sl

4508

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        severna samijščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        xhosa
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        severna samijščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        xhosa
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        asamščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burjatščina
        danščina
        duala
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sanskrt
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tadžiščina
        tamilščina
        telugijščina
        tetumščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Otroška poezija
      • Humoristična poezija
      • Narativna poezija
      • Poezija o poeziji
      • Ecopoetry
      • Politična poezija
      • Erotična poezija
      • Narečja
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Identiteta (kolektivna)
        • Tradicije
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Zgodovina
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
      • Življenje in odnosi
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Otroštvo in mladost
        • Starost
        • Spomin
        • Identiteta (osebna)
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Prijateljstvo
        • Ljubezen
        • Poroka
        • Navzkrižja v odnosih
        • Delo
        • Bolezen
        • Telo
        • Nasilje
        • Izguba in ločitev
        • Smrt in žalovanje
        • Pogreb
        • Vera in duhovnost
        • Sanje
        • Potovanje
        • Čas
        • Hrana in pijača
        • Alkohol in droge
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Pesništvo
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Fotografija in film
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Jan Wagner

der veteranengarten

  • 1 haute coiffure | prevodov: enfifrgdhunlnoplslsv
  • 2 champignons | prevodov: bebscsdaenesfifrgdglhehuitltnlnoplptruskslsvukzh
  • 3 herbstvillanelle | prevodov: enfifrgditnlnoplslsv
  • 4 gaststuben in der provinz | prevodov: daenesfafifrgdhuitltnlnoplskslsvuk
  • 5 kleinstadtelegie | prevodov: enesfifrgdglhulvnoplslsvzh
  • 6 hamburg - berlin | prevodov: csdaelfrgdnoplru
  • 7 nature morte | prevodov: cselenfifrgdnoplptrusl
  • 8 der westen | prevodov: enesfrglhuitltlvnlplptsksruk
  • 9 guerickes sperling | prevodov: becsdaenesfifrglhuitltnlnoplsluk
  • 10 störtebeker | prevodov: becsdaenesfifrglhultnlnoplslsrsvuk
  • 11 quittenpastete | prevodov: daenesfifrglhuhrltnoplskukzh
  • 12 teebeutel | prevodov: csenesfrglhehrhunlnoplsksv
  • 13 weihnachten in huntsville, texas | prevodov: becsenesfifrhehunlnoplsksluk
  • 14 botanischer garten | prevodov: becsdaenfiesfrhuitnlplptskslsrsvuk
  • 15 der veteranengarten | prevodov: becsdaenesfifrnlplsr
jezik: nemščina
prevodov: beloruščina (сад вэтэранаў), češčina (zahrada veteránů), danščina (veteranhaven), angleščina (the veterans’ garden), španščina (el jardín de los veteranos), finščina (veteraanitarha ), francoščina (le jardin des vétérans), nizozemščina (de veteranentuin), poljščina (ogród weteranów), srbščina (БАШТА ВЕТЕРАНА)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

der veteranengarten

„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                      Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                      And fondly hanging on the lengthening tale,
                      Reslays his thousands o’er a mug of ale.“

                      - Sir John Soane, Inschrift im Summerhouse
                      des Royal Hospital, London -


die veteranen wachsen aus dem gras
empor in ihren ehrenuniformen;
die schweren messingknöpfe blinzeln matt
ins späte licht des nachmittags zurück.
sie wachsen aus dem gras wie in den mythen
das heer der ausgesäten drachenzähne.

die veteranen zeigen ihre zähne
auf fotos, die so braun wie altes gras
geworden sind – vergilbter noch als mythen.
der kampf, sagt jener grieche, ist der formen
beginn, und alles führt zu ihm zurück.
die veteranen steigen auf das matt-

erhorn ihrer erinnerung, das matt
im gegenlicht erstrahlt. die falschen zähne,
die längst schon in der ebene zurück-
geblieben sind. fast unbemerkt im gras
die enkel, glücklich mit geringsten formen
des spiels - ein gegensatz zum kaum bemühten

versuch der veteranen, sich beim mythen-
umrankten spiel der könige ins matt
zu setzen. (die die weißen steine formen
benutzen elfenbein und walroßzähne.)
im veteranengarten wächst das gras.
die schnecke gleitet in ihr haus zurück.

