sl

2471

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        severna samijščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        xhosa
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        severna samijščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        xhosa
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        asamščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burjatščina
        danščina
        duala
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sanskrt
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tadžiščina
        tamilščina
        telugijščina
        tetumščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Otroška poezija
      • Humoristična poezija
      • Narativna poezija
      • Poezija o poeziji
      • Ecopoetry
      • Politična poezija
      • Erotična poezija
      • Narečja
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Identiteta (kolektivna)
        • Tradicije
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Zgodovina
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
      • Življenje in odnosi
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Otroštvo in mladost
        • Starost
        • Spomin
        • Identiteta (osebna)
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Prijateljstvo
        • Ljubezen
        • Poroka
        • Navzkrižja v odnosih
        • Delo
        • Bolezen
        • Telo
        • Nasilje
        • Izguba in ločitev
        • Smrt in žalovanje
        • Pogreb
        • Vera in duhovnost
        • Sanje
        • Potovanje
        • Čas
        • Hrana in pijača
        • Alkohol in droge
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Pesništvo
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Fotografija in film
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Tugrul Tanyol

BÜYÜ BİTTİ

  • İHANET PERİSİNİN SOĞUK SARAYI | prevodov: enfrdeit
  • 2 BÜYÜ BİTTİ | prevodov: endelthubenlsrfrit
  • 3 ATLIKARINCAYI DUYDUM | prevodov: endefrit
  • 4 S | prevodov: frdeit
  • 5 SUDAKİ ANKA | prevodov: frdeit
  • 6 DOST GÜNLERİN SONU | prevodov: endeit
  • 7 SEN ELİMDEN TUTUNCA | prevodov: frdeesit
  • 8 UNUTUŞ | prevodov: frende
  • 9 VİŞNE ZAMANI | prevodov: endefrit
  • 10 CEM GİBİ | prevodov: frendeit
jezik: turščina
prevodov: angleščina (THE MAGIC HAS GONE), nemščina (VORBEI IST DER ZAUBER), litovščina (BURTAI BAIGĖSI), madžarščina (A varázslat véget ért), beloruščina (чары зьніклі), nizozemščina (DE BETOVERING IS VERBROKEN ), srbščina (NESTALO JE MAGIJE), francoščina (LE CHARME EST ROMPU), italijanščina (Finì l'incanto)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

BÜYÜ BİTTİ

büyü bitti, suyu dolaştıran kayık
ince kabuğuna çekildi gövdesinin
taş düşmeyi bıraktı, meyva ağacında soldu
kadın olamadan yaşlandı sevgilimiz

büyü bitti, işte deniz, daha on dördünde
ay bulutsuz bir gecede uykusuz bir adam gibi koşmada
yıldız üşümesi bu, ağacın yansıması,
kalbine düşen bir şey gibi, sanki gibi, belki

gibiydi ve bitti, uyuyan uyandı ve gördü
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
gölge sahipsizdi, kartal avını buldu
hızını alamayan bir tilki yavrusunun saklandığı yerde

büyü bitti, yaşlı adam kendine seslenen sese döndü
orada genç olmanın umuduyla yeniden öldü
ışık bütün renklerine binlerce kez bölündü
binlerce kez haykırdığımız sözlerimizle dolup taşan mağara

kapandı ve dağ oldu. çıkmayan falların telvesiyle
sararan umuttu, uçuşup gitti
ve açılmayan yollar ansızın açıldı
ama ne kimse geri geldi, ne bir sessiz gemi

büyü bitti, yılan kendini soktu
kendine sokulan yavrusunun dişleriyle
akrep geceye döndü, alevden bir hale oldu
bir aziz oldu, bir şair, peygamber

sarığını çıkardı, hırkasını savurdu
önünde açılan yoldan Hıra’ya kadar
geçtiği çöldeki bitkiler
yeniden su buldu

büyü bitti, Tanrım, işte seni buldum
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
kentin ve insanların arasında
serap gerçeğe dönüştü, var olan yoktu

büyü bitti, sen onu görmedin
zaten derin bir düş
düştü
düşecek

© Tugrul Tanyol
Avdio produkcija: EDISAM / T.Tanyol 2004

prevodov:

