Juan Andrés García Román 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: немецкий to: испанский

Original

Translation

die haare gewürm

немецкий | Arne Rautenberg

die ohren wellhornschnecken
die stirn eine riesige kupferplatte
die augenbrauen viadukte
die augen drehende speichenräder
die nase ein schlangenknäuel
der mund ein grubenunglück
das kinn eine weiße porzellanschale
arme beine rumpf geschlecht
am boden liegende flicken das herz
ein um sich schlagendes feuerwerk

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

los pelos larvas

испанский

las orejas caracoles de mar
la frente una inmensa lámina de cobre
las cejas viaductos
los ojos ruedas de rayos que giran
la nariz un ovillo de serpientes
la boca un accidente minero
el mentón un blanco caparazón de porcelana
mientras que brazos piernas tronco sexo
tumbados en el suelo remiendan el corazón
un castillo de fuego que se revuelve dando golpes

Traducción de Juan Andrés García Román

die klarheit verrückter sprechpuppen

немецкий | Arne Rautenberg

verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich anschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich anschalten

ich bewundere die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern

verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich ausschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich ausschalten

ich verachte die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

la lucidez de locas muñecas parlantes

испанский

loca muñeca parlante que al encenderla dice
enciéndeme
y al apagarla dice
enciéndeme

me admiran las mariposas que a cientos por la noche
y a pesar del fuerte chaparrón de tormenta
revolotean en torno al farol de la calle

loca muñeca parlante que al encenderla dice
apágame
y al apagarla dice
apágame

desprecio a las mariposas que a cientos por la noche
y a pesar del fuerte chaparrón de tormenta
revolotean en torno al farol de la calle

Traducción de Juan Andrés García Román

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

немецкий | Arne Rautenberg

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.

© Arne Rautenberg
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

el reloj de los pájaros. salida del sol a las 4:30. mitad de mayo.

испанский

3:00 (colirrojo de jardín): la historia de tu padre
está profundamente enterrada en la tierra.
3:10 (petirrojo): van a arrancar de ti esta tierra.
3:15 (mirlo): todos los que una vez amaste se han ido
lejos allí donde ya no existen.
3:20 (chochín): los relámpagos que un instante
se reflejaron en tus ojos cuchichean y se ríen.
3:30 (cuco): y las adorables estrellitas
susurran nopodemosnopodemosnopodemosdártelo –
3:40 (carbonero): detrás de la tormenta hay una tormenta.
3:50 (mosquitero): detrás de la estrella hay una estrella.
4:00 (pinzón): voy por mi ciudad y no es por mi ciudad
por donde voy.
4:20 (gorrión): me pienso y no soy yo el que me piensa.
4:40 (estornino): el invierno que acuesta mi sueño
en el que yo acuesto mi sueño.

el estímulo que hace que despierten los pájaros se corresponde con
un determinando grado de claridad. este grado de claridad es tan
exactamente determinable para cada tipo de pájaro cantor, que
a principios de año uno puede disponer de despertador con tan sólo
abandonarse al reclamo de cada uno de estos pájaros.

Traducción de Juan Andrés García Román

VÉZELAY DSCHIHAD

немецкий | Dieter M. Gräf

1

  (die sanften Pfoten der Orgel)

             (in den Rücken leuchtende
    Magdalenenreliquie)      (ihr

  Säulen, die ihr dienende, wunder
       
           wirkende Kräfte seid)


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


Vézelay Abendland Einwohner 615.
616 mein amerikanischer Gast Julia,
betet vor
der Nacht bei den Russischorthodoxen,
die da wären: der Handwerker,
der Priester und seine Frau,
der Bischof und sein Erzbischof.
617 der Grabstein von George Bataille.
618 Richard Löwenherz, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 der versteinerte Jesus Christus,
eingefügt ins Tympanon am Tag des Thaumaturgen:
Ein Ritter Christi, sage ich, tötet
– ihr Riesen, Pygmäen, groß
ohrige Völker, Pelikane, ihr
Fabeltiere, Drachen, ach Baselisk –
in Sicherheit, und
in noch größerer Sicherheit stirbt er.
Wenn er stirbt, nützt er
sich selber; wenn er tötet, nützt er
Christus.
Heiliger
Bernhard 623, der hier das Kreuz gab,
Dschihad, flammte aus
seinem askeseverstümmelten Leib.
Erbrach sich davor und danach,
fuhr weiter, mit dem Zug nach Paris,
dorthin, wo die Vorstädte brannten.


..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................


                                                                             2

                                                               (Aber
                                        es ist so ein nunsanfter
                          Hügel, der uns hochwindet ...

                             ... zum Magdalenen
heiligtum, ihre Sakramente ...)

                                  *

((O möget ihr
echt werden, verpönte Reliquien!*))


.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................


An den Rändern                               an den Straßen
                             rändern der Spaß
gesellschaft der Große                      Schachtelhalm
der Bischofsstab aus jungen    eingerollten Blättern
Fontenay Wurmfarn Zaserblume Mittagsblume Bloss
feldt Samen Marien                   gesänge im Autoradio
  was für ein Leihwagen zu den Zodiaquemönchen hin
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
       stürzt ab stürzt nicht ab** stürzt ab stürzt nicht ab
Blitz durch zweierlei Knie       Blitz durch zweierlei Knie
     ende da ist der Blitzende da bewahrt die geblitzte
Nonne blitzender Kniender bewahrt und geblitzte Knie
    ende ich glaube   ende ich glaube   ende ich glaube
nicht an die Hölle ich glaube nicht ans Paradies ich glaube
an einen blitzenden Knienden und eine geblitzte Kniende
            das werden die letzten Menschen sein aber
                  wie’s weitergeht weiß ich nicht.

* a l l e Gegenstände sollen echt werden,
   RELIQUIEN IHRER SELBST – –


                                        **hier irrt Abälard
                                            herum in der Größe

                                            des Datensatzes,
                                            Cluny IV (1989–)

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

JIHAD VÉZELAY

испанский

1

(las tiernas patas del órgano)

(a nuestra espalda, luminosas
      reliquias de Magdalena)   (oh

columnas que estáis a su servicio, fuerzas

       ejecutoras de milagros)


………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………….


Vézelay occidente habitantes 615
la 616 mi huésped americana Julia,
reza antes
del anochecer en casa de rusos ortodoxos,
que serían: el artesano,
el cura y su mujer,
el obispo y su arzobispo.
El 617 la lápida de Georges Bataille.
El 618 Ricardo Corazón de León, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 el Jesucristo petrificado,
incrustado en el tímpano el día del taumaturgo:
Un caballero de Cristo, digo, está a salvo
- oh gigantes, pigmeos, pueblos
orejudos, pelícanos, animales
de fábula, dragones, basiliscos -
cuando mata y
más a salvo aún cuando muere.
Cuando muere, se necesita
a sí mismo; cuando mata, necesita
a Cristo
. San
Bernardo 623, que entregó aquí la cruz,
la jihad, con la combustión
de su cuerpo mutilado por el ascetismo.
Vomitó antes y después y continuó,
tomó el tren a París,
allí donde ardían los suburbios.


………………………………………………………………………………………………………………..
………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………

                                                                                     2

(Pero
                                                                  es ahora una tan dulce
                                            colina la que nos iza …

                  … al santuario
        de Magdalena, sus sacramentos …)

*

((Oh podríais ser
ciertas, despreciadas reliquias*))


……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………


En los márgenes   en los arcenes de las
            carreteras de la sociedad
del ocio el gran                         equiseto
enrollados brotes jóvenes de helecho en forma de                    báculo de ovispo
en el jardín de  Fontenay, mesembriántemos, hierbas del rocío, todo en la cámara
        de Blossfeldt semillas cantos a María en la radio del auto
pero qué coche es éste que he alquilado para ir a ver a monjes del Zodiaco
                  el mundo lento el mundo lento el mundo lento
                  el mundo lento el mundo lento el mundo lento
                  el mundo lento el mundo lento el mundo lento
                  el mundo lento el mundo lento el mundo lento
                  el mundo lento el mundo lento el mundo lento
                  el mundo lento el mundo lento el mundo lento
                  el mundo lento el mundo lento el mundo lento
despéñate     no te despeñes        **  despéñate    no te despeñes
rayo que atraviesas dos rodillas distintas       rayo que atraviesas a un distinto arrodillado
hado fin he ahí al fulgurante he ahí a la fulgurada
     monja que preserva a arrodillados fulgurantes fulgurados
ante yo creo  fin yo creo  hado yo creo
yo no creo en el infierno no creo en el paraíso creo
en un genuflexo fulgurante y en una genuflexa fulgurada
                  ésos serán los últimos hombres, lo que viene
                                                     después lo desconozco.

  


* todos los objetos tienen que devenir verdad,
   RELIQUIAS DE SÍ MISMOS - -


** se equivoca aquí Abelardo
     en la inmarcesibilidad

     del cálculo de las fechas,
     Cluny IV (1989-)

Traducción de Juan Andrés García Román

TAIFUN

немецкий | Dieter M. Gräf

himmel, Rollerschwärme, zurück

ins Vereinigungshotel, sein
wachgerufener Name um vier (szu):

die im Aufzug fehlende Zahl
ist der Tod in der Koloratur

der geliebten Frau nebenan,
und am Morgen: die fließende

Straße, verschwindet, Schlamm
brühe mit treibender Tonne,

auf der ein Junge sitzt. Ein
äugig wir, zu den Bildschirmen

hin, aus denen mehr und
mehr Wasser kommt, Tod (szu).

Am Vortag standen Bild
schirme am Teich, Karaoke

ecken. In herbeizitierter Landschaft
eine neue eröffnen, zum Singen,

während die Instrumente
in den Boxen bleiben,

oder man installiert einen Wasser
fall mit glücksverheißenden Tempel

karpfen. Schwimmen davon, nun.

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

TIFÓN

испанский

cielo, enjambres de scooters, camino

al Hotel de la Unión, su
nombre evocado a las cuatro (szu):

el número que falta en el ascensor
es muerte en la escala de coloratura

de la mujer amada en la pared contigua;
y por la mañana: la calle que

fluye y desaparece, colada
de barro con un arrastrado barril;

sobre él está sentado un muchacho. Tuertos,
somos tuertos que van a las pantallas

de las que mana agua y
agua y más agua, muerte (szu).

En la víspera de hoy había pantallas al
borde del estanque, esquinas

de karaoke. En el paisaje aludido
abrir una nueva, para cantar,

mientras los instrumentos
permanecen dentro de los bafles

o se instala un salto de agua
con el buen augurio de las carpas

de un templo. Pero ahora, alejarse a nado.

Traducción de Juan Andrés García Román

DER NACKTE GINSBERG

немецкий | Dieter M. Gräf

ist auf das Feuerleiter-Z geklettert,
zeigt denen, die unter ihm wohnen:
ich habe Gott gesehen! Immer

noch dort, auf der Höhe eines
niederen Seraphim, ungefähr
in der Sphäre der sechs Gesims

engel des Bayardbuildings;
ihre weit ausgebreiteten Arme,
als würden alle gemeinsam

herunterspringen. Altmodisch
ist die Stadt geworden,
spätestens seit die fedayin-Piloten

ihre Filme echteten, toppten,
seit das 21. Jahrhundert sein Colosseum
reinschlug als Grube, Nichts.

Die Entkommenden sahen
aus wie ein Stamm.
Sonne, Mond und Sterne

sind nach wie vor Wolkenkratzer,
und auf denen, die den nackten Ginsberg
beherbergen, wachsen Bäume.

Selbst gewaltigere spenden farbiges Licht.
Solche Gebirge, nebelverhangen,
und aus den Gullies der Schluchten

steigt Dampf, in die Madison Ave,
in die Fifth Avenue. Donald Trump
verkündet, die Twin Towers nach

bauen zu wollen, höher! Derweil
in einem Shabu Shabu Restaurant
sitzen, am Haus von Edgar Allen Poe

der berittenen Polizei zusehen.
John Lennon ist tot. Das verstehen
wir alle, unter und über den Wassertanks.

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

GINSBERG DESNUDO

испанский

se ha encaramado a la zeta de la escalera de incendios,
está enseñando a todos los que viven debajo de él:
¡yo he visto a Dios! Todavía

está ahí, a la altura del serafín que vuela
más bajo, aproximadamente
en la esfera de la cornisa

del Bayardbuilding con sus seis ángeles;
los brazos completamente extendidos
como si fueran todos juntos

a lanzarse al vacío. La ciudad
está pasada de moda,
al menos desde que los pilotos fedaiyines

legitimaron sus películas, las coronaron,
desde que el siglo XXI sublimó su coliseo
hasta hacerlo fosa, nada.

Los que escapaban tenían
la apariencia de tribu.
Sol, luna y estrellas

son hoy igual que siempre rascacielos;
ahora sobre aquellos que hospedaron
el desnudo de Ginsberg crecen árboles.
  
Y hasta el más riguroso nos dispensa una luz coloreada.
Montañas tales, cubiertas de bruma,
y en sus desfiladeros brota de las bocas

de las fallas el vapor, en la Madison Ave.,
en la Quinta Avenida. Donald Trump
anuncia su propósito de reconstruir las Torres

Gemelas, ¡aún más alto! Mientras, sentarse
en un restaurante Shabu Shabu
junto a la casa de Edgar Allan Poe

y echar un ojo a los agentes de la policía
montada. John Lennon está muerto. Eso lo comprendemos
todos los que estamos encima o debajo de los tanques de agua.

Traducción de Juan Andrés García Román

DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE

немецкий | Dieter M. Gräf

es regnet, oder die Sonne scheint.

Durch diese Marienluft
ihren Weg hoch zur Sichtbar

keit der Kapelle. Drala

des Astes, von irgend jemand

an den Rasttisch getupft;
ein unten am See schwebendes

Glockenspiel halber
Stunden, in das
Bergziegenglöckchen ein

fallen, Schüsse,

hier klingen sie
nach, denn alle
sind gerettet, die  – –


– –  jemand küsst und jemand tötet;

der Glorienschein um die Taube,
die der Fledermaus gleicht
auf dem Bildstock, darauf Gott

heiten, Eidechsen, älter
als der Menschensohn,
zuckend vor Leben.

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

SUENAN DISPAROS SOBRE EL LAGO DI COMO

испанский

está lloviendo o brilla el sol.

Este aire de María
por el que su camino asciende hasta la visi

bilidad de la capilla. Drala

de la rama de no sé sabe quién  

apoyada en un roce contra la mesa para excursionistas.
cuando, abajo, a la orilla del lago se suspende un

repique de campanas con las medias
horas, se te ocurre
el campanilleo de un

rebaño, disparos

que resuenan en esta dirección,
porque la salvación está
destinada a aquellos que  - -


- - alguien besa y alguien mata;
 
aureolada paloma
que recuerda al murciélago
de camino al calvario, sobre el que se conducen divi

nidades, lagartos más viejos
que el hijo del hombre,
palpitando de vida.

Traducción de Juan Andrés García Román

FELTRINELLI SCHENKT ZUR HOCHZEIT
EINEN ASCHENBECHER

немецкий | Dieter M. Gräf

„und scheitern, ja, das bringts in diesem leben“
Th. Kling, Leopardi: L´Infinito / Das Unendliche


einen so großorange tischfüllenden Aschenbecher
  schenkt Giangiacomo Feltrinelli zur Hochzeit
von Renate und Walter Höllerer, als wollten sich
  alle darin ausdrücken, Asche im Design sein:
hier sind die Toten, noch bevor die Schüsse fallen.
  Auf einem der schönen Sessel liegt, achtlos
hingeworfen, der Gurt mit der daran angehängten
  riesigen Pistole
. Nun in Havanna, in einer
kleinen Wohnung von siebzig, achtzig Quadrat
  metern
, sie gehört Fidel Castro. Quasselt
wie ein Buch, so dass es nie zustande kommt, und
  Inge, nunmehr la Feltrinelli, fotografiert ihn
im Pyjama, den er bestimmt heute noch gern trägt.
  Giangiacomo trug zwei Häute und sah seltsam
aus, als es ihm endlich gelungen war, sie loszuwerden.
  Lief dann über Wiesen, die Zähne verkamen ihm,
getrocknete Hülsenfrüchte machte er nutzbar, indem
  er zeigte, dass sie ihr Volumen in Wasser
vergrößern, so dass ein Metallplättchen nach oben
  gedrückt werden kann, einen Zündmechanismus
auslösend; mische chlorsaure Kaliumtabletten aus
  der Apotheke und Puderzucker oder flüssiges
Paraffin und Sägemehl, kombiniert mit Schnitzeln
  von Waschseife. Der Verlag war fauve geworden,
kadmiumgelb, dunkelgrün, signalrot. Er grub sich
  allmählich weg, noch konnte man ihn an
nikotinfarbenen Fingern erkennen, den Geldspritzen,
  doch ist es gemein, zu sagen, dass das Grundstück
ihm gehört habe, auf dem er einen Hochspannungsmast
  sprengen wollte und selbst in die Luft flog.
Es ist nicht leicht, nach unten zu kommen, und
  nicht sinnlos, aber keiner sieht gut dabei aus.
Er griff zu Patronen, verchromt und glänzend, die
  Rundung von intensiv leuchtender Farbe. Ich
bat ihn darum, mir eine zu schenken
(Morucci).
  Der Aschenbecher befindet sich nach vierzig
Jahren noch immer in Berlin-Charlottenburg, in
  der Heerstraße, nun auf dem Boden, wie ein
Hundenapf, der nie seinen Hund sah. Briefmarken
  wurden hier abgelegt, Expressaufkleber, auch
das schöne Sachen, die bald keiner mehr braucht.

© Dieter M. Gräf
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

FELTRINELLI REGALA UN CENICERO COMO REGALO DE BODAS

испанский

“y el fracaso en la vida… eso mola”
Th. Kling, Leopardi: L’infinito  


un cenicero naranja que ocupa toda la mesa es el
  regalo de Giangiacomo Feltrinelli para la boda
de Renate y Walter Höllerer, como si quisieran todos
  apagarse dentro, ser ceniza y formar parte del diseño:
aquí están los muertos, antes incluso de que lleguen
  las balas. Sobre uno de los bellos sillones puede verse,
como arrojado descuidadamente, el cinturón del que
  cuelga una enorme pistola
. Ahora en la Habana, en un
pequeño apartamento de setenta u ochenta metros
  cuadrados
que pertenece a Fidel Castro. Parlotea
como un libro, como si nunca fuera a alcanzar
  un final, mientras Inge, desde este momento la
Feltrinelli
, lo fotografía con el pijama que hoy
  todavía gusta de llevar. Giangiacomo llevaba
dos pieles y adquirió un extraño aspecto cuando
  finalmente logró desembarazarse de ellas. Luego corría
por el prado, los dientes se le echaron a perder,
  conseguía volver cultivables legumbres secas,
mostrando cómo se incrementaba su volumen en el agua,
  cómo una placa de metal era impulsada hacia arriba,
provocando un proceso de ignición; mézclense astillas
  de cloruro potásico de la farmacia con azúcar en polvo
o parafina líquida y serrín, todo en un convoluto con recortes
  de jabón de lavar. La editorial se volvió fauvista,
amarillo cadmio, verde oscuro, rojo de semáforo. Él se iba
  extinguiendo y ahondando en sí mismo; aún podía
ser reconocido por sus dedos color nicotina, las inyecciones
  de capital, pero sería de mal gusto afirmar que era
de su pertenencia el solar en el cual quiso hacer volar
  por los aires un poste de alta tensión, saltando él
mismo por los aires. No es fácil tocar fondo ni el hacerlo
  carece de sentido, pero nadie en tales condiciones,
conserva buen aspecto. Recurrió a cartuchos cromados
  y brillantes, la  curvatura de una intensa luminosidad
y color. Yo le pedí que me regalara uno
(Morucci).
  El cenicero se encuentra todavía después de cuarenta
años en Berlín-Charlottenburg, en la Heerstraβe,
  pero en el suelo, como una escudilla de perro que nunca
ha conocido a su perro. Se han depositado dentro sellos,
  pegatinas de correo prioritario y también
aquellas cosas bellas que nunca nadie más precisará.

Traducción de Juan Andrés García Román