Lev Hrytsyuk 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: русский, украинский to: украинский, шведский

Original

Translation

[не подумай, что это бездомный...]

русский | Semyon Khanin

не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина

кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать

с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы

ну, точнее, почти навсегда

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[не подумай, що це бездомний...]

украинский

не подумай, що це бездомний
просто він загубив ключі
і четвертий місяць ночує на сходах
меблевого магазину

здається йому не дуже комфортно
у такій скоцюбленій позі
а насправді він акробат
і так йому набагато зручніше дрімати

з чого ти взяла, що він помер
подумаєш, не дихає
чого ще чекати від просунутих йогів
здатних затримувати дихання на довгі роки

ну, точніше, майже назавжди

Переклав Лев Грицюк
Сємьон Ханін. Вплав. Львiв: artarea, 2015.

[нащупывая губами горлышко...]

русский | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[намацуючи губами шийку...]

украинский

намацуючи губами шийку
пити записки з кинутих у море пляшок
прошіптуючи темнуваті де-не-де кривульки
гортанно-кучеряве булькання бульбашок

артикулюючи ретельно у формулах ввічливості зіжмакані початки

захлинаючись диким сміхом
вникати в подробиці катастрофи

корабель потонув
і сонце зморщилось
і море перекинувшись розлилось
і ми тут
ми тут
тут

ми, ваші сурогатні брати й сестри
по розуму, звичайно, по чому ж іще
бодай позиченому, бодай бий позаземному
чи є різниця в цій стадії амнезії
для тих, що зазнали неземного блаженства

ми, ті самі, желеподібні небожителі
загублені в залізобетонних безлюдних джунглях
стоїмо в три погибелі як іще невідкриті лжеорангутанги
на необжитому узбережжі жаданого шампанзеє
ждемо сигналу й гинем од жаги

тут попливло чорнило
і крізь рожеві, синюваті лінзи медуз
майнули змилки пласких невиразних лиць

Переклав Лев Грицюк
Сємьон Ханін. Вплав.Львiв: artarea, 2015.

[бронзоволицая статуя...]

русский | Semyon Khanin

бронзоволицая статуя
рабыня с зубами слоновой кости
за два дня до аукциона
оказалась больна

изогнулась
так ломит суставы
ноют трещины в слишком тонких запястьях
от боли до крови прокусила коралловую губу

парализована страхом глядит
от напряжения затекла, онемела шея
отнялась и безвольно упала рука
смятую в кулаке уронила записку

опытный реставратор
прильнул к ней вправляя
смещённый мраморный позвонок
шепчет «не бойтесь, немного хрустнет»
стынут закипевшие было в груди слёзы

обрабатывает то место
где расплылась и подсохла клякса
на побелевших костяшках пальцев
из своих усов он делает щётку
чистит сколы, швы, подмышки, в шагу и клеймо

потом она только вздрогнет
на стук молотка
и будет невольно дичиться
когда новый хозяин поцокает языком

© Semyon Khanin / Семён Ханин
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[бронзоволиця статуя...]

украинский

бронзоволиця статуя
рабиня із зубами слонової кості
за два дні до аукціону
виявилася хворою

вигнулася
так ломить суглоби
ниють тріщини в надто тонких зап’ястках
від болю до крові прокусила коралову губу
 
паралізована страхом глядить
від напруження затекла, оніміла шия
віднялась і безвільно впала рука
зім’яту в кулаці впустила цидулку
 
досвідчений реставратор
припав до неї вправляючи
зміщений мармуровий хребець
шепоче «не бійтеся, трохи хрусне»
закипілі холонуть у грудях сльози
 
обробляє те місце
де розплилась і підсохла ляпка
на побілілих кісточках пальців
зі своїх вусів він робить щітку
чистить відколи, шви, підпахви, міжніжжя й клеймо
 
потім вона лиш здригнеться
ч і мимоволі пручатиметься
коли новий господар поцокає язиком

Переклав Лев Грицюк
Сємьон Ханін. Вплав.Львiв: artarea, 2015.

Твій маленький бог - пожирач сердець

украинский | Kateryna Babkina

Твій маленький бог - пожирач сердець,
він поганий сон, він невдалий час –
пише в зачарований папірець
щось собі, що думає не про нас.
Він тобі не друг, твій маленький бог.
він тобі не затишок, не тепло,
він під скатертю сушить квітучий мох,
щоб нічого більше не зацвіло.
Твій маленький бог – сірий сатана,
ніби зла зима, ніби дим їдкий,
має дім в шуфляді, де віддавна
ти тримаєш ґудзики і нитки.
Лицемір і жлоб твій маленький бог,
він приймає в жертву старі ключі.
Я з ним говорив, я просив за двох,
але він насупився і мовчить.
Я приніс йому всі свої скарби.
я варив для нього глінтвейн і грог,
я на ничку в кухні сушив гриби,
щоб він був добріший, твій сраний бог!
Я з тобою був, я хотів як міг,
я йому погрожував, ідучи.
Але він спокійний, бо переміг.
Ніби білий щур, шарудить вночі.

© Kateryna Babkina
from: Girtschyzia
Czernowitz : Meridian Czernowitz publishing house, 2012
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

Din lilla gud som krossar hjärtan

шведский

Din lilla gud som krossar hjärtan -
han är en dålig natts sömn, han är förlorad tid.
Han skriver annat än det han verkligen tänker om oss
på ett förtrollat papper.
Din lilla gud är ingen vän,
han sprider varken hemtrevnad eller värme.
Han torkar spirande mossa under duken
så att inget annat går i blom.
Din lilla gud är grå som satan,
som en vred vinter, som stickande rök.
Han lever i syskrinet där du alltid
förvarat knappar och trådar.
Din lilla gud är en hycklare och tönt.
Han kräver mutor i form av gamla nycklar.
Jag har pratat med honom, jag har bett för dig och mig.
Men han är sur och tiger tyst.
Jag har gett honom allt jag äger och har.
Jag har gett honom drinkar och varmt vin.
Jag har i smyg torkat svampar i köket,
för att blidka din jävla gud!
Jag har varit med dig, jag har velat ditt bästa.
När jag gick ifrån dig hotade jag honom.
Men han är lugn för han har segrat.
Som en vit råtta prasslar han om natten.

Översättning från ukrainska av Lev Hrytsyuk