Anabel Torres 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: испанский to: английский

Original

Translation

LO QUE NO ES SUEÑO

испанский | Claudio Rodríguez

Déjame que te hable en esta hora
de dolor con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio,
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.


                                  De Alianza y condena (1965)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

WHAT IS NOT A DREAM

английский

Let me speak to you now, in this hour

of pain, with happy

words. It’s common knowledge

that scorpions, ticks and leeches

sometimes heal. But listen, let me

tell you, that in spite

of so much miserable living, yes,  

in spite of it and even now

that we have been defeated, though not tamed,

it’s pain that is the cloud

and happiness the air;

pain is the guest

and happiness the house.

For grief is honey,

a symbol of death, but joy

though bitter, dry, new,

is the only thing

that makes any real sense.

With sage of old,

let me say:

in spite

of all the spites,

and when life is very painful,

and at times

even revolting, always, always

the deepest truth is happiness.

The one that of a muddied river

makes clear waters,

the one that makes me tell you now

such undignified words;  

the one that comes

as night and morning do,  

as the wave

comes to the shore:

unstoppable.

Translation: Anabel Torres
Translation ANABEL TORRES In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión. Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

ALTO JORNAL

испанский | Claudio Rodríguez

Dichoso el que un buen día sale humilde
y se va por la calle, como tantos
días más de su vida, y no lo espera
y, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo alto
y ve, pone el oído al mundo y oye,
anda, y siente subirle entre los pasos
el amor de la tierra, y sigue, y abre
su taller verdadero, y en sus manos
brilla limpio su oficio, y nos lo entrega
de corazón porque ama, y va al trabajo
temblando como un niño que comulga
mas sin caber en el pellejo, y cuando
se ha dado cuenta al fin de lo sencillo
que ha sido todo, ya el jornal ganado,
vuelve a su casa alegre y siente que alguien
empuña su aldabón, y no es en vano.


                                  De Conjuros (1958)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

HIGH WAGES

английский

Joyful is he who one good day leaves, humble,

and saunters through the streets, like on so many past days

of his life, expecting nothing

and suddenly —what’s this? — he looks up

and can see; puts his ear to the world and he can hear;

walks and feels, climbing among his steps,

earth’s love, and goes ahead and opens

his true workshop, and in his hands

his craft shines, clean, and he offers it to us,

gladly because he loves, and goes to work

trembling like a small boy taking communion

bursting out of his skin, and then

realizing how simple

it’s all been —his wages earned already—

he comes back home, elated, and feels that it is someone

who is grasping the door knob, and it’s not all in vain.

Translation: Anabel Torres
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

LIBRO PRIMERO, I

испанский | Claudio Rodríguez

Siempre la claridad viene del cielo;
es un don: no se halla entre las cosas
sino muy por encima, y las ocupa
haciendo de ello vida y labor propias.
Así amanece el día; así la noche
cierra el gran aposento de sus sombras.
Y esto es un don. ¿Quién hace menos creados
cada vez a los seres? ¿Qué alta bóveda
los contiene en su amor? ¡Si ya nos llega
y es pronto aún, ya llega a la redonda
a la manera de los vuelos tuyos
y se cierne, y se aleja y, aún remota,
nada hay tan claro como sus impulsos!
Oh, claridad sedienta de una forma,
de una materia para deslumbrarla
quemándose a sí misma al cumplir su obra.
Como yo, como todo lo que espera.
Si tú la luz te la has llevado toda,
¿cómo voy a esperar nada del alba?
Y, sin embargo —esto es un don—, mi boca
espera, y mi alma espera, y tú me esperas,
ebria persecución, claridad sola
mortal como el abrazo de las hoces,
pero abrazo hasta el fin que nunca afloja.


                                  De Don de la ebriedad (1953)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

FIRST BOOK, I

английский

Clarity always falling from the sky;

it is a gift: it is not found among things

but very high above them and it floods them,

making their lives and labour its vocation.

Thus does day break; thus night

shuts off the roomy chamber of its shadows.

And this is a gift. Who makes beings

less created every time? What lofty dome

contains them in its love? But if it’s here already,

though still early, homing in for the kill,

just as you come and go,

and it hovers, darts off and even from afar

nothing is clearer than its impulses!

Oh, that thirsty brightness of one form,

of one material to bedazzle her

self-consuming as it concludes its work.

Like me, like all that waits.

If you took all of light away with you

how am I to expect anything from the dawn?

And yet —this is a gift— my mouth waits

and my soul waits, and you are waiting for me,

inebriate persecution, simple clarity,

deadly like the embrace of sickles:

an embrace to the end that never slackens.

Translation by Anabel Torres
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión Madrid: Ediciones Hiperión, 2007