malangatana Ngwenya (*1936), mosambikanischer Maler und Dichter
Wopko Jensma – (*1939), südafrikanischer Dichter und Künstler, seit 1993 spurlos
verschwunden
Saudade – spezifisch portugiesische Form des Weltschmerzes, eine Mischung aus
Sehnsucht, Melancholie, Schmerz, Nostalgie und Einsamkeit

Aus dem Englischen von Wolfgang Görtschacher & Andreas Schachermayr
jezik: švedščina

Eduardo

Du sa mitt namn i kung Joåos bibliotek
medan salen slöt sig runt oss, en sjunkande karacks
guldfodrade grav. Enligt vad min översättare sa
i inledningen till din poesiläsning avundades du mig:
"Han är en vit afrikan, jag en desterrado." Jag föreställde mig
att du frågade hur många slavar som hade förvandlats till utsmyckningarna
av guld som ringlade barockt och ormlikt runt omkring oss
och vars hud användes till att fullständigt binda in böckerna ?
Vi hade knappt talats vid och var ändå kamrater, som delade minnen:
Jag ville fråga om du där borta i Laruenco Marques någonsin kände Mia Couto.
Eller den där tropiska pandan Malangatana? Eller kanske, Wopko Jesma?
(Den där albinoskuggan vars rotvälska var en blues, vars sandade
förblir en bok med fotografier av Poeten som långsamt försvinner
pä stranden som sägs vara Maputo.) Du sa
JOHN MATEER in i mörkret i Kung Joäos bibliotek
och var närmare mitt namn än jag någonsin kommer att bli.

Översättning Eva Ström
prejšnja pesem
   (Caparica - The...)
7 / 10
naslednja pesem
(In The Valley Of A...)   
naslednja pesem

John Mateer

Foto © gezett.de
* 01.01.1971, Johannesburg, Južnoafriška republika
živi v: Perth, Avstralija

John Mateer was born in Johannesburg. He spent his childhood in South Africa and Canada, and shortly before being conscripted moved with his parents and sisters to Australia. He travels frequently, often to Asia and

Europe.

When asked whether he feels he is Australian or South African, he usually

falls silent.

The novelist JM Coetzee, writing on his South African poems, states:

“Written from the rim of the far-flung South African diaspora, these poems

 Foto © gezett.de
by Mateer roll back the tide of forgetting, giving us one glimpse after

another of a beloved homeland.” While the Australian critic Martin Harrison

has suggested that Mateer “is a poet who speaks towards the centre of

Australian culture.” And the Portuguese poet Manuel de Freitas, in a

review of the booklet The Travels/Viagens, sees that in the poems there

“is an “I” rightfully translated into the language, itself nomadic, of Camões,

Pessanha or Gil de Carvalho…”

Mateer’s poems have appeared in books in Australia, the UK and Austria,

and in ephemeral booklets in some of the places about which he has

written: South Africa, Australia, Japan, Sumatra, Macau and Portugal.

His most recent publications are The West: Australian Poems 1989-2009

(Fremantle Press), The Azanians (T41), Ex-White/Einmal Weiss: South

African Poems
(Sisyphus Verlag), and the forthcoming Namban/Southern

Barbarians
, poems about the Portuguese world (T41 and Giramondo).

Objave
  • Burning Swans

    [poetry]

    Fremantle: Fremantle Press, 1994

  • Anachronism

    [poetry]

    Fremantle: Fremantle Press, 1997

  • Spitting Out Seeds

    Melbourne: Anatman, 1999

  • Mister! Mister! Mister!

    Australia Centre Medan, 1999

  • Barefoot Speech

    [poetry]

    Fremantle Press, 2000

  • Loanwords

    [poetry]

    Fremantle: Fremantle Press, 2002

  • Spitting Out Seeds

    [poetry]

    Anatman, 2002

  • The Ancient Capital of Images

    Kyoto: privately published, 2003

  • Semar's Cave

    [non-fiction travelogue]

    Fremantle: Fremantle Press, 2004

  • The Brewery Site: Six Poems

    [poetry]

    Sydney: Vagabond Press, 2004

  • The Ancient Capital of Images

    [poetry]

    Fremantle: Fremantle Arts Centre Press, 2005

  • Elsewhere

    Cambridge UK: Salt Publishing, 2007

  • Southern Barbarians

    Johannesburg: The Zero Press, 2007

  • Ex-White / Einmal weiß

    South African Poems / Südafrikanische Gedichte

    [poetry] Ins Deutsche übertragen von Ludwig Roman Fleischer

    Klagenfurt: Sisyphus, 2009

  • The Language

    with Layli Rakhsha

    Perth: privately published, 2009

  • The Republic of the East

    Association of Stories Macau, 2009

  • Travels

    Lisbon: Tea for One, 2009

  • The West

    Australian Poems 1989-2009

    Fremantle: Fremantle Press, 2010

  • The Azanians

    Lisbon: Tea for One, 2010

  • Southern Barbarians

    Sydney: Giramondo, 2011

  • Unbelievers, or 'The Moor'

    Bristol: Shearsman Books, 2013

  • Unbelievers, or »The Moor«

    Sydney: Giramondo, 2013

  • Emptiness

    Asian Poems, 1998-2012

    Fremantle: Fremantle Press, 2014

  • The Quiet Slave

    A history in eight episodes

    Perth: Spaced, 2015

  • The Scar-tree / Der Narbenbaum

    Übertragen von Andreas Schachermayr

    Berlin: Hochroth, 2015

Nagrade
  • 2001 Victorian Premier’s Prize for Poetry

  • 2003 Centenary Medal

Links
  • 'Tea for One' blog

    Website (pt)
  • Ali Alizadeh reviews John Mateer

    Review of 'The West: Australian Poems 1989-2009' by John Mateer

    Website (en)
  • Complexity drawn from emptiness

    A review of THE ANCIENT CAPITAL OF IMAGES by John Mateer

    Website (en)
  • Fremantle Press

    Mateer's publisher in Australia

    Website (en)
  • Giramondo Publishing

    The publisher of 'Southern Barbarians'

    Website (en)
  • Interview with John Mateer

    Website (en)
  • Interview with John Mateer @ Southern Perspectives

    Website (en)
  • John Mateer reads Saigyõ's Cherry Tree (VIDEO)

    Website (en)
  • ON JOHN MATEER'S SOUTHERN BARBARIANS

    Website (en)
  • Review of John Mateer's 'The Republic of the East'

    Website (en)
  • Review of Semar's Cave in 'The Jakarta Post'

    Website (en)
  • Slope # 13 (Dec 2001)

    incl. New African Poetry, Guest edited by John Mateer

    Website (en)
  • The expert survivalist

    About Mateer's poetry collection 'Loanwords'

    Website (en)
  • Zu John Mateers Band „Ex-White / Einmal Weiß“

    Website (de)

Označi pesem/dodaj na seznam

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Avstralija druge pesmi v tem jeziku angleščina prevodi v angleščina

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,111s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev