BEI Dao
黑色地圖
黑色地圖
寒鴉終於拼湊成
夜﹕黑色地圖
我回來了—歸程
總是比迷途長
長於一生
帶上冬天的心
當泉水和蜜制藥丸
成了夜的話語
當記憶狂吠
彩虹在黑市出沒
父親生命之火如豆
我是他的回聲
為赴約轉過街角
舊日情人隱身風中
和信一起旋轉
北京﹐讓我
跟你所有燈光干杯
讓我的白髮領路
穿過黑色地圖
如風暴領你起飛
我排隊排到那小窗
關上﹕哦明月
我回來了—重逢
總是比告別少
只少一次
Prevodi:
Eine schwarze Karte
Zu guter Letzt setzen Dohlen
die Nacht zusammen: eine schwarze Karte
Ich bin zurück – Heimreisen
sind immer länger als Irrwege
länger als ein Leben
Ich komme mit dem Herz des Winters
wenn Quellwasser und Honigpillen
zum Diskurs der Nächte werden
Wenn Erinnerungen jaulen
suchen Regenbögen Schwarzmärkte auf
Vaters Lebensflamme kommt der Bohne gleich
Ich bin ihr Echo
Wie verabredet biege ich um die Ecken
ein Liebhaber aus alten Tagen, verborgen im Wind
und wirbelnd mit den Briefen
Peking, laß mich
mit deinen Laternen anstoßen
laß mein weißes Haar den Weg weisen
durch die schwarze Karte
ganz so wie ein Orkan, der dich fliegen heißt
Ich stelle mich an, stelle mich an, bis der Schalter
schließt: ja, lichter Mond
Ich bin zurück – ein Wiedersehen
ist immer weniger als ein Abschied
weniger als ein Mal
[ÜB: © Wolfgang Kubin]
Alternative Übersetzung:
schwarze karte
schließlich setzen dohlen
die nacht zusammen: eine schwarze karte
ich bin zurück – heimreisen
sind immer länger als irrwege
länger als ein leben
mit dem wintersinn kommen
quellwasser und honigpräparate
werden zum diskurs der nacht
erinnerungen weinen auf schwarzmärkten
erscheint ein regenbogen
das leben meines vaters ein samenkorn
ich bin sein nachhall
wie verabredet biege ich um straßenecken,
liebender früherer tage, versteckt in der windmitte
und tanzend mit briefen
beijing, lass mich
anstoßen mit all deinen lichtern
lass mein weißes haar den weg zeigen
auf der schwarzen karte
wie ein sturm dir das fliegen zeigt
ich stelle mich an stelle mich an bis der schalter
schließt: vollmond
ich bin zurück – ein wiedersehen
ist immer weniger als ein abschied
weniger als einmal
[ÜB: © Lea Schneider]
Black Map
in the end, cold crows piece together
the night: a black map
I’ve come home-- the way back
longer than the wrong road
long as a life
bring the heart of winter
when spring water and horse pills
become the words of night
when memory barks
a rainbow haunts the black market
my father's life-spark small as a pea
I am his echo
turning the corner of encounters
a former lover hides in a wind
swirling with letters
Beijing, let me
toast your lamplights
let my white hair lead
the way through the black map
as though a storm were taking you to fly
I wait in line until the small window
shuts: O the bright moon
I’ve come home-- goodbyes
are less than reunion
only one less
Mapa negro
al fin, los cuervos fríos unen las piezas
de la noche: un mapa negro
he vuelto a casa– el regreso
más largo que el camino equivocado
largo como una vida
trae el corazón del invierno
cuando el agua del manantial y los remedios de caballo
se convierten en las palabras de la noche
cuando la memoria ladra
un arcoíris ronda el mercado negro
la llama de vida en mi padre pequeña como semilla
yo soy su eco
doblando la esquina de los encuentros
una antigua amante se esconde en un viento
arremolinado de cartas
Beiying, déjame
brindar por tus faroles
deja que mis canas muestren el camino
por el mapa negro
como si una tormenta te llevara a volar
hago cola hasta que la pequeña ventana
se cierra: O la luna encendida
he vuelto a casa– los adioses
son menos que los encuentros
sólo uno menos
Siyah Harita
sonunda, kargalar soğuk gecenin parçalarını birleştiriyor
gece: siyah harita
eve döndüm—yaşam kadar uzun
bir yanlış yoldan
kışın kalbini getirdim
kaynak suları ve atların hapları
gecenin sözcüklerine dönüştüğünde
anılar havladığında
gökkuşağı karaborsaya düştüğünde
babamın yaşamı bezelye kadar bir çıngı
ben yankısıyım onun
karşılaşmaların köşesinden dönen
harflerin burgaçlandığı
rüzgârlara saklanmış bir eski aşık
Pekin, bırak
şerefe kadeh tokuşturayım ışıklarınla
bırak ak saçlarım yol göstersin
siyah haritada uzanan yol boyunca
bir fırtına seni uçmaya götürür gibi
küçük pencere kapanana kadar
bekliyorum: ışıyan ay
eve döndüm—ayrılıklar
kavuşmalardan az
sadece bir tane az
نقشه ی سیاه
بئی دائو
سرانجام، کلاغ های سرد به هم می چسبند
شب: نقشه ای سیاه
به خانه برگشته ام – راه بازگشت
طولانی تر از راه اشتباهی
به طول یک عمر
قلب زمستان را بیاور
وقتی آب بهاری و قرص های اسب
اسم شب می شوند
وقتی حافظه پارس می کند
رنگین کمانی بازار سیاه را تسخیر می کند
اخگر حیات پدرم به کوچکی ارزن
منم پژواکی از او
پناه برده به گوشه ی جنگجویان
عاشق پیشین پنهان می شود در باد
چرخان همراه نامه ها
چین، بگذار من
بنوشم چراغ هایت را
بگذار سر مو سپید من
بگذرد از این نقشه ی سیاه
انگار که طوفانی تو را می برد به پرواز
در این صف می مانم تا پنجره ی کوچک
بسته شود – ای ماه تابان
به خانه برگشته ام
خداحافظی ها کمتر اند از دیدار های تازه شده
تنها یکی کمتر