Markus Lemke 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: немецкий, иврит to: иврит, немецкий

Original

Translation

November

немецкий | Mirko Bonn

Zerrüttete Gehöfte
aus Vögeln, Vorwinterluft,
und alle Fenster sind beschlagen
mit heulendem Wasserblech.

Nur die Feldwege wechseln
Brauntöne und fassen das Laub.
Wolken, die zu Wolkendecken werden,
machen deutlich, was es heißt,
Augen zu haben.

Einige schlafen, andere
machen die Betten, löschen
unschlüssig E-Mails oder spielen
Schlagzeug gegen die Stille.

Zwischen heute und morgen
ist keine Grenze. November, ein Name.
Geh übers Gras. Im Nebel die elf Pappeln,
Wegmarken. Meinetwegen als letzter
sei unterwegs zu wem immer.

© Schöffling & Co.
from: Traklpark
Schöffling & Co., 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

קראו לזה נובמבר

иврит

משקים רעועים נוצרים
מלהק ציפורים, אוויר של כמעט חורף
וכל החלונות מכוסים בפחי-
מים מייללים.

רק משעולי השדות מחליפים
גוונים של חוּם, העלים הנאספים לתוכם
עננים, שמתלכדים לשמיכת עננים
מלמדים אותךּ מה זאת אומרת
שיש לך עינים.

יש כאלו שישֵנים, אחרים
מציעים את המיטות, מוחקים
בהיסוס אימיילים או מנגנים
בתופים נגד השקט.

בין היום למחר
אין גבול, נובמבר זה רק שֵם.
תלך על הדשא. בערפל אחת-העשרה עצי הצפצפות
יציינו את הדרך.
גם אם תהיה אחרון הצועדים
לך אל מי שזה לא יהיה.

Übertragen von Markus Lemke und Mati Shemoelof.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Green

немецкий | Mirko Bonné

Hinter den Fliederbüschen
fassten sie dich an, da lebte
ein Igel ohne Stacheln,
bloß Haut, ganz Auge.

Als Mutter gestorben war,
my little boy, da hingen
drei graue Haare verfangen
an dem Totenbettgestell.

Es gibt den Gott, gibt ihn,
nur deinen Weg zu ihm, den
kennst du nicht. Du musst
das Finden finden. Bete!

Küsse! Und bleib rein.
Entsinn dich, Julien,
hinter dem Flieder
der Blässe, der Kälte

des Betts, des Glanzes
in dem Auge des Igels.
Entsinn dich. Nimm dir
ein Herz und sei dein.

Für Tehila Nini Goldstein

© Schöffling & Co.
from: Traklpark
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

גרין

иврит

מאחורי שיחי הלילך
נגעו בךָ, היכן
שקיפוד ללא קוצים, חי לו
כולו עין ועור.

כשאימא נפטרה
My little boy, נתלו
שלוש שערות אפורות ונכלאו
בראש מיטת החולי.

האלוהים קיים, וישנו
רק את דרכךָ אליו, אתה
לא יודע. אתה צריך את
המציאה למצוא, התפלל!

תנשק! ותישאר טהור
תזכור, ג'וליאן,
את החיוורון, שמאחורי הלילך
ואת קור המיטה, את הניצוץ בעין הקיפוד
תזכור. היה אמיץ-לב
ותהיה שייך לעצמך.

Übertragen von Markus Lemke und Mati Shemoelof.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Gettysburg

немецкий | Mirko Bonné

Ein Knie, ein Arm, im Gras ein halbes Ohr,
wo die Zerfetzten lagen, die schon Toten,
aufgebläht, zerpflückt von Krähen Pferde,
wo Blut in Lachen stand, in denen morsch,
kaputt, ein Sterbender ertrank, wächst jetzt
bei leichtem Wind in dicken Büscheln Gras.
Und in der Luft sind Hummeln und Libellen.
Berberitzen, es gibt Büsche, Flieder, Hasel,
tief unterm Gras erinnert sich die Wurzel,
dass es sie gab, an ihren Duft im Sommer,
wo über Baltimore ein Abfangjäger jetzt,
der weder steigt noch fällt noch dreht, nur
steht. Die Zeit fing Feuer, und brennt noch.
Vom Highway 15 her rauscht Fernverkehr.
   Siebenhundert Grad heiß war die Juliluft.

© Schöffling & Co.
from: Traklpark
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

גטיסבורג

иврит

ברך אחת, זרוע אחת, על הדשא
במקום שבו שכבו הפצועים לגזרים, שכבו גם המתים
סוסים מנופחים, נמרטים על ידי עורבים
במקום שבו עמדו שלוליות דם, הגוסס טובע ויוצא מכלל שימוש
וכעת צומח בינות הרוח הקלה, דשא צפוף
ומעל דבּורים ושפיריות.
תפרחת הברבריס ושיחי אגוזי לוז
עמוק מתחת לדשא השורש נזכר
השמים נתנו את ריחם, קיץ
בשמי בולטימור מטוס ירוט
שלא נוסק, שלא נופל ולא חג, רק
עומד, הזמן עלה באש ועדיין בוער
התנועה רועשת בכביש המהיר מס' 15
חום יולי עלה לשבע מאות מעלות צלסיוס.

Übertragen von Markus Lemke und Mati Shemoelof.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

Blitzchen

немецкий | Mirko Bonn

Jetzt setz dich und stirb, Mücke, die Tage sind kurz,
lande noch einmal mit dünnen Gelenken, die Wand
im Licht hält dich warm. Lebe, Blutsperling, trink,
Fühler getaucht in den Eimer mit rotem Wasser,
abgespült alles Tote aus dem Spätsommerkrieg.
Hier, feuchte Hand, vorbei, Dauerregen, vorüber,
Flutkatastrophe, die dich aus Böhmen mitbrachte,
weggerissen, Häuser, Wasserlinie im Wohnzimmer,
süße Männermatratzen. Blitzchen, so ist der Tod.

© Schöffling & Co.
from: Die Republik der Silberfische
Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ברקל'ה

иврит

עכשיו תשב ותמות, יתוש, הימים קצרים
תנחת שוב עם מפרקיך הדקיקים על הקיר החם
שטוף האור. תעשה חיים, ציפור דרור של דם ותשתה
מחושיך טבולים בדלי מים אדומים,
ובתוכו כל דבר מת שנשטף ממלחמת שלהי-קיץ
הנה יד רטובה, חדלו הגשמים ללא הפוגה, חלפה
הקטסטרופה של השיטפונות, שהביאה אותך מבוהמיה,
בתים שנסחפו, קו מפלס המים בסלון,
המזרנים המתוקים של גברים. ברקל'ה, כך הוא המוות.

Übertragen von Markus Lemke und Mati Shemoelof.
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012

שפה

иврит | Israel Bar Kohav

מעבר
לנהר,
מעבר
לדברים
הנראים
שפתנו בוקעת
מביצת הילדות,
הגוף צובר
מילים
ופחד


מתוך: בקרוב אהבה, עם עובד 2005

© Israel Bar Kohav & Am Oved Publishing House
Tel Aviv: Am Oved Publishing House, 2005
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Sprache

немецкий

Jenseits
des Flusses,
jenseits
der Dinge
die sichtbar sind
bricht unsere Sprache
aus dem Sumpf der Kindheit,
der Körper hortet
Wörter
und Angst

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke

סדר יום

иврит | Israel Bar Kohav

לאט פורח היום בשמיים
ועל הארץ אין מי שיצחק.

משלחת מלאכים רעים צורבת בסרפד
את עורנו העדין, להזכיר

שגם הצמחונים לא רוצים בטובתנו.
אנו מעמידים פנים שמסענו

עמוק לאין חקר, אבל איננו מביטים
במראה, אין לנו אם ואין לנו אב

ויותר מכל דבר אחר
אנו מחפשים דבר מה.


מתוך: במקום  מקום, הקבוץ המאוחד סידרת ריתמוס 2008

© Israel Bar Kohav & Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art
from: Bimkom Makom
Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art, 2008
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Tagesordnung

немецкий

Langsam erblüht der Tag am Himmel
und niemand der über das Land lachte.

Eine Gesandtschaft böser Engel versengt mit Brennnesseln
unsere zarte Haut, zur Erinnerung
dass auch die Vegetarier uns nicht wohl gesonnen sind.
Wir geben vor unsere Reise sei

unergründlich tief, blicken aber nicht
in den Spiegel, haben weder Mutter noch Vater

Und mehr als alles andere
suchen wir etwas.

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke

מעברים

иврит | Israel Bar Kohav

נפשנו זוכרת ממעמקים או שהיא קלה
כאפר. אני אומר לאנשים:
רק עברתי וכל השדות האלה שנשזרים
עכשיו הם חיטה עולה באש.
יש שהפיקו מלחם הקיום מה שאפשר,
היה להם עיתוי מושלם.
אני איחרתי דימוי אחר
המציאות.
בבגדי שבת אלוהים נגלה, אבל היה מי שהסתיר
את השמש, למדתי בדרך הקשה.
השתררו עלי כפן וצמא
אלות הנקמה, והיה לי אליבי.
נאספתי אל השירה כמו המפסידים.
עברתי בדרך, הנחתי רגל על האדמה,
התברר שאין לזה סוף להיות עיוור
פירושו לראות את כל גווני החשיכה. העולם
רך כמוך. באתי
מקולות הגוף והתברר שתמיד
עלי לצאת למסע, אפילו בשוכבי, בקומי,
אפילו אין שיבת ציון בכל המלנכוליה הזאת שנקראת קיום.
צריך לוותר על קואורדינאטות כך שלא יהיה
בגן הבדל בין חוקים להעדרם:

הזמן מתמיד, אבל יתר הדברים מוריקים.
פתלתול מעוף הצרעה ואני אבוד עכשיו
בתוך הבגרות המינית בטבע.
מחפש אהובה בתוך אהובה, היה נדמה לי
שעל זה הסרט, האם קרה מה שקרה?
הסתובבתי עם כתם זוהר באמצע מקטורן סגול, למענך,
אבל אינך וזה זוחל לי במעלה הצווארון.
כמו שמשוניות במספרה, זה נעשה קצר מדי,
עד שלא יישאר דבר והראש ייחשף לכל מיני
פלשתים ושיגעונות. החדר על יושביו
כמו ניסיונות שלא עלו יפה. העולם הוא ג'ונגל.
פה ושם השמש מאירה את הרשתיות הנחמדות, הטבועות בעין
כמו רשת דייגים.  
אבל כל היתר? מבוך
בתוך מבוך מתקלפים החיים, ויש לזה מפתח?
חושבים שזה ירגיל אותנו טוב יותר ללכת לאיבוד,
כשיום אחד לא נתעורר ונשאר בתוך אותו חלום
כמו סרט שנתקע. אבל עד אז
נלך הכי רחוק, נמצא ת'אהבה,
רגלנו האחת בחושך, השנייה בחרבה.
בדרך אלייך עם כל העדינות, שמתבקשת בחלום,
הגוף שוטף
כוכב, אלף
דברים, לפני שהכול נוטה לערוב.


מתוך: "במקום  מקום", הקבוץ המאוחד סידרת ריתמוס 2008

© Israel Bar Kohav & Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art
from: Bimkom Makom
Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art, 2008
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Übergänge

немецкий

Unsere Seele erinnert aus Tiefen oder ist leicht
wie Asche. Ich sage den Leuten:
Ich ging nur vorüber und all diese Felder die geflochten
jetzt Weizen sind der in Flammen aufgeht.
Manche haben aus dem Brot der Existenz herausgeholt was möglich,
und ihr Timing war perfekt.
Ich blieb ein Bild
hinter der Wirklichkeit zurück.
In den Schabbatkleidern offenbarte sich Gott, aber jemand verdeckte
die Sonne, ich lernte es auf die harte Tour.
Hunger und Durst der Rachegöttinnen
beherrschten mich, ich hatte ein Alibi.
Wurde von der Lyrik aufgelesen wie ein Verlierer,
Ging des Weges, setzte einen Fuß auf die Erde,
bis klar wurde, das hat kein Ende, blind zu sein
bedeutet alle Schattierungen der Dunkelheit zu sehen. Die Welt
ist weich wie du. Ich kam
aus den Stimmen des Körpers und klar wurde, ich muss immer
auf Reisen gehen, selbst im Liegen, im mich Erheben,
nicht einmal eine Rückkehr nach Zion steckt in dieser Melancholie genannten Existenz.
Man muss auf Koordinaten verzichten, auf das im Garten
kein Unterschied mehr sein wird zwischen Gesetzen und deren Fehlen:

Die Zeit dauert an, aber alles andere wird grün.
Der gewundene Flug der Wespe und verloren bin ich jetzt
in der Geschlechtsreife der Natur.
Suche eine Geliebte in einer Geliebten, mir schien
davon handle der Film, ist geschehen was geschehen ist?
Lief herum mit einem Glanzfleck auf dem violetten Jackett, dir zuliebe,
aber du bist nicht da, das krabbelt mir den Hals rauf.
Wie Sonnenblumen beim Friseur, das wird zu kurz,
bis nichts mehr übrig ist und der Kopf freigelegt für alle möglichen
Philister und Verrücktheiten. Das Zimmer mitsamt seinen Insassen
wie missglückte Versuche. Die Welt ist ein Dschungel.
Hier und dort beleuchtet die Sonne die netten Netzhäute, im Auge versenkt
wie ein Fischernetz.
Aber alles andere? Labyrinth
um Labyrinth schält sich das Leben, gibt es einen Schlüssel dazu?
Manche denken, das würde uns eher daran gewöhnen verloren zu gehen,
wenn wir eines Tags nicht mehr erwachen und in jenem Traum verbleiben
wie in einem hängen gebliebenen Film. Aber bis dahin
werden wir bis zum Äußersten gehen, werden die Liebe finden,
unser einer Fuß in der Dunkelheit, der andere in der Dürre.
Auf dem Weg zu dir mit aller Sanftheit, die der Traum erwünscht,
spült der Körper
einen Stern ab, tausend
Dinge, ehe alles sich neigt um Abend zu werden.

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke

מה יפים הלילות בכנען

иврит | Israel Bar Kohav

1

יפים הלילות בכנען
שועלים חומים חומקים
מאחורי גבעות נמוכות.
לא נצא השדה,
כי אבד השדה.
 
2
אין חמלה בארץ הזאת
לנוף הכחוש: חמור וזית.

3

הולכים ונפערים
חללים של ברזל.
כדי לסכם תיטיב געייה
או אזעקת
אמת.  


מתוך: "במקום  מקום", הקבוץ המאוחד סידרת ריתמוס 2008

© Israel Bar Kohav & Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art
from: Bimkom Makom
Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art, 2008
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Wie schön sind die Nächte in Kanaan

немецкий

1

Schön sind die Nächte in Kanaan
Braune Füchse drücken sich
hinter niedrigen Hügeln.
Nicht verlassen werden wir das Feld,
denn das Feld ging verloren.

2

Kein Erbarmen in diesem Land
hat die karge Landschaft: Esel und Olive.

3

Immer mehr tun sich auf
Räume aus Eisen.
Um zu resümieren wird der Schrei eines Esels genügen oder
ein Echt
Alarm.

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke

כְּהוּנָה / ישראל בר-כוכב

иврит | Israel Bar Kohav

חֲמֵש עֶשְרֵה שָנִים כִּהַנְתִּי כְּיֶלֶד וְהֻדַּחְתִּי,
בַּמַּלְכוּת הַהיא, הָאָרֶץ עָמְדָה עַל כָּנָהּ
עֵצִים זָרְחוּ בַּגֶּשֶם,
עַכְשָיו, יָבַש מַטֶּה הַשָּקֵד, דַּג הַלֶּחֶם הִשְחִים,
אֹהֶל הַשָּמַיִם קָרַס עַל הַר לִוְיָתָן, אַהֲבָה
שֶעָמְדָה עַל קְצֵה לְשוֹנִי, דָּבְקָה לְחִכִּי.


מתוך: בקרוב אהבה, עם עובד 2005

© Israel Bar Kohav & Am Oved Publishing House
from: Bekarov Ahava
Tel Aviv: Am Oved Publishing House, 2005
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Regentschaft

немецкий

Fünfzehn Jahre regierte ich als Kind und wurde abgesetzt,
in jenem Königreich: das Land war wohl beschaffen
Bäume leuchteten im Regen,
jetzt ist die Mandelbaumplantage verdorrt, ist der Fisch des Brotes braun geworden,
ist das Zelt des Himmels über dem Walberg zusammengebrochen, hat sich eine Liebe
die auf meiner Zungenspitze stand, an meinen Gaumen geklebt.

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke

ירושלים

иврит | Israel Bar Kohav

Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Jerusalem

немецкий

Empfange mich Jerusalem, ich bin der Priester,
meine Wohnung liegt in der Oberstadt,
ich stamme vom Propheten ab,

mit dem geschlossenen, dunklen Fächer einer Zypresse
mich, den Verrückten, den Diensthabenden deiner Straße,
eine Waise ohne Grenze,
empfange mich mit deiner Luft, kühle Mutter

in deinem Berg verborgen liegt der Pater,
Er, der über die Straße des Waisenhauses Disskin gehumpelt,
gleitet von der Höhe seines Todes auf ewig über die Chöre des Winds
gekleidet in sein Nachthemd.

Und ich in meinem Priestergewand, ein Streifenhemd, eine Zwangsjacke,
um deiner würdig zu sein.

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke

חלומו של אוֹרֶלְיוּס

иврит | Israel Bar Kohav

© Israel Bar Kohav & Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art
from: Pesukay Yareah
Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art, 1999
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Der Traum des Aurelius

немецкий

Ich glaube nicht an Träume
Ziehe die großen Werke vor
In meiner griechischen Bibliothek fehlt nichts
Und was fehlt ist nie gewesen.

Mir ward übermittelt meine Frau sei im Garten
Und jemand habe sie zum Birnbaum genommen
Mit ihr zu liegen beim römischen Zwielicht,
um Gänse und Schildkröten aufzuscheuchen.

Ich werde mein Pferd zäumen, werde zu den Sabinerinnen reiten
Zwischen den Hügeln an der nördlichen Grenze
ziehen die kalten Tage auf
mich zu töten unter meinen aufrechten Soldaten

Bald schon vergesse ich alles
und alle vergessen mich.

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke

דו-שיח

иврит | Israel Bar Kohav

1

העולם הוא דו-
שיח בין קול ניחר
ואוזן חרשת

2

בתיבת הגוף זוגות זוגות
אוזניים כרויות אל בכי מתהווה
להמריא אל החסר.

3

איש מהבהב אל  זולתו. בשדה
הראיה לרגע, כזיקוק דינור
זורח
וכבה.

4

בין עונות היום נחליק כאמני קרקס
סביב השתיקה
הפלאית
שלך.


מתוך: "במקום  מקום", הקבוץ המאוחד סידרת ריתמוס 2008

© Israel Bar Kohav & Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art
from: Bimkom Makom
Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art, 2008
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Di-alog

немецкий

1

Die Welt ist ein Di-
Alog zwischen einer heiseren Stimme
und einem tauben Ohr

2

Im Gehäuse des Körpers lauschen
Ohren zu Paaren ein Weinen, das entsteht
aufzusteigen zu dem Fehlenden.

3

Ein Mensch flackert dem anderen zu. Im Blick
Feld: für einen Moment, wie ein Feuerwerk
erstrahlt und verlöscht.

4

Zwischen den Jahreszeiten des Tages werden wir wie Zirkusakrobaten
schlittern um dein
wundersames
Schweigen.

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke

אטלנטיס

иврит | Israel Bar Kohav

ברמת יצחק כל מראות העולם,
מאורוות קולנוע לילי אל צינוק הממתקים של יורם
ריח תפוזים ויסמין, דקלים קרחים
קוני למל מוציא את ירוקיו בלב העוני של שנות השישים,
באולם הליברלים בר מצווה בשוקולד מריר,
באין אורחים נאספו עניי הרחוב להסב סביב שולחנות נייר.
ברחוב באר שבע עמד השרב, הילדים שיחקו, נשים שמנות
צקצקו במרפסותיהן ואנו ידענו שרמת יצחק היא העולם.
במזרח בית ספר פרדס אגדי נטוי על חולות,
מורות מסתוריות נתנו צווארנו בעול,
בכל בוקר נגלתה המורה בלהה בקדושתה:
"קיבלו קיבלו הרי אפרים קורבן צעיר חדש,
הוי נומה נומה חברנו ושכב לנצח שם,
כמוך גם חיינו נקריב למען העם."
והמת שכב ענקמוני על
הר אפרים בקור ובגשם, מצפון להר הלוויתן, הר געש כבוי.
במערב נהר מודיעין ובמעברו האחר ארץ גבעתיים
ושם הסנדלר יוסף בעל הזרוע מסור לנעלי השכנים.
בדרום רחוב הרכסים במרפסות הקיץ יצאה היתומה להשתגע
נוכח ירח בעל עין אחת של רמת יצחק.
בגני משק עזר ראינו בבוא החורף, בעלות האור בבתים קר היה
בחדרים נסתרנו תחת שבע שמיכות העולם מפני גשם עצום.
יוסף הירקן באידי עראק כרע תחת ארגזים כאטלס,
בגן בר אילן ריצרצו נדנדות וריח עצי עופרת, מן המרפסת נשקפו בני צחייק שלמדו בעל פה את התנ"ך בעצת אימם.
אסתר יחזקאל מרח ד"ר כהן הייתה אסתר המלכה,
יעל שרון מרחוב המאה ואחד הייתה שושנת העמקים
בין חתולים, עיתונים ודגים נשאנו,
אבישי ברוורמן יצא אל בנק העולם,
אורלי שטיינגרט הייתה היפה בנשים.
נוסד העולם במגרשי חול, אחר כך המראנו לירושלים
והכול נסו לדרכם למלוך בחייהם ולא הייתה רמת יצחק בעולם,
נטויה בין שמי מודיעין לשמי הרוא"ה,
נסתרת בין ארץ גבעתיים לרמת גן בין הרים שגיאים וגאיות
בנוף חול בארץ לא זרועה.


מתוך: פסוקי ירח, הקבוץ המאוחד 1999

© Israel Bar Kohav & Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art
from: Pesukay Yareah
Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad Publishing House/Tel Aviv Fund for Literature and Art, 1999
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Atlantis

немецкий

In meinem Viertel Ramat-Yitzchak war die ganze Welt zu besichtigen,
von den Ställen des Kinos „Lilli“ bis zu Yorams Süßigkeitenbude,
der Duft von Orangen und Jasmin, kahle Dattelpalmen,
ein Schlawiner holt in der Armut der Sechziger seine Dollars raus,
im Saal der Liberalen eine Bar-Mitzwa mit Bitterschokolade,
die Gäste fehlten, man las die Armen von der Straße auf, die Papiertische zu bevölkern.
In der Beer Sheva-Straße stand die Hitze, Kinder spielten, dicke Frauen
schnalzten von ihren Balkonen und wir wussten, Ramat-Yitzchak ist die Welt.
Im Osten die legendäre Pardess-Schule über die Dünen geneigt,
geheimnisvolle Lehrerinnen gaben uns Gewichte um den Hals,
und jeder Morgen offenbarte die Lehrerin Bilha in ihrer Heiligkeit:
„Die Berge Efraims ein neues Opfer empfangen,
oh unser Kamerad, er ruhe und schlafe in Frieden dort,
wie auch er wir unser Leben für das Volk geben fort.“
Riesenhaft lag der Tote
auf dem Berg Efraim in Kälte und Regen, im Norden der Berg Leviathan, ein erloschener Vulkan.
Im Westen der Fluss Modi’in und am anderen Ufer das Land Givatayim
wo der Schuster Josef mit dem starken Arm den Schuhen der Nachbarn ergeben war.
Im Süden der Rechassim-Straße mit ihren Sommerbalkonen machte sich ein Waisenmädchen auf,
im Angesicht des einäugigen Mondes von Ramat-Yitzchak den Verstand zu verlieren.
In den Gemüsegärten sahen wir das Kommen des Winters, im Aufziehen des Lichts, in den Häusern war es kalt,
in den Zimmern versteckten wir uns unter den sieben Decken der Welt vor einem gewaltigen Regen.
Josef der Gemüsehändler, in Anisschwaden gehüllt, ging unter seinen Kisten in die Knie wie Atlas,
im Bar-Ilan-Park bei Schaukeln und dem Geruch von Bleibäumen liefen wir gemächlich, um auf dem Balkon die Tzchaik-Jungen zu sehen,
die auf Anraten ihrer Mutter die Bibel auswendig lernten.
Esther Ezechiel aus der Dr. Cohen-Straße wurde zur Königin Esther
Jael Sharon aus der 101-Straße zur Rose des Tals.
Unter Katzen, Zeitungen und Fischen heirateten wir,
Avishai Broverman ging zur Weltbank
und Orli Steingart wurde die Schönste aller Frauen.
Gegründet ward die Welt auf Aschenplätzen, dann hoben wir ab nach Jerusalem,
ein jeder floh, über sein Leben zu herrschen, ein Ramat-Yitzchak hat es nie gegeben,
hingestreckt unter dem Himmel von Modi’in und der Ro’aye-Allee,
versteckt zwischen dem Land von Givatayim und Ramat-Gan, unter mächtigen Bergen und Tälern
in der sandigen Landschaft eines ungesäten Landes.

Aus dem Hebräischen von Markus Lemke