José Luis Reina Palazón 
Translator

on Lyrikline: 14 poems translated

from: русский, итальянский, немецкий, голландский to: испанский

Original

Translation

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

русский | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

La canción de Odysseus

испанский

               Para mi costilla Natasha

Cuando mi barco atraca
va conmigo una canción a tierra.
Sólo la mar la oye antes
donde disputa con el canto de las sirenas.
No contiene sino húmedas vocales
que en la pálida versión de la lengua
de las odiseas en el lenguaje de atraque así suena:
Te quiero con los gritos roncos de las gaviotas,
con la llamada estridente de las águilas en vuelo al hígado
de Prometeo, con el silencio de mil caras de la tortuga marina.
Con el resuello del cachalote, que tanto le gustaría ser bramido,
con la pantomima de los tentáculos del pulpo
por el que todas las plantas se alzan.
Te quiero con todo mi cuerpo salido del mar,
con todas sus corrientes, los afluentes del Amazonas y Misisipi
y con todos los desiertos que se creen mares.
Tu oyes cómo su arena en mi garganta seca de aquí hacia allí corre.
Te quiero con todo el corazón, con mis lóbulos pulmonares
y mis pupilas. Te quiero con la corteza terrestre y el cielo estrellado,
la caída de las cascadas y la conjugación de los verbos,
te quiero con el avance de los hunos sobre Europa,
la guerra de los cien años y el yugo tártaro,
con la rebelión de Espartaco y las migraciones,
el faro de Alejandría y la torre de Pisa,
con el impulso de la corriente del Golfo para calentar el polo Norte.
Te quiero con las letras de la ley de la gravedad
y la sentencia de muerte, la muerte por eterna caída
en tu triángulo de Bermudas, hondo como mi fosa marina.

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

VITA

итальянский | Paolo Ruffilli

L'accendersi e
lo spegnersi
(per caso?) della vita
la traccia luminosa
la scia che lascia
dietro a sé
quello che è stato
amato o non amato
comunque sconosciuto
la gioia e il lutto:
precipitato, tutto,
nel cieco vaso
tra le braccia del buio.
L'orma appassita
eppure, intanto,
rifiorita
di ogni cosa.
L'ombra e l'odore
neppure più il colore
il pensiero pensato
della rosa.

VITA

испанский

Encenderse y
apagarse
(¿casual?) de la vida
la traza luminosa
la estela que deja
tras de sí
lo que ha sido
amado y no amado
pero desconocido
la alegría y el luto:
precipitado, todo,
en el ciego vaso
entre los brazos de la oscuridad.
La huella marchita
y sin embargo entre tanto
reverdecida
de cada cosa.
La sombra y el olor
ni siquiera ya el color
el pensamiento pensado
de la rosa.

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

PER VIA DI NASO

итальянский | Paolo Ruffilli

Ti ho vista in sogno
che mi correvi incontro
sorpresa e soddisfatta
di avermi ritrovato,
felice anch'io
sia pur sentendo
che mi sapevi
persuaso dell'inganno
e che il trasporto
era soprattutto il mio.
E nel cristallo
della mia visione
per via di naso
è stato, intanto,
che ti ho baciato
contro un muro giallo
tenendo tra le braccia
il tuo profumo.
Svegliatomi in affanno
mi ha preso il desiderio
e mi è bruciato dentro
tutto il giorno,
ma non volevo spegnerlo
beato, restando
a cuocermi nel forno.

VITA

испанский

Encenderse y
apagarse
(¿casual?) de la vida
la traza luminosa
la estela que deja
tras de sí
lo que ha sido
amado y no amado
pero desconocido
la alegría y el luto:
precipitado, todo,
en el ciego vaso
entre los brazos de la oscuridad.
La huella marchita
y sin embargo entre tanto
reverdecida
de cada cosa.
La sombra y el olor
ni siquiera ya el color
el pensamiento pensado
de la rosa.

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

SULLA TUA GOLA

итальянский | Paolo Ruffilli

La lieve curva della gola
nel pronunciare una parola,
l'ombra sul petto e
il taglio della mano
che sale lungo il fianco,
quel bianco incarnato
sfumato appena
in un ventaglio
di smagliature.
Tratti minimi, sia pure,
punti legati in un segmento:
forma colore consistenza.
Solo il dettaglio,
nel farsi oggetto
e luogo circoscritto
ai nostri sensi,
rende presente
e non più astratto
né più evanescente
o spento e vano
l'istinto a opporre
al tempo un'immanenza
fingendosi un istante
eterno il mondo
prima che la traccia
slitti via
cadendo a fondo.

SOBRE TU GARGANTA

испанский

La suave curva de la tu garganta
al pronunciar una palabra,
la sombra sobre el pecho
y el canto de la mano
que monta a lo largo del flanco,
aquel blanco encarnado
esfumado apenas
en un abanico
de  estrías.
Trazos mínimos, y sin embargo,
puntos sucesivos en un segmento:
forma color consistencia.
Sólo el detalle,
al hacerse objeto
y lugar circunscrito
a nuestros sentidos
hace presente
y ya no abstracto
ni evanescente,
o apagado y vano
el instinto de oponer
al tiempo una inmanencia
fingiéndose un instante
eterno el mundo
antes que la huella
resbale fuera
y caiga a fondo.

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

DESTINO

итальянский | Paolo Ruffilli

È in quel remoto soffio
dentro al cuore
che ognuno riconosce
il suo destino.
Il sogno più proibito:
l'idea di un infinito
perfino quotidiano,
lasciato in sorte
al corpo dell'amore.
Arreso e imprigionato
per conservare intatto
il suo sapore,
sottratto al vuoto
tenuto tra le cosce
a lungo, invano,
come l'acqua
che scivola comunque
dalla mano.

DESTINO

испанский

Es en aquel remoto suspiro
dentro del corazón
donde cada uno reconoce
su destino.
El sueño más prohibido:
la idea de un infinito
incluso cotidiano,
dejado en suerte
al cuerpo del amor.
Detenido y atrapado
para conservar intacto
su sabor,
sustraído al vacío
mantenido entre los muslos
largo  tiempo, en vano,
como el agua
que resbala como quiera que sea
de la mano.

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

DESIDERIO

итальянский | Paolo Ruffilli

Penso di me
che frugo con la mano
il corpo arreso e
aperto a ogni assalto
e ascolto intanto,
teso sul tonfo
del tuo cuore,
la voce che cigola
e che stride
pronunciando:
"amore".
Penso di me che
conto piano
ogni anfratto e appiglio
scoperta e nascondiglio
tuo di me che punto
e mi assottiglio
e cerco e inseguo
misurandola sul serio
la causa
di tanto desiderio.

DESEO

испанский

Pienso de mí
que froto con la mano
el cuerpo rendido
y abierto a cada asalto
y escucho entretanto,
tenso sobre el zumbido
de tu corazón,
la voz que gime
y chilla
pronunciando:
“amor”.
Pienso de mí que
cuento despacio
cada quiebro y asidero
desnudez y escondedero
tuyo, de mí que apunto
y  me reduzco
y busco y sigo
midiendo a ver si veo
la causa
de tanto deseo.

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

AMORE

итальянский | Paolo Ruffilli

Così, di colpo
mi colgo sullo specchio
stretto nell'abbraccio
mentre mi proietto
oltre me stesso:
contratto desiderio
e strazio di un soggetto
che mima la fusione. Ma
annulla la finzione e il sogno
di unione più totale
proprio l'oggetto
duro che, intanto,
sale su nel mezzo
di noi due
e che si oppone
corpo estraneo
alla sua stessa affermazione.

AMOR

испанский

Así, de golpe
me sorprendo en el espejo
en un abrazo estrecho
mientras me proyecto
más allá de mí mismo:
contraído deseo
y tormento de un sujeto
que mima la fusión. Pero
anula la ficción y el sueño
de una unión más total,
precisamente el objeto
duro que, entretanto,
se alza en medio
de nosotros dos
y que se opone,
cuerpo extraño,
a su misma afirmación.
 

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

DA NESSUNA PARTE

итальянский | Paolo Ruffilli

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.

A NINGUNA PARTE

испанский

Cuantas veces
he partido
apenas de día
o en el corazón de la noche
y muchas contra mi voluntad
en el despecho terminado
con la cabeza en el umbral
del retorno. Si se pudieran
sumar una tras otra
todas las rutas
y añadir las metas
hoja a hoja
como cadena larga
de deriva
qué monstruoso diseño
de la distancia
se compondría al fin
sobre los mapas…
sería la confirmación
de una condena
sin reposo alguno,
se vería
que  no se avanza
ni un palmo,
que mientras más lejos se va
menos se encuentra,
que no se llega
a ninguna parte.   

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

NELL'ATTO DI PARTIRE

итальянский | Paolo Ruffilli

Sarà che l'ho sentita
ogni volta uguale
e non è stata mai
una cosa astratta
ma proprio segnata
sulla pelle, fatta
azione materiale
che assale e
che cancella,
un'incisione dolorosa
una particella tolta
e consumata tutta
una limatura
in puncti loco
un accorciamento minimale.
Dipenderà, sia pure,
dalla mia natura...
però lo sperimento
nell'atto di partire
che tanto o poco
è già un morire.

EN EL MOMENTO DE PARTIR

испанский

Será que lo he sentido
cada vez igual
y no ha sido nunca
una cosa abstracta
sino realmente marcada
en la piel, hecha
acción material
que asalta y
se cancela,
una incisión dolorosa,
una partícula eliminada
y toda consumida,
una limadura,
en punto localizado,
un mínimo acortamiento.
Dependerá tal vez
de mi naturaleza...
Pero lo experimento
en el acto de partir
que más o menos
es  ya un morir. 

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

TUNNEL

итальянский | Paolo Ruffilli

È all'improvviso,
dentro il tunnel
che non finisce mai,
nell'aria morta
che pizzica alla gola.
Tutte le volte
che ci sono già passato.
Eppure, no, non vale
che lo ricordi,
lo anticipi una sola.
Picchio nel muro
e lì mi rendo conto,
dentro il percorso
cieco e uguale
specchio di me
a una mia spoglia,
di ciò che è stato
di come, in fondo
e contro ogni mia voglia,
io sia cambiato.

TÚNEL

испанский

De repente
dentro del túnel
que no termina nunca,
en el aire muerto
que pica en la garganta.
Todas las veces
que lo he pasado.
Y sin embargo, no, no vale
que lo recuerde,
lo anticipe una sola.
Choco contra el muro
y allí  me doy cuenta,
dentro del recorrido
ciego e igual,
espejo de mí,
por un despojo mío,
de lo que ha sucedido,
de cómo, en el fondo
y contra todo mi deseo
yo he cambiado.

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

VIAGGIO

итальянский | Paolo Ruffilli

Poi, alla fine,
mi metto in moto
nonostante
la tentazione di restare
nelle zone più vicine
in vista del mio noto.
Ma, in compenso, parto
solo per tornare.
Non so neanch'io
cos'è che vale
e mi convince,
quale pensiero...
un'intuizione certa
un sesto senso
che mi spinge,
la coscienza fulminante
di una scoperta
paradossale,
che bisogna perdersi
per potersi davvero
ritrovare.

VIAJE

испанский

Entonces, por fin,
me pongo en movimiento
a pesar de la tentación de quedarme
en las zonas más cercanas
con vista a lo conocido.
Pero, a cambio, parto
sólo para volver.
Ni siquiera yo sé
qué es lo que vale
y me convence, 
qué pensamiento…
una intuición cierta
un sexto sentido
que me incita,
la conciencia fulminante
de un descubrimiento
paradójico,
que es necesario perderse
para poder
encontrarse
nuevamente. 

Traducción al español: José Luis Reina Palazón

dame street, dublin

немецкий | Michael Speier

                             the wild swans at coole (w. b.yeats)

und, wildschwant morgens
bei bewleys gestöber
noch tee in den worten
noch licht in der tüte
l`ile joyeuse nicht
entzweivereint noch
umeinander gelegt

wünsche, drücke taste schlaf
morgens bei bewleys
keltischen zwielichts
knirschen uns kellner
nicht yeats ins gefieder
gehör voll wind
und fragepartikel

aber die sprache
morgens bei bewleys
die wollte die wußte
die nahm mich I`ll put
your stick in my mouth
nicht zurück soweit du
den hals bogst

© vacat verlag
from: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: vacat verlag, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

dame street, dublin

испанский

y barrunto por la mañana
en la ventisca del café bewleys
aún té en las palabras
aún luz en el cucurucho
l´ile joyeuse ni
hendida-unida ni
desunida-dispuesta

deseos, aprieta botón duerme
por la mañana en la
penumbra celta del bewleys
crujennos camareros
no Yeats en el plumaje
oido lleno de viento
y partículas interrogativas

pero el lenguaje
por la mañana en bewleys
que quería que sabía
no me volvió I´ll put
your stick in my mouth
a tomar mientras tú
doblabas el cuello

Traducción: José Luis Reina

Dertig

голландский | Stefan Hertmans

Ze droomde van een man uit wilde zijde,
een wijze die haar lijf en haar verleden
vlam deed vatten, maar de broze wijsheid

van zijn lichaam liet haar leven
met een hunker naar haar tegenbeeld:

iemand liep over oud parket,
sloot liefdevol de ramen,
deed stil haar kleren uit,
en legde haar zonder gedachten

op haar zij, te slapen voor de

nachten zonder weelde.

© J. M. Meulenhoff, Amsterdam
from: Annunciaties
Amsterdam: Meulenhoff, 1997
ISBN: 9029055235
Audio production: by het beschrijf, Brussel 2002

Treinta

испанский

Soñaba con un hombre de seda viva,
un sabio que hiciera arder su cuerpo
y su pasado, pero la frágil sabiduría

de su cuerpo le hacía vivir
con ansia de la imagen contraria:

alguien corrió sobre el viejo parqué,
cerró amablemente las ventanas,
le quitó en silencio su ropa
y la puso sin pensamientos

a dormir a su lado para las

noches sin lujuria.

Translation: José Luis Reina Palazón
From: Antología de poemas, Palma de Mallorca, Calima Ediciones, 2002.

Eclips

голландский | Stefan Hertmans

Voor het eerst, na anderhalf jaar, in het holst
van een nacht met een duistere maan, slaapt hij
op zijn rug. Ik zie zijn trekken die de mijne zijn.
Dat dit ontstellend is: hij groeit. Zijn mond, geopend
voor wat lucht die heen en weer geschoven wordt, lijkt
iets te willen zeggen dat niet komt.
Het schijnt dat daar in vroeger dagen verzen kwamen,
regels ontstonden die de Ouden met verstomming sloegen
en de academies met de wanhoop van verschroeid verleden.
Maar hij slaapt, in hoge koorts. Ik draag de schuld van
deze adem, zonder afleiding of wraak. Hij ademt; iets
doet trappen kraken en de stap die opbloeit in de nerven
van het hout. Het werd zijn moeder ooit beloofd.
Hij gaat niet uit de weg voor weelde, voor het
kleine feit dat iemand, moe van wachten, lichten dooft,
een vinger in zijn handpalm legt. Dat past precies.
En alle adem, als een zuil, staat boven zijn van slaap
voldragen, voor het eerst verwekt gelaat.

© J. M. Meulenhoff, Amsterdam
from: Goya als hond
Amsterdam: Meulenhoff, 1999
ISBN: 9029065273
Audio production: by het beschrijf, Brussel 2002

Eclipse

испанский

Por primera vez después de año y medio en la profundidad
de una noche con una luna sombría duerme él
sobre sus espaldas. Veo sus rasgos que son míos.
Cuán horrible es esto: él crece. Su boca está abierta
para algo de aire que se mueve de un lado u otro,
parece querer decir algo que no llega.
Al parecer salían en días de antaño versos,
líneas salían que a los ancianos dejaban mudos
y a las academias desesperadas con el pasado quemado.
Pero él duerme con gran fiebre. Yo llevo la culpa
de ese aliento, sin distracción o venganza. Respira; algo
lleva la escalera a crujir y el paso que florece en las
vetas de la madera. Se le prometió una vez a su madre.
Él no se sale del camino para la dicha, ni para el
Pequeño hecho que alguien cansado de esperar luces apaga,
le pone un dedo en la palma de la mano. Eso cuadra bien.
Y todo el aliento está como una columna sobre su cara
del sueño madura por primera vez engendrada.

Translation: José Luis Reina Palazón
From: Antología de poemas, Palma de Mallorca, Calima Ediciones, 2002.