jezik: angleščina

THE MAGIC HAS GONE

the magic has gone,the boat that stirred the water
shrank to a frail shell,
the stone stopped falling, fruit wilted on the tree,
before she could be a woman our dear one grew old

the magic has gone, look! the sea, the moon only half
in a race like a sleepless man on a cloudless night
this shivering star, the tree’s reflection,
like something falling into your heart, perhaps

as though over and finished it’s gone, the sleeper awoke and saw
the unseen become visible, the voice feared its echo,
the shadow belonged to no one, the eagle found his prey
where the fox-cubs hid before they could flee

the magic has gone, the old man turned to the voice that called him
he died there again in the hope of becoming young
a thousand times the light broke into all its colours,
a thousand times the cave overflowed with our shouts and cries

it closed and became a mountain, with the coffee-grounds’ reading
that never worked out hope waned and fled
closed ways suddenly opened
but no one came back, no silent ship

the magic has gone, the snake turned on itself
bitten by the fangs of its huddling young
the scorpion returned to night, there was a halo of flame,
a saint appeared, a poet, the prophet

took off his turban, he shed his jacket,
on his road to Hira the sacred mountain
shoots in the desert
found water again

the magic has gone, it’s you I found, Lord,
the unseen became visible, the voice feared its echo,
in the midst of the people and the city
the mirage became real, what was was not

the magic has gone, you did not see
it was just  a deep dream
that came down
and will come again

jezik: nemščina

VORBEI IST DER ZAUBER

vorbei ist der zauber, geschrumpft ist das boot,
das durchs wasser geprescht, zur hauchdünnen schale.
der stein ließ das fallen, welk ist am baum schon die frucht,
gealtert ist unsre liebste, doch frau ward sie nicht.

vorbei ist der zauber, und sieh nur, sieh: das meer und der mond,
halb noch, dauernd auf achse wie ein schlafloser in einer nacht ohne wolken.
das ist das frösteln der sterne, das spiegelnde strahlen des baums
wie etwas, das dir ins herz fällt, so oder so, vielleicht

war es so und ist nun vorbei, wer schlief, erwachte und sah:
was unsichtbar war, wurde sichtbar, vor ihrem echo bangte der stimme,
der schatten blieb ohne den herrn, der ihn warf, der adler fand seine beute
dort, wo ein füchschen, fliehend schon, sich versteckte.

vorbei ist der zauber. der stimme, die ihn rief, folgte der alte.
dort starb er noch einmal, in der hoffnung auf jugend.
tausendfach in alle farben geteilt war das licht,
tausendfach füllte die höhle unser geschrei,

die schloss sich und wurde zum berg. im kaffeesatz
der wahrsagerei, die nie sich erfüllt, lag die schwindende hoffnung,
verflog, und wege, ungangbar, taten sich auf.
doch niemand, nichts kehrte zurück, kein lautloses schiff.

vorbei ist der zauber, in den schwanz biss sich die schlange,
verletzt von den zähnen des kleinen, an die mutter geschmiegt.
auf die nacht ging es zu, zum lichtkranz wurde die flamme,
zum heiligen, zum dichter, und der prophet

legte den turban ab, riss das wams sich vom leib.
auf seinem weg zum Hıra, dem heiligen berg,
fanden wüstenpflanzen wasser, endlich.

vorbei ist der zauber, mein Gott, sieh nur, sieh, dich fand ich,
was unsichtbar war, wurde sichtbar, vor ihrem echo bangte der stimme.
mitten in der stadt, im menschengewimmel
wurde die fata morgana real, reales zum nichts.

vorbei ist der zauber, du sahst ihn nicht.
ein tiefer traum war’s sowieso,
ein traum,
der in die tiefe fiel,
traum bleiben - und fallen wird.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe
jezik: litovščina

BURTAI BAIGĖSI

<pre>

burtai baigėsi, vandenį skrodžiančios valties
kūnas pavirto plonu kevalu
akmuo liovėsi kritęs, vaisius sunyko medyje
mūsų mylimoji paseno netapusi moterimi

burtai baigėsi, štai jūra, keturioliktos dienos
mėnuo giedrą naktį bėga kaip neužmiegantis vyras
tai žvaigždės šalimas, medžio atsispindėjimas,
tai panašu į kažką, krintantį į širdį, tarsi panašu, galbūt

buvo panašu ir baigėsi, kas miegojo pabudo ir pamatė
kas buvo nematoma tapo matoma, garsas išsigando aido
šešėlis neturėjo šeimininko, erelis aptiko grobį
ten, kur slėpėsi negalintis pabėgti lapės jauniklis

burtai baigėsi, senis atsigrežė į jį kviečiantį balsą
ten mirė vildamasis dar kartą tapti jaunu
šviesa tūkstančius kartų išsiskaidė į visas spalvas
tūkstančius kartu mūsų išrėktais žodžiais prisipildžiusi ola

užsidarė ir tapo kalnu. nuo neišsipildžiusių burtų kavos tirščiais
pagelto viltis, pakilusi nuskrido
ir neatsiveriantys keliai staiga atsivėrė
bet niekas negrįžo, nė tylus laivas

burtai baigėsi, gyvatė įgėlė sau
šalia besiglaudžiančio jauniklio dantimis
skorpionas tapo naktimi, iš liepsnos susidarė aura
gimė šventasis, poetas, pranašas

nusiėmė savo turbaną, nusimetė apsiaustą
priešais atsivėrusiame kelyja iki Hiros
sutikti dykumos augalai
vėl pasiekė vandenį

burtai baigėsi, Dieve, štai radau tave
kas buvo nematoma tapo matoma, garsas išsigando aido
tarp miesto ir žmonių esantis
miražas pavirto tikrove, esančio nebuvo

burtai baigėsi, tu to nematei
tik gilus sapnas
krito
nukris
</pre>

Iš turkų kalbos vertė Skaistė Keršytė
jezik: madžarščina

A varázslat véget ért

a varázslat véget ért, a vizet tovalendítő csónak
törzse vékony kérgébe húzódott vissza
a kő megszűnt esni, a gyümölcs fáján aszalódott
kedvesünk elhervadt, mielőtt asszonnyá nyílt volna

a varázslat véget ért, íme a tenger, már holdtöltekor
a hold úgy fut a felhőtlen égen, mint egy álmatlan ember
csillagok reszketése, fa tükröződése,
akárha egy szívére eső tárgy, mintha olyan lett volna

és véget ért, az alvó felébredt és látta
a láthatatlan láthatóvá vált, a hang félt visszhangjától
gazdátlan volt az árnyék, a sas zsákmányára lelt
a kővé dermedt rókakölyök rejtekhelyén

a varázslat véget ért, az öregember a hang felé fordult
s, a megfiatalodás reményével halt meg újra
a fény ezerszeresen bomlott sok-sok színére
az ezerszer kiáltott szavainkkal megtelő barlang

bezárult, hegy lett belőle. a be nem vált jóslatokkal
enyésző remény volt, messzire lebbent
és a nyílatlan utak hirtelen kinyíltak
de senki sem jött vissza, még egy csöndes hajó sem

a varázslat véget ért, a kígyó önmagába mart
hozzábújó kicsinyének fogával
a mutató éjfélre fordult, lángból lett glória
szent született, költő és próféta

turbánját levette, köntösét elhajította
az elébe nyíló úton egészen Hiráig
a sivatagban, amerre járt
a növények vízre leltek újra

a varázslat véget ért, Istenem, íme, reád találtam
a láthatatlan láthatóvá vált, a hang félt visszhangjától
a város és az emberek között
valóság lett a délibáb, nem volt, ami van

a varázslat véget ért, te nem láttad őt
eleve mély az álom
mélyre
süllyed

Tasnádi Edit fordítása
jezik: beloruščina

чары зьніклі

чары зьніклі, човен, які гуляў па вадзе
схіліў грудзі да тонкай скуры паверхні
камень спыніўся, ня ўпаўшы, плады засохлі на дрэвах
любая пастарэла, так і ня стаўшы жанчынай

чары зьніклі, прыбыло мора на дзесяць чвэрцяў
месяц у ноч без аблокаў, як чалавек бяз сну
схаладнелая зорка, адбітак дрэва
бы нешта запала ў сэрца, нібыта, нібы

