Andrew Graham-Yooll 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: испанский to: английский

Original

Translation

Trabajar cansa

испанский | Daniel Samoilovich

Permanecer inmóvil por la tarde
en el aire entre las altas rosas
requiere exactitud, concentración:
también el picaflor llega a cansarse.
Se prende de las matas bajas,
las inclina hasta el piso
y queda panza arriba, borracho,
agarrado a su dalia.

© Daniel Samoilovich
from: La ansiedad perfecta
Buenos Aires: De la Flor, 1991
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Work tires

английский

Standing still in the afternoon
In the air among tall roses
Requires precision, concentration:
The humming bird also tires.
It clutches low weeds,
Bends them to the ground
And remains belly up, drunk,
Gripping to its daliah.

Translated by Andrew Graham-Yooll

Piso alto

испанский | Daniel Samoilovich

Tengo miedo, dijiste, no hizo falta
que explicaras de qué.
Entonces yo debo haber hablado de la muerte
porque recuerdo citas, un par
de escritores de lengua alemana,
un proverbio italiano, rimado,
Horacio, Catulo y quién sabe
qué más. En mi recuerdo hablo
sin dudar, como leyendo en voz alta,
o como si alguien hablara por mí
mientras yo me sustraigo a tu atención
para pensar en otra cosa.
Nuestra ropa tirada por el piso
es una colección de excéntricos cadáveres,
rojos, verdes y grises, ahí
donde un asesino los dejó; y se escucha,
abajo, afuera, patinar
los autos en la calle mojada.

© Daniel Samoilovich
from: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Top floor

английский

I’m afraid, you said, with no need
to explain of what.
I may have spoken of death
because I remember quotes, a couple
of writers in German,
an Italian proverb, it rhymed,
Horatius, Catulus, and who knows
what more. I remember speaking
without doubt, as if reading aloud,
or if somebody spoke of me
and withdrew from your sight
to think of another.
Our clothes scattered on the floor
look like eccentric corpses
reds, greens, greys, there
where a killer dropped them, and from
below, outside, we hear the skids
of tyres on the wet street.

Translated by Andrew Graham-Yooll

Lo que dijo el taxista
de Neuquén a Cipolletti

испанский | Daniel Samoilovich

"Ahí tiene, por ejemplo, al tamarisco,
no sirve para nada, lo traería
algún tarado, vaya uno a saber
pensando qué, ni para leña sirve."
Pero la mole negra junto al río
tiembla de orgullo:
con sus negras espinas retorcidas
se burla de la tarde que se muere,
de todos los suaves
pensamientos de este mundo, y también
de los fuertes: de lo útil y lo inútil
se burla y es más firme
su divisa que la nuestra:
Ni para leña del hogar
ni de la hoguera sirvo
.

© Daniel Samoilovich
from: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

What the taxi driver said
from Neuquen to Cipolletti

английский

“There you have, for example, the tamarisc,
of no use at all, brought by
some fool, who knows
thinking what, not even good for wood.”
But the black mass by the river
shivers with pride:
with black crooked thorns
it laughs at the dying evening,
at all the gentle
thoughts of this world, and also
at the strong ones: the useful and the useless
it mocks and its banner
is firmer than ours:
Not even for wood in the hearth
nor for fuel in bonfires am I
.

Translated by Andrew Graham-Yooll

La sombra de mi mano derecha
Es una mano izquierda

испанский | Daniel Samoilovich

lo que escribo
alguien lo escribe desde dentro del papel,
la punta de su lápiz contra el mío.
Me gustaría saber qué piensa ése.
Me gustaría saber cómo es que suenan
esos versos que corren al revés
rumbo al Oeste de un mundo inclinado.

© Daniel Samoilovich
from: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

The shadow of my right hand
Is a left hand,

английский

when I write
somebody writes from within the page,
their pencil point against mine.
I would like to know what the other thinks.
I would like to know how they sound
those verses that run backward
to the West in a world on an incline.

Translated by Andrew Graham-Yooll

Casuarinas

испанский | Daniel Samoilovich

Acostumbradas al rumor de sus ramas,
al aleteo de los pájaros,
al pico que perfora la corteza
persiguiendo un gusano,
las casuarinas no pueden creer
que esa otra bestia, el río, baje silencioso.
Más bien piensan que están un poco sordas
y se inclinan para escuchar mejor
y muchas veces este error las pierde.

© Daniel Samoilovich
from: El Mago
Buenos Aires: De la Flor, 1984
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Casuarinas

английский

Accustomed to the rustle of their leaves,
To the flutter of bird wings
The beak that drills the bark
In search of a grub,
Casuarinas can’t believe
That other giant, the river, flows silent.
They think they are a little deaf
So they lean to listen closely
And often are defeated by mistake.

Translated by Andrew Graham-Yooll