Andreas E.Struve
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: немецкий to: норвежский
Original
Translation
hamburg - berlin
немецкий | Jan Wagner
der zug hielt mitten auf der strecke. draußen hörte
man auf an der kurbel zu drehen: das land lag still
wie ein bild vorm dritten schlag des auktionators.
ein dorf mit dem rücken zum tag. in gruppen die bäume
mit dunklen kapuzen. rechteckige felder,
die karten eines riesigen solitairespiels.
in der ferne nahmen zwei windräder
eine probebohrung im himmel vor:
gott hielt den atem an.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
HAMBURG – BERLIN
норвежский
toget stanset midtveis på strekningen. man sluttet
å bruke sveiva utenfor. landet lå stille
som et maleri før auksjonærens tredje slag
en landsby med ryggen vendt mot dagen. trærne i grupper
med mørke hetter på. rettvinklede jorder,
kort i et digert solitairespill.
langt borte prøveboret to vindhjul
i himmelen:
gud holdt pusten.
champignons
немецкий | Jan Wagner
wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.
meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.
später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
SJAMPINJONGER
норвежский
vi møtte dem på en lysning i skogen:
to ekspedisjoner gjennom skumringen
som taust betraktet hverandre. Nervøst mellom oss
myggsvermens summende signaler
bestemoren min var berømt for sin oppskrift
på champignons farcis.hun tok den med seg
i graven. alt som er godt, sa hun
fyller man med lite mer enn seg selv
senere på kjøkkenet holder vi
soppene til øret og vrir om stilkene –
venter på det indre stille kneppet
leter etter den rette kombinasjonen
gaststuben in der provinz
немецкий | Jan Wagner
hinter dem tresen gegenüber der tür
das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie
VERTSHUSSTUER I PROVINSEN
норвежский
bak bardisken rett overfor døren
et innrammet fotografi av fotballaget:
heltene smiler og virker uberørt av
at stiftene ruster i ryggen på draktene deres