Silvana Franzetti 
Author

Pesmi

Original

Übersetzung

[El asunto no es el lápiz negro que chirría sobre el papel] španščina

Prevodi: de

to poem

[Qué hace aquel cuervo atascado en la rama] španščina

Prevodi: de

to poem

[Tiendo a volverme en contra de los tiempos] španščina

Prevodi: de

to poem

[Entre las palabras borradas de la pantalla] španščina

Prevodi: de

to poem

[Las campanas repican, los pájaros graznan] španščina

Prevodi: de

to poem

[Cada punto] španščina

Prevodi: de

to poem

[Como mínimo, los distingue el modo] španščina

Prevodi: de

to poem

[Como si se pudiera enumerar secretos] španščina

Prevodi: de

to poem

[Cartas de estación, fuera del silencio de ese idioma] španščina

Prevodi: de

to poem

[Si X] španščina

Prevodi: de

to poem

Silvana Franzetti 
Author

Foto © private
* 24.06.1965, Buenos Aires, Argentina
živi v: Buenos Aires, Argentina

Silvana Franzetti wurde am 24. Juni 1965 in Buenos Aires geboren. Bis 1982 lebte sie in Trelew.

Sie inszeniert ihre Gedichte in Installationen, Objektbüchern und Performances. In ihrem noch unveröffentlichen Gedichtband Edición Bilingüe unternimmt sie eine fiktive Übersetzung ihrer Gedichte vom Spanischen ins Spanische.

Sie hat Hilde Domin, Rainer Kunze und Günter Kunert ins Spanische übertragen.

                                         
 Foto © private
Objave
  • Destino del hombre agitado

    Buenos Aires: Seis Sellos, 1994

  • Mobile

    Buenos Aires: Tierra Firme, 1999

  • Telegrafías

    Buenos Aires: La Marca, 2001

  • Cuadrilátero circular

    Buenos Aires: Casa de la poesía, 2002

Nagrade
  • 1992 Dritter Nationaler Preis für Poesie, Tandil.

  • 1998 Förderung der Veröffentlichung des Buches Mobile
    und der Installation Cuadrilátero durch die Fundación Antorchas