быццам ішло і застыла, сонны прачнуўся і ўбачыў
стала схаванае яўным, гук спалохаўся рэха
цень уладальніка страціў, арол дагнаў
лісянё, няздольнае хутка бегаць

чары зьніклі, стары адгукнуўся на покліч
спадзеву вярнуць маладосьць і памёр ізноў
сьвятло распалася тысячай фарбаў
поўная тысячай нашых ускрыкаў пячора

замкнулася й стала гарой, і з кававай гушчы
нерастлумачаная, пажаўцеўшы, зьляцела надзея
адчыніліся раптам пачаткі таемных шляхоў
ды ніхто не вярнуўся, нячутнага не было карабля

чары зьніклі, зьмяя сама сябе ўтнула
зубамі сваіх зьмеянятаў
скарпіёны вярнуліся ў ноч, з агню нарадзіўся сьветач
сьвяты, паэта, прарок

ён зьняў свой турбан, расхінуў свой бешмет
па адчыненых зноўку дарогах ішоў да нябёсаў
і пустынным расьлінам абапал ягонага шляху
зямля вяртала ваду

чары зьніклі, і, Божа, вось я бачу цябе
схаванае стала яўным, гук спалохаўся рэха
на плошчы, перад усімі
здань апынулася праўдай, існага не было

чары зьніклі, табе іх ня ўгледзець
гэта зрэшты быў толькі сон
яны спалі
яны спадуць

Пераклала з турэцкай Вера Бурлак
jezik: nizozemščina

DE BETOVERING IS VERBROKEN

de betovering is verbroken, het bootje dat het water vervoert
is in de dunne schulp van zijn lichaam gekropen
de steen viel niet meer, ze verlepte aan de fruitboom werd oud zonder vrouw te zijn geworden
onze geliefde

de betovering is verbroken, daar is de zee, nog geen veertien, slapeloos op een nacht zonder sterren of wolken
als een man, het is het koud worden van een ster in een lied, de spiegeling van een boom, als iets
wat in je hart valt, als een als nu eens, misschien

was het en het was over, de slapende werd wakker en zag, het onzichtbare werd zichtbaar, hij schrok
van de echo, de schaduw was zonder eigenaar, de adelaar vond zijn prooi in de schuilplaats
van een vossenjong dat zijn snelheid niet kon minderen

de betovering is verbroken, de oude man keerde zich tot de stem die zich tot hem richtte met de hoop
om jong te worden, hij stierf daar opnieuw, het licht viel in duizenden stukken uiteen in al zijn kleuren
de grot die zich vulde en overliep met de woorden die wij duizenden keren uitschreeuwden   

sloot zich en werd een berg. het was de hoop die verbleekte door het niet uitkomen van het koffiedik,
ze vervloog en de gesloten wegen openden zich ineens maar niemand kwam terug
en ook geen stille boot

de betovering is verbroken, de slang heeft zichzelf gebeten
met de tanden van haar jong dat in zichzelf kroop
de schorpioen keerde terug tot de nacht, werd een aureool van vuur, een heilige, een dichter,
een profeet

hij deed zijn tulband af, wierp zijn mantel af
van de weg die zich voor hem opende tot Hira
vonden de planten in de woestijn die hij passeerde
weer water

de betovering is verbroken, mijn God, ik heb je dus gevonden
het onzichtbare werd zichtbaar, hij schrok van de echo, temidden van de stad en de mensen
werd de luchtspiegeling werkelijkheid, het bestaande bestond niet

de betovering is verbroken, jij hebt haar niet gezien
het is toch een diepe droom
klaar
om uiteen te spatten

vertaling: Hamide Dogan
© Hamide Dogan / Het beschrijf
jezik: srbščina

NESTALO JE MAGIJE

Nestalo je magije, čamac koji talasa vodu
povukao se u tanku ljušturu svoga trupa
kamen je prestao da pada, voće je uvelo na drvetu
moja draga ostarila je, a nije postala žena

Nestalo je magije, evo mora, još je jako mlado
mesec trči u noći bez oblaka kao pospan čovek
ovo je vreme zvezdano i sveže, a senke drveća
bilo je to kao nešto što padne na srce, nešto kao, nešto kao

možda, bilo je i završilo se, spavač se razbudio i video,
nevidljivo je postalo vidno, glas se uplašio svog odjeka,
senka je ostala bez vlasnika, orao je našao plen
na mestu gde se krije mala lisica koja posustaje

magije je nestalo, stari čovek se okrenu glasu koji ga doziva,
tamo je u nadi da će postati mlad, ponovo umro,
svetlost se po hiljadu puta rastvorila u svim svojim bojama,
pećina prepuna naših reči koje smo hiljadu puta uzviknuli

zatvorila se i planina je umrla. bila je to nada požutela
u talogu neispunjenih proročanstava, odletela je i otišla
a zatvoreni putevi su se iznenada otvorili
ali se niko nije vratio, ni bešumna lađa

magije je nestalo, zmija je ujela samu sebe,
škorpija se ujedom zuba svog čeda
pretvorila u noć, postala vatreni oreol,
postala svetac, pesnik, prorok

koji je skinuo čalmu, zbacio ogrtač,
a pustinjske biljke na putu do Hire*
koji se otvarao pred njim,
ponovo su našle vodu

magije je nestalo, Bože, eto našao sam tebe
nevidljivo je postalo vidno, glas se uplašio svog odjeka,
među gradovima i ljudima
priviđenje je postalo java, nestalo je onoga što je bilo

magije je nestalo, ti to nisi videla
a i tako se to dubok san
snevideo
snevideće se

Sa turskog prevela Ksenija Golubović-Braiek
jezik: francoščina

LE CHARME EST ROMPU

Le charme est trompu, la barque
qui faisait voguer l’eau
s’est retirée sur l’enveloppe mince de la coque
la pierre a cessé de tomber
le fruit s’est fané sur son arbre
notre bien-aimée a vieilli sans devenir femme

le charme est rompu, voici la mer, la lune
encore en pleine phase court dans une nuit sans nuages
comme un homme qui a mal dormi
c’est une sensation de froid sous les étoiles
le reflet de l’arbre,
c’était comme quelque chose de tombé
dans le cœur et c’est fini
celui qui dormait s’est réveillé et a vu
que l’invisible était devenu visible
la voix a eu peur de son écho
l’ombre était sans maître
l’aigle a trouvé sa proie
là où se cachait un renardeau
en perte de vitesse

le charme est rompu, le vieil homme
est retourné à la voix qui l’appelait
et il y est mort à nouveau
dans l’espoir de rajeunir
la lumière s’est décomposée en toutes ses couleurs
des milliers de fois
la grotte bondée des paroles
que nous avons proférées
des milliers de fois
s’est fermée pour devenir montagne,
c’était l’espoir fané par le marc de café
des divinations non accomplies
il s’est envolé
et les chemins jamais ouverts se sont ouverts soudain,
mais ni personne ni un bateau silencieux n’est revenu

le charme est rompu, le serpent s’est laissé mordre
par les dents de son petit s’approchant de lui,
le scorpion est retourné dans la nuit,
pour devenir un halo de flamme,
un saint, un poète, un prophète

il a ôté son turban, jete son manteau
et les plantes ont retrouvé l’eau
dans le désert qu’il a traversé
jusqu’au mont Hira par le chemin
ouvert devant lui

le charme est rompu,
mon Dieu, voilà que je te retrouve,
l’invisible est devenu visible,
la voix a eu peur de son écho,
parmi la ville et les hommes
le mirage est devenu réalité
ce qui était n’était plus

le charme est rompu,
tu ne l’as pas vu,
d’ailleurs
c’était un rêve profond,
mais il est près de s’évanouir.

Traduit par: Avunç, Yaşar
jezik: italijanščina

Finì l'incanto

finì l'incanto, il caicco che agitava l'acqua
si ritirò nel suo guscio sottile
il sasso smise di cadere, il frutto avvizzì sull'albero
la nostra amata invecchiò senza diventar donna

finì l'incanto, ecco il mare, fresca adolescente
la luna in corsa, un insonne nella notte senza nubi
e questa era la stella infreddolita, questo il riflesso dell'albero
come cosa che cade nel cuore, come se, forse

era così e finì, si svegliò chi dormiva e vide
il velato si rivelò, il suono temette l'eco,
l'ombra era senza padrone, l'aquila scovò la preda
dove un cucciolo di volpe inerme si nascondeva.

finì l'incanto, il vecchio tornò a chi lo chiamava
e lì morì ancora, sperando di diventare giovane
la luce si scompose mille volte in tutti i suoi toni
mille volte la grotta straripò delle nostre grida

si richiuse e divenne monte. era speranza impallidita
in fondi di caffè non avverati, spiccò il volo e d'un tratto
si spianarono strade non battute
ma nessuno tornò, neppure la nave silenziosa

finì l'incanto, la serpe si morse
coi denti del piccolo raggomitolato
lo scorpione tornò alla notte, un'aura venne dalla fiamma,
apparve un santo, un poeta, il profeta

si sfilò il turbante, gettò lontano il manto.
nel deserto attraversato dalla via davanti a sé
fino a Hira, il sacro monte, i germogli
ritrovarono l'acqua

finì l'incanto, Dio mio, eccoti trovato
il velato si rivelò, la voce temette la sua eco
e in città, tra gli uomini, il miraggio
si fece reale, ciò che era non era più

finì l'incanto, tu non l'hai visto
era solo un sogno profondo
sull'orlo
del fondo

Verderame, Nicola
prejšnja pesem
   (İHANET PERİSİNİN...)
2 / 10
naslednja pesem
(ATLIKARINCAYI DUYDUM)   
naslednja pesem

Tugrul Tanyol

Foto © private
* 14.01.1953, Istanbul, Turčija
živi v: Istanbul, Turčija

Tugrul Tanyol is born in Istanbul-Turkey in 1953. He studied Sociology at the Bosphorus University and is now an associate professor at the University of Marmara-Istanbul.

He is considered one of the leading figures of the new poetry of the 80’s. He published six books of poetry: Elinden Tutun Günü “Catch the Day by its Hand”(1983); Ağustos Dehlizleri “The Labyrinths of August” (1985, Necatigil Prize); Sudaki Anka “The Phoenix in the Water” (1990); Oda Müziği “Chamber Music” (1992); İhanet Perisinin Soğuk Sarayı “The Cold Palace of the Faithless Nymph” (1995). The five books together in one volume in 1997: Collected Poems; and Büyü Bitti “The Magic Has Gone” (2000). A selection of his poems has been published in Madrid by Verbum in 2003 “Los Laberintos de agosto y otros poemas”.

 Foto © private
In the 80’s Tanyol collaborated in publishing two influential poetry reviews: Üç Çiçek and Poetika. He participated in the publishing of the art magazine “E”. From 2000-2004 he worked as counselor to YKY Publishing House and been in the board of editors of the Kitap-lık, Cogito; and Sanat Dünyamız reviews.

Tugrul Tanyol is also the author of many literary articles and critical essays published in the mainstream reviews and newspapers. He was a founding member of the jury of Cemal Süreya Prize, member of the jury in Balkanica Prize in1997, member of the Great Poetry Prize of the Ministry of Culture in 1998. Tanyol was also the vice president of the Union of Writers of Turkey in 1995-1996. He is a member of the Turkish Pen Club.

He participated among others:

Struga Poetry Evenings – Macedonia: 1992

Festival de Trois Rivières – Quebec-Canada: 1993 et 1999

International Festival “Curtea de Arges Poetry Nights “ – Romania: 1998

Voix de la Méditerrannée – Lodève France 1999

Medellin Poetry Festival – Colombia, 2000 and 2003

Expo-2002 Biel, Switzerland

Balcanica Reunion: Tseloniki 1997

Poetry Readings: London 1993; Berlin and Vienna 1995; Indiana - United States 1999

Nagrade
  • 1985 Behcet Necatigil Poetry Award

Označi pesem/dodaj na seznam

Število zapomnitev: 1

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Turčija druge pesmi v tem jeziku turščina prevodi v turščina

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,118s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev