Sabah Zouein (صباح زوين)
[كنت أريد ان أموت]
jezik: arabščina
Prevodi:
nemščina ([wollte sterben])
sl
3789
wollte sterben
trotzdem lachte ich
unter dem himmelbau
öffnete die fensterläden einen spalt
geräusch der züge im zimmer
abschüssiger tag aus
fragezeichen
*
auf dem rückweg kein regen
das kaltblau am himmel
wie ein fremder tod
und bunte sonnenflecken
tanzten auf meiner hand
*
der ort entschwand mir entschwand
mit der ecke
unterm weiten fenster
verschwand ich in dem endlosen
augenblick der zwei-frauen
mir fremd
*
stunden im zimmerlabyrinth
das schweigen das glas in der hand
trotzdem sank die nacht auf uns
am kommenden morgen wieder weg
*
erinnere mich an nichts als A
mochte vielleicht den namen
A vorletzte station
regen an den scheiben
klumpte die zeit zum tode
*
klumpten in unseren schmerzenden
körpern die tage zusammen
klebte als ich mich wegwandte
dort noch aller sinn
im verstörenden klang
der stunden gegenüber
zwielicht für immer
Število zapomnitev: 3
Gedicht schon auf Favoritenliste
If you want to remember or list a poem, become a community member.
Jetzt AnmeldenPUSH!