die veteranen denken oft zurück
und kaum nach vorne. so entstehen mythen.
die enkelkinder spielen auf dem gras
in das die kameraden bissen, matt
vom kampf. zu leben heißt: man muß die zähne
zusammenbeißen. und das schicksal formen.

die schwestern tragen weiße uniformen
und sind doch warm. sie rollen sie zurück
ins haus wenn erste sterne ihre zähne
entblößen, und ein ganzes heer von mythen
folgt ihnen auf die zimmer. wo es matt
war vom gewicht erhebt sich nun das gras.

die dunklen formen wandern übers gras -
man mag an zähne denken. oder mythen.
der könig bleibt zurück in seinem matt.

© Berlin Verlag
Iz: Guerickes Sperling
Berlin: Berlin Verlag, 2004
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Kategorien: Zgodovina, Vojna, Spomin

prevodov:

jezik: beloruščina

сад вэтэранаў

“Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                            Tho ‘Chelsea’s now the seat of all his wars,
                            And foundly hanging on the lengthening tale,
                            Reslays his thousands o’er a mug of ale.”

                            -Сэр Джон Сон, надпіс у летнім доме Каралеўскага
                            шпіталю, Лёндан-


вэтэраны растуць з травы
ўвышыню ў сваёй ганаровай уніформе;
цяжкія латунныя гузікі матава блішчаць
у позьнім сьвятле надвячорку,
яны растуць з травы як у мітах
войска з пасеяных зубоў дракона.

вэтэраны паказваюць свае зубы
на фотаздымках, што сталі брунатнымі
як старая трава – больш пажоўклымі за міты.
барацьба, кажа той грэк, гэта пачатак формы,
і ўсё вяртае да яе.
вэтэраны садзяцца на матавы

рог сваёй памяці, шахматы
зьзяюць успышкай. штучныя зубы, якія даўно ўжо сталі
сваімі. амаль непрыкметны ў траве
ўнук, шчасьлівы ад найменшых праяваў
гульні, -- супрацьлегласьць, бадай што,

навязьлівым спробам вэтэранаў
паставіць у гэтай мудрагелістай гульні
мат каралю. (якія белыя камяні формы
выкарыстоўваюць слановую костку й маржовыя зубы.)
у парку вэтэранаў расьце трава.
сьлімак запаўзае ў свой дом.

вэтэраны часта думаюць пра мінулае
і амаль ніколі пра будучае. Так паўстаюць міты.
унукі гуляюць на траве
у якой кавалкі таварышаў, шахматы
барацьбы. Жыць значыць кусаць
усімі зубамі. і фармаваць лёс.

сёстры носяць белую ўніформу
і такія цёплыя. яны коцяцца назад
у дом калі  першыя зоркі паказваюць
свае зубы, і цэлае войска мітаў
насьцігае іх у пакоі. дзе былі шахматы,
там цяжка падняцца траве.

цёмныя формы сноўдаюць над травой –
падабаецца думаць пра зубы. або міты.
мат каралю.

Пераклад зь нямецкай Альгерда Бахарэвіча
jezik: češčina

zahrada veteránů

„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                        Tho’ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                        And fondly hanging on the lenghthening tale,
                        Reslays his thousands o’er a mug of ale.“

                        Sir John Soane, nápis v Summerhouse
                        Royal Hospital, Londýn


tyčí se zde, kde zelená se tráva,
každý se halí v čestnou uniformu;
knoflíky z mědi blyskotají mat-
ně, zrcadlí přísvit odpoledne zpět.
jak vojsko rostou, o němž mluví mýty,
z té trávy, do níž padly dračí zuby.

zde veteráni ukazují zuby
na snímcích hnědých jako stará tráva
a vybledlejších nade všechny mýty.
boj, pravil onen řek, ten určil formu
počátku, k němuž všechno kráčí zpět.
veteráni teď vyšli prozkoumat

co v protisvětle jeví se jak mat-
terhorn jejich vzpomínky. falešné zuby
za sebou dávno zanechali zpět
v nížině. a jejich vnuky pohltila tráva,
šťastné, když hra má jakoukoli formu –

s tím veteráni nechtějí nic mít, ti
se v královské hře obestřené mýty
snažili marně o to, dostat mat.
(kdo pro kameny bílé hledá formu,
má slonovinu, mroží kly a zuby.)
v zahradě veteránů bují tráva.
do svého domku vklouzl hlemýžď zpět.

veteráni se v mysli vrací zpět,
kupředu stěží. tak se rodí mýty.
vnuci si hrají tam, kde bují tráva
a leží druzi, bojem mdlí a mat-
ní. žít znamená: musíš zatnout zuby
a osudu dát jednou provždy formu.

sestřičky mají bílou uniformu,
a přece hřejí. teď je vezou zpět,
když první hvězdy obnažily zuby
a celé vojsko, které tvoří mýty,
je následuje ve chvatu a zmat-
ku. z tíže se zas pozvedá jen tráva.

teď temnou formu napůl skryje tráva –
snad jsou to zuby, snad jen pouhé mýty.
král zůstal zpět, kde obdržel svůj mat.

Přeložil Michaela Jacobsenová
jezik: danščina

veteranhaven

Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                            Tho’ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                            And fondly hanging on the lenghtening tale,
                            Reslays his thousands o’er a mug of ale.

                            - Sir John Soane, Indskrift i Royal hospitals
                            Summerhouse, London –


veteranerne vokser op af græsset
iført deres æresuniormer;
de tunge messningknapper blinker mat
igen i eftermiddagens sene lys.
de vokser op af græsset som dragetændernes
udsåede hær i myterne.

veteranerne viser deres tænder
på fotografier, der er blevet ligeså brune som
gammelt græs – endnu mere gulnede end myter.
kampen siger hin græker, er formernes
begyndelse, og alt går tilbage til den,
veteranerne bestiger deres erindrings matt-

erhorn, der stråler mat
i modlyset. de forlorne tænder,
der for længst er gået tabt på
sletterne. næsten ubemærket i græsset
børnebørnene, lykkelige med selv legens
enkleste former – i modsætning til

veteranernes næsten ubesværede
forsøg på at sætte hinanden skakmat
med kongernes mytebesmykkede spil.
(de, der former de hvide sten
benytter elfenben og hvalrostænder.)
i veteranhaven vokser græsset.
sneglen glider tilbage i sit hus.

veteranerne tænker ofte tilbage
og næsten aldrig fremad. Sådan opstår myter.
børnebørnene leger i græsset
som kammeraterne bed i, mat
af kampen. At leve vil sige: man må
bide tænderne sammen, og forme skæbnen.

sygeplejerskerne bærer hvide uniformer
og er alligevel varme. de ruller dem tilbage
i huset når de første stjerner blotter
deres tænder og en hel hær af myter
følger dem op på værelserne. hvor det var mat
af vægten rejser græsset sig nu.

de mørke former vandrer over græsset –
man kan tænke på tænder. eller myter.
kongen bliver tilbage i sit skakmat.

Oversat af Henning Goldbæk
jezik: angleščina

the veterans’ garden

„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                        Tho’ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                        And fondly hanging on the lengthening tale,
                        Reslays his thousands o’er a mug of ale.“
                        - Sir John Soane, inscription at the summerhouse
                        of the Royal Hospital, London -


the veterans grow out of the grass
attired in emeritus uniforms;
their heavy buttons seem so matt
in the late sunlight – the brass glinting back.
they grow from the grass as in the myths
when an army was sowed with dragon’s teeth.

indeed the veterans bare their teeth
on photographs as brown as parched grass
in summer – more faded even than myths.
battle, said the greek, is where all forms
begin, to battle too all things lead back.
and now the veterans assault their matt-

erhorn of memories, its glow grown matt
against the light. their false teeth
however, long forgotten, they’ve left back
in the plain. easily overlooked in the grass
are grandchildren happy with the basest forms
of game – unlike the veterans themselves, smiths

of fate in a game surrounded with myths,
where king meets king and knights give mate.  
(small wonder then the craftsman who forms
the pieces uses ivory and walrus teeth).
in the veterans’ garden grows the grass.
the snail with one foot out slides back.  

