sl

2266

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        severna samijščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        xhosa
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        južna samijščina
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        severna samijščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        xhosa
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        asamščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burjatščina
        danščina
        duala
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        južna samijščina
        kalmiščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sanskrt
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tadžiščina
        tamilščina
        tatarščina
        telugijščina
        tetumščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Otroška poezija
      • Humoristična poezija
      • Narativna poezija
      • Poezija o poeziji
      • Ecopoetry
      • Politična poezija
      • Erotična poezija
      • Narečja
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Identiteta (kolektivna)
        • Tradicije
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Zgodovina
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
      • Življenje in odnosi
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Otroštvo in mladost
        • Starost
        • Spomin
        • Identiteta (osebna)
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Prijateljstvo
        • Ljubezen
        • Poroka
        • Navzkrižja v odnosih
        • Delo
        • Bolezen
        • Telo
        • Nasilje
        • Izguba in ločitev
        • Smrt in žalovanje
        • Pogreb
        • Vera in duhovnost
        • Sanje
        • Potovanje
        • Čas
        • Hrana in pijača
        • Alkohol in droge
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Pesništvo
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Fotografija in film
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Brigitte Oleschinski

Auszüge aus Geisterströmung

  • 1 Auszüge aus Geisterströmung | prevodov: enpl
  • 2 Wie das trudelnde, trudelnde Linden- | prevodov: elfrnlrunokocaaren
  • 3 Mental Heat Control | prevodov: elfrrukocaaren
  • 4 Wieder die Wespe sein, die morgens | prevodov: elnlrunokocaaren
  • 5 Ohne Hymen geboren, die Ohren | prevodov: elfrnlrunokocaaren
  • 6 Angefrorener Tang | prevodov: elrunokocaaren
  • 7 Nur | prevodov: elfrnlrunokocaaren
  • 8 Aus dem Zittergras | prevodov: nlrunokocaaren
  • 9 Niemand hier | prevodov: elnlrunokocaaren
  • 10 Die sirrenden Forsythien über den aus- | prevodov: elnlrunokocaaren
  • 11 Wie der hüpfende Atem | prevodov: elnlrunokocaaren
jezik: nemščina
prevodov: angleščina (Excerpts from Ghost Currents), poljščina ([Fragment])
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Auszüge aus Geisterströmung

auf dem Nachtrücken, rücklings nackt

(und)
die Raumstation tief am Horizont, die Schlafhütte am Hang, das Gen-
labor, die Notaufnahme, die Bankenzentrale, das Studio

aus rohen Brettern und Fliegengittern, wenn das Zirren
wieder einsetzt und der Wind nach

Mitternacht, die ersten matten Vogelstimmen, noch
sind die Sterne zu sehen, der Termitenhügel

nebenan, der stille Helikopter-
platz, wir

                                    liegt schlaflos



                                    Geschlecht weiß, Hautfarbe
                                                                                    weiblich –



als die Tiere

noch Menschen waren, unteilbare Arten-
sprache aller –



das Gras

läuft überland, hügelan, hügelab, wird Reis
und Tee und wieder Gras –



dann Hände wie Zungen, die erste
                                                           Grammatik –



                                                           neunhundert Seelen, noch behaart –



Vertrauen war ein Geruch – wie sein Geruch

in sie eindrang, wie er ihre kalten Glieder bewegte und in Schlaf
fiel und nur der Geruch noch

sie von innen bewegt



und dieser Wille

in den Gerippen am Straßenrand, die Fliegen
verkaufen und Plastikbrillen



atmende Flechtwand, und wir

wie eingesickert in die Tropenlaken, ineinander tätowiert
vor dem aufdämmernden Morgenruf – ein überwacher
Lizzard, in dessen Neonbauch durchsichtig

leuchtend die Libellen  schliefen, Drachen-
fliegen, Ginger Bee
                                                   eating you alive



ich ist der Vogel-

darm, durch den sie reisen müssen, schlafende Keime, und ich
ist das Schlafende, das reist



auch die betende

Mantis, ihr Morgenmurmeln aus Armen und Atmen
mit dem züngelnd zurückgelassenen Echsen-
schwanz im Bauch, dem durchsichtig
fiependen Handphone



das leuchtende Mädchen, das

durch die Vorabendstadt fährt, vernieselter Asphalt, noch
                                    Stoppelränder, noch Tank-
flecken, Teerfallen, geschirrtuchkleine

Grundstücke, es trägt seine Brille nicht, weil das Mofa
den Weg weiß, das Mofa

sieht alles



ich leckt

daran, eine dünnhäutig geäderte Folie, durchscheinend schwarz, und
                                                                                     die Halden
inmitten der Landschaft, im Vorübergleiten, ihr Flackern
unter der Haut, Flattern

über den schwelenden, schwitzenden Säcken, ich leckt
daran, im Vorüber-
                                    gleiten



                                    nur Materie hat

                                    Materie geschaffen, niemand schuf wir, wir erst
                                    erschuf Gott –
                                                                    wozu



                                                                    Gas

                                                                    war die älteste Stille der Welt –



nickt ich, in ein Kopftuch

gebunden, bodenlanges Lächeln im Sehschlitz
der Gastkultur: tolerance, yes – nickt

ich (unrein), nickt, nickt: prayers for
a better world, yes, yes –



wir reisten, (eher:) wurden gereist, irgendwer

zahlte das Zimmer, gab uns ein Kingsize-Bett, einen Vorhang
aus Regenzeitrauschen, wir schon ein Dschungel

aus Haaren und Zähnen, darin dein Rücken

das flickernde Licht löschte, das Rasseln
der Kühlrippen, den Fliegengift-
geruch, wir

                                                sind

                                                Milliarden und Abermilliarden, jeder Cent
                                                davon

                                                führt Krieg



ein paar Wörter retten, Güte

vielleicht, Freude, Erbarmen, oder Freiheit, Vielfalt, Zweifel, oder
Gewissen, oder Mut – die Wörter retten

oder was sie bedeuten, oder retten
überhaupt –

oder wenigstens: und



                                                Flugdrache

                                                in meiner Schulter, rosen-
                                                fingriger

                                                Phönix, in Flutnächten fliegt er aus
                                                mit brennenden Klauen –



alle mit allen

verwandt, noch die Mutanten
mit allen verwandt

© 2004 DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln
Iz: Geisterströmung. Gedichte. Mit CD
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2009

prevodov:

jezik: angleščina

Excerpts from Ghost Currents

on the back of night, on her back naked

(and)
the space station low on the horizon, the sleeping hut on the slope, the genetic laboratory, the a + e unit, the bank headquarters, the studio

of bare boards and fly meshes, when the humming
starts up again and the wind after

midnight, the first faint birdsong, stars
still visible, the termite mound

nearby, the silent helicopter
landing place, we

                                       lied sleepless



                                       gender white, skin colour
                                       female –



when the creatures

were still human, inseparable species
language of all –



the grass

runs overland, up hill, down hill, turns to rice
and tea and back to grass –



then hands like tongues, the first
                                                     grammar



                                     nine hundred souls, still hirsute



trust was a smell – as the smell

penetrated her, as he moved her cold limbs and fell
asleep and only the smell still

moved her from within



                                                and this will

                                                in their skeletons by the side of the road selling
                                                flies and plastic glasses



breathing wall of weave and we

as though trickled into tropical sheets, tattooed into each other
before the dawning morning call – an over-watchful
lizard with transparent, shining dragonflies

sleeping in its neon belly, dragon-
flies, Ginger Bee
                                         eating you alive



I am the bird

gut they have to travel through, sleeping germs, and I
am the sleeper that travels



and the praying

mantis, its morning murmuring of arms and breathing
with the lambent lizard-tail
left behind in its belly,
the handphone transparently peeping



this gleaming girl

driving through the early evening city, drizzled asphalt, then
                                                                  stubble roadsides, then places
to fill up, tar traps, parcels of land

small as handkerchiefs; she’s not wearing her glasses because her moped
kows the way, the moped

sees everything



I licked

it, a thin-skinned, veiny membrane, translucently black, and
                                                                                the waste tips
stuck in the landscape, gliding past, their flickering
under the skin, fluttering

over the smouldering, sweating casks, I licked
it all, while gliding
                                              past



                                              only matter has

                                              created matter, nobody created we, we first
                                              created God –
                                                                              what for



                                              gas

                                              was the oldest silence in the world –



I nod, bound in a head-

scarf, floor-length smile in the eye-slit
of the guest culture: tolerance, yes, I

nod (impure), nod, nod: prayers for
a better world yes yes –



we travelled (or rather:) were travelled, someone

paid for the room, gave us a king-size bed, a curtain
of rainy season rustling, we already a jungle

of hair and teeth, in which your back

extinguished the flickering light, the rattling
of cooling fins, the smell of fly
poison, we
                                              are

                                              billions and billions, every cent
                                              of which

                                              wages war



a few words to redeem, goodness

perhaps, joy, mercy, or freedom, diversity, doubt, or
conscience or courage – the words redeem

or what they mean, or redeem
at all –

or at least: and



                                              flying dragon

                                              in my shoulder, rose-
                                                           fingered

                                              phoenix, in flood-nights it flies out
                                                           with burning claws –



everyone related

to everyone, even the mutants
related to everyone

Translation: Catherine Hales
jezik: poljščina

[Fragment]

Na plecach nocy, nago na plecach

(gdy)
stacja kosmiczna wtapia sie w horyzont, chatka na zboczu, laboratorium
genetyczne, pogotowie, bank, studio

z surowych desek i moskitiery, i znów brzęczenie
owadów narasta i wiatr wzmaga się po

północy, pierwsze zaspane głosy ptaków, wciąż
widać gwiazdy, kopiec termitów

tuż obok, milczące lądowisko
dla helikopterów, my

                                   leży bezsenne



                                   Płeć biała, kolor skóry
                                                                         kobieta –



Kiedy zwierzęta

były jeszcze ludźmi, panował niepodzielny
język gatunków –



Trawa

Ściele się przez ziemię, pod górę, z góry, staje się ryżem
i herbatą, i na powrόt trawą –



Potem dłonie jak języki, pierwsza
                                                        gramatyka –



                                                        Dziewięćset dusz, jeszcze owłosionych –



Zaufanie było zapachem – jak jego zapach, który

wtargnął w nią i poruszał jej zimne członki i zapadał
w sen, i jeszcze tylko ten zapach

porusza ją od środka



I ta wola istnienia

w szkieletach, sprzedających na poboczu drogi
muszki i czary, plastikowe okulary



Oddychająca ściana z wikliny, i my

wsiąknięci w prześcieradła tropiku, wtatuowani w siebie
przed zawodzącym switem – jak rozbudzony
lizard, przez którego neonowy brzuch przeświecają

śpiące ważki, latające
smoki, Ginger Bee
                                              eating you alive



Ja jest ptasim

jelitem, przez które podróżują śpiące zarodki, i ja
jest tym śpiącym, które podróżuje



Także modląca się

mantis, jej poranne litanie rąk i oddechu,
mantis z wijącym się jaszczurczym
ogonem w brzuchu, przeźroczyście
kwilącym handphone



Świetlista dziewczyna

jedzie przez przedwieczorne miasto (mokra szosa, dalej
                                        ścierniste pobocza, plamy
benzyny, asfaltowe pułapki, działki

jak ściereczki do naczyń) nie nosi okularów, bo motorower
zna drogę, motorower

widzi wszystko



Ja liże

cieniutki, żyłkowaty naskórek folii, przeźroczyście czarny, i
                                                                            hałdy śmieci
pośrodku krajobrazu, w przelocie, ich odblaski
pod skórą, drżenie

nad tlącymi się, spoconymi workami, ja liże
to wszystko w prze-
                                     locie



                                               To materia
                                               stworzyła materię, nikt nie stworzył my, my dopiero
                                               stworzyło Boga –
                                                                                  po co



                                               Gaz

                                               był najstarszą ciszą świata –



Ja przytakuje, uwięzione
 
w chuście, zaprzepaszczony uśmiech w otworze na oczy,
tolerance, yes – przytakuje

ja (nieczyste), przytakuje, przytakuje: prayers for
a better world, yes, yes –

 

Podróżowaliśmy, (czy raczej:) byliśmy podróżowani, ktoś

zapłacił za pokój, dał nam łóżko king-size, zasłonę
z szumiącej pory deszczowej, my jest dżunglą

z włosów i ukąszeń, plecami

zasłoniłeś migające światło, przestały brzęczeć
żebra klimatyzacji, zniknął zapach muszej
trucizny,

                     jesteśmy

                     miliardami i bilionami, każdy cent

                     prowadzi wojnę



Uratować parę słów, dobroć,

może radość, litość, albo wolność, różnorodność, zwątpienie, albo
sumienie, albo odwagę – uratować te słowa

albo ich znaczenia, lub uratować
cokolwiek –
 
albo przynajmniej: i



                              Latający smok
 
                              wyrasta z moich ramion, różano-
                              palcy

                              Feniks, w porze przypływu wyradza się ze mnie,
                              jego szpony płoną –



Wszyscy spokrewnieni ze wszystkimi
nawet mutanty
one z nami my z nimi

Przekład: Tadeusz Dąbrowski (Versschmuggel, 2009)
prejšnja pesem
   (Wie der hüpfende...)
1 / 11
naslednja pesem
(Wie das trudelnde,...)   
naslednja pesem

Brigitte Oleschinski

Foto © gezett.de
* 10.08.1955, Nemčija
živi v: , Nemčija

Brigitte Oleschinski, b. in Cologne, Germany, is a poet, performer and lecturer living in Berlin.

Since the 1990s she has published poetry and essays to high critical praise. Her work covers poetry performances, early internet projects and crossover cooperations. She was invited to international poetry festivals around the world and has translated poetry from over a dozen languages. She also gives lectures and workshops on various topics dealing with poetry and intercultural dialogue in times of globalization.

 Foto © gezett.de
She is best known for her poetry volumes Mental Heat Control (Rowohlt 1990), Your Passport is Not Guilty (Rowohlt 1997) and Geisterströmung (DuMont 2004). Among other awards she has recieved the prestigious Peter-Huchel-Preis (1998), Ernst-Meister-Preis (2002) and the Austrian Erich-Fried-Preis (2004).

Objave
  • Mental Heat Control

    Gedichte

    Reinbek: Rowohlt, 1990

  • Die Schweizer Korrektur

    zusammen mit Durs Grünbein und Peter Waterhouse

    Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1995

  • Your Passport is not Guilty

    Gedichte

    Reinbek: Rowohlt, 1997

  • Reizstrom in Aspik

    Wie Gedichte denken

    Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2002

  • Argo Cargo

    Essay mit Audio-CD

    Wunderhorn Verlag, 2003

  • Geisterströmung

    Mit CD 'Wie Gedichte singen'

    Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004

  • Susan N. Kiguli: Zuhause treibt in der Ferne

    Deutsch von Brigitte Oleschinski

    AfrikaWunderhorn

    Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2012

  • Ben Okri: Wild

    Deutsch von Brigitte Oleschinski

    AfrikaWunderhorn

    Heidelberg: Verlag das Wunderhorn, 2014

  • Dorothea Rosa Herliany: Hochzeit der Messer

    Übertragungen von Brigitte Oleschinski

    Mit sieben Übertragungen von Ulrike Draesner

    Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015

Nagrade
  • 2004 Erich-Fried-Preis

  • 2001 Ernst-Meister-Preis

  • 1998 Peter-Huchel-Preis

  • 1998 Förderpreis zum Bremer Literaturpreis

  • 1990 Förderungspreis Literatur zum Kunstpreis Berlin

Links
  • Brigitte Oleschinski @ Poetry International Web

    arcticle and further information about the poet

    Website (de)
  • Brigitte Oleschinski bei literaturport.de ...

    Website
  • Venustransit – Verstransit

    Brigitte Oleschinski war neben weiteren 5 Dichtern aus Deutschland und Neuseeland Teilnehmer dieses vielschichtigen Lyrikprojektes

    Website (en)

Označi pesem/dodaj na seznam

Število zapomnitev: 1

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Nemčija druge pesmi v tem jeziku nemščina prevodi v nemščina Brigitte Oleschinski kot prevajalec

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,169s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev