Mark Falkenberg 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: немецкий to: английский

Original

Translation

perdido

немецкий | Yaak Karsunke

einer nach dem andern gibt die kanne
oder das horn ab
klappt den klavierdeckel zu
lehnt seinen bass an die wand

auch tänzer verlassen die bühne
vor zwei tagen Nurejew
gestern starb Dizzy Gillespie
einer aids einer krebs so als ob man
es sich aussuchen könnte wie früher
als man die wahl hatte zwischen
alkohol & heroin

ladies and gentleman: this
was the massey hall quintett

1953 im mai
the greatest bebop concert ever
mit Charlie "Bird" Parker
John Birks "Dizzy" Gillespie
Bud Powell & Charles Mingus &

hinter dem Schlagzeug Max Roach
still alive spielt jetzt
den letzten chorus blues march
für trommel allein

© Buch & Media
from: hand & fuß
München: Buch & Media / Lyrikedition 2000 , 2004
ISBN: 3-86520-044-3
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

perdido

английский

one after the other hands over the jar

or the horn

shuts up the piano

leans his bass against the wall


dancers also leave the stage

Nuryev two days ago

Dizzy Gillespie died yesterday

one from aids the other from cancer as if

you could choose like in the old days

when you had the choice between

alcohol & heroin


ladies and gentlemen: this

was the massey hall quintet

1953 in may

the greatest bebop concert ever

with Charlie "Bird" Parker

John Birks "Dizzy" Gillespie

Bud Powell & Charles Mingus &


at the drums Max Roach

still alive now plays

the last chorus blues march

for drums only

Translated by Marc Falkenberg

berliner begegnung

немецкий | Yaak Karsunke

wer tritt da aus dem zwielicht mir entgegen?
mit halber stimme in der halben nacht
stellt er die frage (äußerst ungelegen):
was hätte dieser Staat aus dir gemacht?

nicht so, mein zerrbild, nicht mit dieser masche
- das opfertäter-netz verfängt hier nicht -
lüg dir nicht immer weiter in die tasche!
jedoch mein trüber schatten widerspricht:

wir hier im osten, ihr im freien westen,
was angesagt, das haben wir gelernt;
wir in den hütten, ihr in den palästen,
& doch so weit nicht, wie du denkst, entfernt.

geh aus dem spiegel, bruder. ich erschrecke,
wenn ich in dir mein ebenbild entdecke.

© Buch & Media
from: hand & fuß
München: Buch & Media / Lyrikedition 2000 , 2004
ISBN: 3-86520-044-3
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

berlin encounter

английский

who ist stepping up to me from the twilight?
with half a voice in the half-night
asks the question (extremely inconvinient):
what his state had turned you into?

not so, distorted image, not with this trick
- the victim versus perpetrator net won't take me here -
don't keep on lying to yourself any longer!
but my murky shadow protests:

we here in the east, you in the free west,
we've now learned what's trend-setting:
we in the huts, you in the palaces -
but not as far-away as you think.

leave the mirror, brother, I am frightened,
when I discover my image in you.

Translated by Mark Falkenberg