the veterans’ thoughts often take them back
but rarely forward. what transpires are myths.
their grandchildren play on the very grass
on which their comrades fell, whose eyes were matt
in death. survival means to clench your teeth
and master fate in all its manifold forms.

their nurses wear white uniforms
and still feel warm. they roll them back
inside when first stars flash their teeth,
and then a mighty army of myths
follows them up to their rooms. once matt,
their imprints soon dissolve in the grass.  

the dark forms drift across the grass –
some might think of teeth. or myths.
but the king stays back: checkmate.

Translated into English by Iain Galbraith
jezik: španščina

el jardín de los veteranos

“Luchando otra vez  con su enemigo, cuenta sus cicatrices,
                              aunque ahora es Chelsea el lugar de todas sus batallas,
                              y sujetándose con afecto del prolongado relato,
                              vuelve a dar muerte a miles sobre un vaso de cerveza.”*

                              Sir John Soane, inscripción en la casa de verano del
                              Royal Hospital de Londres  


los veteranos crecen de la hierba
levantándose en su honorable uniforme;
los pesados botones  le devuelven un guiño mate
a la luz postrera de la tarde.
crecen de la hierba como en los mitos
el ejército de los dientes de dragón sembrados.

los veteranos muestran sus dientes
en fotos que han tomado el color de la hierba
vieja, más amarillas que los mitos.
la batalla, dice aquel griego, es de las formas
el inicio, y todo retorna a ella.
los veteranos escalan el monte

cervino de sus recuerdos, de mate
resplandor a contraluz. los dientes postizos
que ya hace mucho quedaron en
la llanura. casi inadvertidos en la hierba
los nietos, gozando con las más simples formas
del juego. en contraste con el parco

intento de los veteranos de darse jaque mate
en el juego de los reyes,  de mitos
rodeado (los que a piezas blancas dan forma
utilizan marfil y dientes de morsa.)
en el jardín de los veteranos crece la hierba.
el caracol se desliza de vuelta a su casa.

los veteranos piensan a menudo en el pasado
y casi nunca en el futuro. surgen así los mitos.
los nietos juegan en la hierba
donde murieron los camaradas, en jaque
tras la batalla. vivir significa: hay que apretar
los dientes. y al destino dar forma.

las enfermeras llevan uniforme blanco
y son no obstante cálidas. los llevan rodando de vuelta
a la casa cuando las primeras estrellas dejan ver
sus dientes, y todo un ejército de mitos
los sigue a sus habitaciones. en lo que quedó mate
a causa del peso se levanta ahora la hierba.  
 
las formas oscuras caminan por la hierba,
se podría pensar en dientes. o en mitos.
el rey se queda en su jaque mate.


*Original: „Again he fighting with his foe, counts o’er his scars, / Tho‘
Chelsea’s now the seat of all his wars, / And fondly hanging on the
lengthening tale, / Reslays his thousands o’er a mug of ale.“

Traducción de Diana Carrizosa
jezik: finščina

veteraanitarha

„Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                           Tho‘ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                           And fondly hanging on the lengthening tale,
                           Reslays his thousands o’er a mug of ale.“

                           Sir John Soane: muistokirjoitus Royal Hospital
                           -sairaalan kesäkäyttöön tarkoitetussa piharakennuksessa
                           Lontoossa
 


veteraanit nousevat ruohosta
kunniaunivormuissaan, muodostelmassa.
painavat messinkinapit tihrustavat uneliaina
iltapäivän myöhäiseen valoon, jonnekin sinne.
he nousevat ruohosta kuin myyteissä  
joukko maahan kylvettyjä lohikäärmeenhampaita.

valokuvissa välkähtävät veteraanien hampaat,  
kuvat ruskettuneita kuin kuloruoho,  
kellastuneempia kuin myytit.
taistelu, toteaa kreikkalainen, on muodon
alku, ja kaikki palaa jälleen siihen.
veteraanit nousevat muistojensa kuni-

nkaallisille huipuille, kuin uni-
kuviin. tasangolle jääneet tekohampaat  
jo kauan, kauan sitten, sinne
jonnekin. lastenlapset piiloutuvat ruohoon,
tyytyväisinä pelin pikku muodostelmiin.  
veteraanit taas tähtäävät mattiin,

tuskin viitsivät vaivautua myyttiin  
jos toiseen kietoutuneessa kuninkaitten  
pelissä. (valkeitten nappuloitten muotoilijat  
käyttävät norsunluuta ja mursunhammasta.)
veteraanien puutarhassa kasvaa ruoho.
kotilo liukuu kuoreensa, takaisin sinne.

he muistelevat mennyttä, tuskin koskaan sitä,  
tulevaa. niin saavat alkunsa myytit.
lastenlapset peleissään ruohossa,
missä toverit kaatuvat, taistelusta unisina.  
eläminen tarkoittaa: pitää purra hammasta.
kohtalo pitää muodostaa.

hoitajilla on valkoiset univormut lämpimien muotojensa
peittona. he kärräävät veteraanit sinne
sisään taas, kun ensimmäisten tähtien hampaat
välkähtävät, ja kokonainen joukko myyttejä
seuraa heitä huoneisiin. uneen  
painettu nousee taas, ruoho.

varjojen muodostelmat vaeltavat yli ruohikon.   
voimme ajatella hampaita. tai myyttejä.
paikoilleen siihen, mattiin, jää kuningas.

suom. Merja Virolainen
jezik: francoščina

le jardin des vétérans

«Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                            Tho’ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                            And fondly hanging on the lengthening tale,
                            Reslays his thousands o’er a mug of ale.”

                            – Sir John Soane, inscription sur un mur de la maison
                            d’été de l’Hôpital royal, Londres –

les vétérans poussent dans le gazon
en uniforme de parade;
leurs gros boutons de cuivre lancent des reflets mats
dans la lumière tardive de l’après-midi.
ils poussent dans le gazon comme dans les mythes
l’armée des dents semence de dragon.

les vétérans montrent leurs dents
sur des photos devenues aussi jaunes
que du vieux gazon – plus jaunies encore que des mythes.
le combat, dit ce grec, est le début
des formes, et tout y renvoie.
les vétérans grimpent sur le mat-

terhorn de leur souvenir, au reflet
mat dans le contre-jour. les fausses dents
depuis longtemps restées
dans la plaine. presque discrets dans le gazon
les petits-fils, heureux des moindres formes
du jeu – contraste avec la tentative

à peine forcée de se faire mat
au jeu enliané de mythes
des rois. (ceux qui forment les pierres blanches
utilisent de l’ivoire et des dents de morse.)
dans le jardin des vétérans pousse du gazon.
l’escargot rentre dans sa coquille.

les vétérans pensent souvent au passé
et à peine au futur. des mythes naissent ainsi.
les petits enfants jouent dans le gazon
dans lequel mordent les camarades, mats
au combat. vivre c’est: on doit serrer
les dents. et former le destin.


les infirmières portent des uniformes blancs
et sont chaudes quand même. elles les roulent
à la maison quand les premières étoiles dénudent
leurs dents, et toute une armée de mythes
les suit dans les chambres. à l’endroit où le poids
fait la matité désormais s’élève le gazon.

les formes sombres traversent le gazon –
on peut penser à des dents. ou à des mythes.
le roi se retire dans sa matité.

Traduction: François Mathieu
jezik: nizozemščina

de veteranentuin

Again he fighting with his foe, counts o'er his scars,
                   Tho' Chelsea's now the seat of all his wars,
                   And fondly hanging on the lengthening tale,
                   Reslays his thousands o'er a mug of ale.“
                   – Sir John Soane, inscriptie in het summerhouse
                   van het Royal Hospital, London –


de veteranen groeien uit het gras
omhoog in hun ere-uniformen;
zware messingknopen knipogen mat
in laat licht van de namiddag terug.
ze groeien uit het gras zoals in mythen
het leger van gezaaide drakentanden.

de veteranen laten hun tanden
zien op foto’s die zo bruin als oud gras
zijn geworden – vergeelder nog dan mythen.
het begin, aldus die griek, van alle vormen
is de strijd, daarin komt alles terug.
de veteranen klimmen op de mat-

terhorn van hun herinnering, die mat
in het tegenlicht straalt, de valse tanden,
die diep in het dal al jaren terug
achter zijn gebleven. stil in het gras
de kleinkinderen, blij met minste vormen
van spel – de veteranen echter niet en
minder nog hun streven, bij het met mythen
omweven spel der koningen mat
te gaan staan. (zij die witte stukken vormen
gebruiken ivoor en walrustanden.)
in de veteranentuin groeit het gras.
de slak glijdt in zijn huis terug.

de veteranen denken vaak terug
en amper vooruit. zo ontstaan mythen.
de kleinkinderen spelen in het gras
waar de kameraden in beten, mat
van het gevecht. leven is: op je tanden
bijten en het lot daarbij zelf vormen.

de zusters dragen witte uniformen
en zijn toch warm. ze rijden hen terug
naar binnen als eerste sterren hun tanden
tonen en een heel leger van mythen
volgt hen op hun kamers. waar het mat
was door gewicht herrijst nu het gras.

donkere vormen dwalen over het gras –
aan tanden valt te denken, of aan mythen.
de koning staat terug in zijn mat.

Vertaling: Monique de Waal
jezik: poljščina

ogród weteranów

Again he fighting with his foe, counts o‘er his scars,
                         Tho‘ Chelsea.s now the seat of all his wars,
                         And fondly hanging on the lengthening tale,
                         Reslays his thousands o‘er a mug of ale.

                         Sir John Soane, inskrypcja na Domu Letnim
                         The Royal Hospital, Londyn


weterani wyrastają z trawy
odziani w galowe uniformy
błyskają mosiężne guziki, mat
późnego światła, które w nich powraca.
jak wojsko, o którym mówią mity
jak posiane w trawie smocze zęby.

weterani pokazują zęby
na zdjęciach w brązie jak źdźbła starej trawy
bardziej jeszcze pożółkłych niż mity.
walka, mówi grek, jest początkiem formy,
do której wszystko niechybnie powraca.
weterani wspinają się na matt-

erhorn swoich wspomnieñ, podczas gdy mat
jaśnieje w żółtym świetle. sztuczne zęby
zostały na równinie, skąd nie wraca-
ją. wnuków niemal nie widać wśród trawy
cieszą się nawet z najprostszej formy
igraszek - innych niż gambity

weteranów, tak niemrawe, choć w mity
obrosłą grę królów winien wieñczyć mat.
(tym, którzy tworzą białe piony z formy,
służy kość słoniowa oraz zęby
morsa). w ogrodzie weteranów - trawy.
i ślimak, który do domu powraca.

weterani też wolą dokądś wracać
w myślach niż wybiegać naprzód. stąd mity.
wnuki bawią się wśród wysokiej trawy
gdzie żołnierska brać po ciężkim boju w matni
gryzie piach. żyć znaczy zagryźć zęby
nadawać losom coraz lepsze formy.

siostry noszą białe uniformy
są czułe: wózki weteranów zwracaj
ą w stronę domu, skoro tylko zęby
pierwszych gwiazd wzejdą na niebie, a mity
jak hufce podążą za nimi. w matrycy
z odciskiem prostują się trawy.

ciemne formy wędrują wśród trawy -
na myśl przychodzą zęby. albo mity.
król zostaje, tam, gdzie zastał go mat.

Tłumaczenie: Anna Grzywacz und Andrzej Kopacki
jezik: srbščina

БАШТА ВЕТЕРАНА

Again he fighting with his foe, counts o’er his scars,
                             Tho’ Chelsea’s now the seat of all his wars,
                             And fondly hanging on the lengthening tale,
                             Reslays his thousands o’er a mug of ale.*
                             Sir John Soane (Натпис на баштенској кући
                             Краљевске болнице у Лондону)


ветерани израстају из траве у својим
свечаним униформама; тешка
месингана дугмад одмигују мутним
сјајем касној светлости поподнева.
ничу из траве каоно у митовима силне
војске из посејаних змајевих зуба. *

осмехнути ветерани кезе зубе на сликама
пожутелим као спарушена трава,  
блеђим чак и од оних митова. борба је,
како вели онај грк, тек зачетак форме,
и све се опет своди на њу.
ветерани се пењу на матерхорн

својих сећања, који на светлости наспрамној
мутно и малаксало светлуца. вештачка зубала,
одавна чаме заривена у бусен на некој ледини.
унуци, једва приметни у трави, играју се –  
и најмањим обликом забаве задовољни –,
чиста супротност овлашном напору

ветерана да се у велом митова закриљеној игри
краљева матирају. (они што резбаре беле фигуре
употребљавају слоновачу или моржеву белокост.)
у башти ветерана расте трава.
пуж се увлачи у своју кућицу.
 
ветерани се често присећају прошлости
и ретко кад гледају напред. тако се рађају
митови. унуци цупкају по трави коју су
ратни другови гризли, смождени борбом.
живети, значи: стезати зубе. и клесати судбину.

сестре носе беле униформе па ипак
зраче топлином. гурају их у колицима
у зграду, чим прве звезде обеле зубе,
и читава хорда митова нагрне с њима у собе.
трава се усправља где се улегла
од тежине њихових мршавих тела.

тамне фигуре колају по трави –
мислимо ли на зубе или на митове.
свеједно, краљ остаје сам, матиран.


* алузија на оснивача Тебе, краљевића Кадма, сина феничанског краља Агенора. Кад му је Зевс уграбио кћер Европу, Агенор је, према једном прилично заметном миту, послао синове да је траже. После узалудног трагања и многих припетија, Кадмо је победио Аресовог змаја, и по наговору богиње Атене посејао његове зубе, из којих су никли наоружани ратници и одмах међу собом заметнули бој.



Превео с немачког Драго Тешевић
prejšnja pesem
   (botanischer garten)
15 / 15
naslednja pesem
(haute coiffure)   
naslednja pesem

Jan Wagner

Foto © gezett.de
* 18.10.1971, Hamburg, Nemčija
živi v: Berlin, Nemčija

Jan Wagner was born in Hamburg in October 1971. He studied British and American Studies at the University of Hamburg and the Trinity College in Dublin, before moving to Berlin, where he still lives today.

In Berlin Wagner started out by working on the international “literature box” Die Aussenseite des Elementes. Since 1995 he had been issuing the box together with Thomas Girst and a changing editorial team, till, after the eleventh edition, the project had to be ended in 2003.

 Foto © gezett.de
Since 2001, when his first collection of poems was released by the Berlin Verlag, Wagner has been working as a freelance poet, translator and literature critic. He writes regularly for the Frankfurter Rundschau as well as other newspapers, magazines and the radio. Wagner’s translations of authors such as f. e. Charles Simic, James Tate, Matthew Sweeney, Jo Shapcott, Simon Armitage and Robin Robertson have been published in magazines and anthologies. He himself has been translated into multiple languages.

As an editor Wagner published together with Björn Kuhligk the anthology Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen, a comprehensive collection of young German poetry. A follow-up has been issued in 2008.

Objave
  • Charles Simic: Grübelei im Rinnstein

    [als Übersetzer, mit Hans Magnus Enzensberger, Michael Krüger, Rainer G. Schmidt]

    München: Carl Hanser Verlag, 2000

  • Probebohrung im Himmel.

    Gedichte.

    Berlin: Berlin Verlag, 2001

  • Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Köln: DuMont Literatur und Kunstverlag, 2003

  • Guerickes Sperling

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2004

  • James Tate: Der falsche Weg nach Hause

    Gedichte

    [Übersetzt und herausgegeben von Jan Wagner]

    Berlin: Berlin Verlag, 2004

  • Achtzehn Pasteten

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2007

  • Der Wald im Zimmer

    Eine Harzreise

    [mit Björn Kuhligk]

    Berlin: Berliner Taschenbuch Verlag, 2007

  • Lyrik von Jetzt zwei. 50 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Matthew Sweeney: Rosa Milch

    Gedichte

    [Übersetzt und herausgegeben von Jan Wagner]

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Australien

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2010

  • Die Sandale des Propheten

    Beiläufige Prosa

    Berlin: Bloomsbury Verlag, 2011

  • Die Eulenhasser in den Hallenhäusern. Drei Verborgene.

    Gedichte

    ISBN 978-3-446-24030-8

    Berlin: Hanser Berlin, 2012

  • Regentonnenvariationen

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2014

  • Selbstporträt mit Bienenschwarm

    Ausgewählte Gedichte 2001- 2015

    Berlin: Hanser Berlin, 2016

  • Der verschlossene Raum

    Beiläufige Prosa

    München: Hanser Berlin, 2017

  • Unmögliche Liebe

    Die Kunst des Minnesangs in neuen Übertragungen

    Zweisprachige Ausgabe. Herausgegeben von Tristan Marquardt und Jan Wagner

    München: Hanser Verlag, 2017

  • Die Live Butterfly Show

    Gedichte

    München: Hanser Verlag, 2018

  • Grand Tour

    Reisen durch die junge Lyrik Europas

    Herausgegeben von Federico Italiano und Jan Wagner

    München: Hanser Verlag, 2019

Nagrade
  • 1999 Förderpreis für literarische Übersetzungen der Stadt Hamburg

  • 2000 Autorenstipendium des Berliner Senats

  • 2001 Hamburger Förderpreis für Literatur

  • 2001 Förderpreis zum Hermann-Hesse-Preis

  • 2001 Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds

  • 2002 Stipendiat im Künstlerhaus Edenkoben

  • 2003 Christine-Lavant-Publikumspreis

  • 2004 Alfred-Gruber-Preis

  • 2004 Anna-Seghers-Preis

  • 2004 Mondseer Lyrikpreis

  • 2005 Ernst-Meister-Preis für Lyrik der Stadt Hagen

  • 2006 Arno-Reinfrank-Literaturpreis der Stadt Speyer

  • 2007 Casa Baldi-Stipendium der Deutschen Akademie Rom

  • 2008 Max Kade Writer-in-Residence am Department of German Language and Literatures in Oberlin, Ohio (USA)

  • 2008 Schriftstellerstipendium aus dem Else-Heiliger-Fonds der Konrad-Adenauer-Stiftung

  • 2009 Wilhelm-Lehmann-Preis

  • 2009 Stipendium des Lessing-Preises der Freien und Hansestadt Hamburg

  • 2011 Friedrich-Hölderlin-Preis

  • 2011 Kranichsteiner Literaturpreis

  • 2011 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo Rom

  • 2013 Paul-Scheerbart-Preis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung

  • 2015 Mörike-Preis der Stadt Fellbach

  • 2015 Preis der Leipziger Buchmesse (Belletristik)

  • 2016 Samuel-Bogumil-Linde-Literaturpreis

  • 2017 Georg-Büchner-Preis

Links
  • Homepage des Autors

    Eigene Seite mit Informationen, Büchern, Terminen

    Website
  • Jan Wagner - Lesung

    Lesung im Studio Nicolescu, Berlin.

    Website (de)
  • Jan Wagner @ Maintenant

    ‘undeterred by respect for his own body’ - an interview with Jan Wagner by SJ Fowler

    Website (en)
  • VIDEO: 3sat-Gespräch mit Jan Wagner

    anlässlich des Leipziger Buchpreises

    Website
  • Jan Wagner @ planet lyrik

    Rezensionen und Pressestimmen zu einzelnen Gedichtbänden, Herausgaben sowie anderen Veröffentlichungen des Dichters.

    Website
Video

Označi pesem/dodaj na seznam

Število zapomnitev: 2

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Nemčija druge pesmi v tem jeziku nemščina prevodi v nemščina Jan Wagner kot prevajalec

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,097s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev