Irja Grönholm 
Translator

on Lyrikline: 34 poems translated

from: эстонский to: немецкий

Original

Translation

JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE

эстонский | Paul-Eerik Rummo

JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE
Niipea kui sulen silmad
sünnib see uuesti
See mida üks mesinik rääkis
kahekümne viiest
tarust
mis põlesid ära
See tõestisündinud lugu
See tõestisurnud mesila

See pole luuletus. Luuletuseks peab aine selgima.
Ma olen oodanud, aga see ei selgi ega selgi ja enam
ma ei saa. See pole luuletus. Luuletusest otsite all-
tekste, tagamõtteid, sümboleid. Siin neid ei ole.
See pole luuletus –

    see on tulipiidega reha
    mis riisub kanarbiku söeks
    see on tulihammastega saag
    see on tarujalgade läbinärimine
    see on kärgede sulamine
    see on see et mesi ei kustuta tuld
    see on see et mesigi võtab tuld
    see on see et mesilased nõelavad
    lõõskavat õhku
    nõelavad õhku
    ja see et nad saavad otsa
    See on tuhkliblikate hõljumine

Siis tuleb kaugelt üks luuraja tagasi
tantsima teistele teadet
et kuskil ta leidis enneolematud õied

See on see et ma ei tea
kuidas tantsida talle selgeks
mis kõik siin juhtus
ja kuidas vastata talle
kui ta küsib
milleks see kõik?

© Paul-Eerik Rummo
from: Tule ikka mu rõõmude juurde
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER

немецкий

    WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER
    Sowie ich die Augen schließe
    passiert es wieder
    Was da ein Imker erzählte
    von den fünfundzwanzig
    Bienenstöcken
    die verbrannten
    Die wirklich passierte Geschichte
    Der wirklich umgekommene Bienenstand

Das hier ist kein Gedicht. Wäre es ein Gedicht, müsste es klarwerden. Ich habe gewartet, aber es wird und wird nicht klar, und mehr kann ich nicht. Es ist kein Gedicht. Im einem Gedicht sucht man das Unter- schwellige, die Hintergedanken, die Symbole. Die gibt es hier nicht. Es ist kein Gedicht –

    es ist eine Harke mit Feuerzinken
    die das Heidekraut zu Holzkohle harkt
    es ist eine Säge mit Feuerzähnen
    es ist das Durchnagen der Bienenstockfüße
    es ist das Hinschmelzen der Honigwaben
    es ist, dass Honig kein Feuer löscht
    es ist, dass auch Honig Feuer fängt
    es ist, dass die Bienen stechen
    in die glühende Luft
    sie stechen in die Luft
    und dass sie umkommen
    Es ist das Schweben von Aschefaltern   

    Dann kommt von weitem ein Kundschafter zurück
    und tanzt den anderen die Nachricht vor
    dass er irgendwo nie dagewesene Blüten gefunden hat

    Es ist, dass ich nicht weiß
    wie ich ihm vortanzen soll
    was hier alles passiert ist
    und was ich ihm antworten soll
    wenn er fragt
    wozu das ganze?

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Kiri kodust ]

эстонский | Carolina Pihelgas

Kiri kodust jõudis mõne aja pärast tagasi
koju, küll juba teises ümbrikus. Seda loeti
justkui esimest korda, kerge häbimaiguga.
Ja samas imestati, et kas tõesti aimasime
nii täpselt ette. Nojah, puud on kõrgemad
ja suhtleme ka teistmoodi, aga muidu oleks
kõik justkui varem. Ainult need kivid, mis
sadasid otse taevast meie kunagisele hauaplatsile,
vot need ei lähe tõesti meelest.

© Carolina Pihelgas
from: Kiri kodust
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2014
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Der Brief von Zuhause]

немецкий

Der Brief von Zuhause kam nach einiger Zeit wieder
zu Hause an, allerdings in neuem Umschlag. Man las ihn
wie das erste Mal, ein klein wenig verschämt.
Zugleich verwundert, haben wir das wirklich
so vorausgeahnt. Nun ja, die Bäume sind höher
und der Umgang anders, aber sonst ist wohl
alles beim alten. Nur die Steine,
die vom Himmel auf unser künftiges Grab
fielen, gehen einem wirklich nicht aus dem Sinn.

Aus dem Estnischen von Irja Grönholm

***[Mida tõelisem tahad olla]

эстонский | Carolina Pihelgas

Mida tõelisem tahad olla,
seda paremini pead oskama unustada.
Tõelised meistrid unustavad
nii tähtsa kui vähetähtsa,
unustavad end lumeks.
Ja teised unustavad ka,
sa lähed lihtsalt meelest ära.
Õhtul jääd magama nagu dinosaurus
ja hommikul avastad bussipeatusest
uued kaljujoonised.

© Carolina Pihelgas
from: Kiri kodust
Tartu: Eesti Keele Sihtasutus, 2014
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Je echter du sein willst]

немецкий

Je echter du sein willst,
desto besser musst du vergessen können.
Der echte Meister vergisst
das Wichtige wie das Unwichtige,
er vergisst sich zu Schnee.
Andere vergessen auch,
du bist ihnen einfach aus dem Sinn.
Am Abend schläfst du ein wie ein Dinosaurier
und am Morgen entdeckst du an der Bushaltestelle
neue Höhlenzeichnungen.

Aus dem Estnischen von Irja Grönholm

***[Terve elu õpitakse]

эстонский | Carolina Pihelgas

Terve elu õpitakse: kuidas inimestega
koos olla, kuidas olla üksinda. Terve
elu õpitakse ennast. Selgeks muidugi
keegi midagi ei saa, võib-olla ainult et
kuidas vigu vältida. Mõnikord võtad kätte
raamatuid, mõnikord lehitsed vahtralehti.
Püüad endas kasvatada igatsust ilusa järele,
kuigi pole päris kindel, kuidas. Haarad
oma harali sõrmedega õhku nagu kurepoeg,
kes kõõlub pesa serval ega julge päriselt veel
lendu tõusta – võib-olla ei kanna see õhk mind
veel, võib-olla olen juba liiga raske.

© Carolina Pihelgas
from: Kiri kodust
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2014
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Ein Leben lang wird gelernt]

немецкий

Ein Leben lang wird gelernt: mit Menschen
umzugehen und allein zu sein. Ein Leben lang
wird an sich gelernt. Klar
wird natürlich keinem was, vielleicht nur so viel,
wie man Fehler vermeidet. Manchmal blätterst du
in Büchern, manchmal in Ahornblättern. Versuchst
Sehnsucht nach dem Schönen zu züchten,
weißt aber nicht, wie. Schnappst mit gespreizten Fingern
nach Luft, wie der junge Storch am Nestrand,
der sich noch nicht traut
loszufliegen – vielleicht trägt mich die Luft
noch nicht, vielleicht bin ich schon zu schwer.

Aus dem Estnischen von Irja Grönholm

***[Leekiv, liikumatu päike]

эстонский | Doris Kareva

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Die lodernde, reglose Sonne]

немецкий

Die lodernde, reglose Sonne
über der Insel der Toten,
wo das Haus der Zeit aus weiß Stein steht.

Man sagt, dort liege
der Schatz der Ewigkeit,
und wenn man es sagt,
wird es wohl so sein.

Auf dem Tisch steht ein Krug
und daneben ein Glas.

Wer daraus trinkt, vergisst
sogar den Namen, den er trägt,
verliert seine Form,

wird zu einem Sandkorn auf der Erde
am blendenden Strand auf der Insel der Toten.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

Kassa armastad mind igaviku ääreni

эстонский | Jürgen Rooste

kassa armastad mind igaviku ääreni
ja siis
kui igaviku äär on möödas me oleme
juba mitu tundi edasi liikund
aru saamata mis toimub millisesse maailma
me oleme jõudnud

kassa armastad mind ka siis veel
kui ma kõige sellega hakkama ei saa
kui ma end jälle täis joon ja hetk enne
maailmalõppu magama jään oma ropsi sisse
kuskil toanurgas nagu õnnis lapsuke

kassa armastad mind vastu ööd
mil ilm on pöördund nii põrgukülmaks
aga meil pole kuskile sooja minna
ega valgust ega ühtki sihtmärki

kassa siis armastad mind
kui ma ütlen sulle et ainult meie koos
paneme aja kestma et see ongi saladus
et kui pole meid siis maailm lakkab lõplikult

kassa armastaks mind siis kas või
selle imelise maailma pärast mis võiks
ju ometigi olla (või mis)

kassa armastad mind meeletut looma
egoisti suurt isast kaslast murdund puutüvel
nurrumas seda laulu mis põrgusügav ja soe
mil põrgusügav ja pime öö
langeb meie üle ja keegi ei tea mis
valguse tulekuks juhtund on
mittekeegi

kassa armastad mind kesma janunen su sooja
vere järele ja elan ainult selle neelduse
eelaimdusest
kassa ikka armastaks mind kallis

kassa armastad mind igaviku ääreni
ja kaugel
kaugel teispool seda serva

© Jürgen Rooste
from: Ilusaks inimeseks
Verb, 2005
ISBN: 9985961501, 9789985961506
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

liebstdumich bis an den rand der ewigkeit

немецкий

liebstdumich bis an den rand der ewigkeit
und dann
wenn der rand der ewigkeit vorbei ist haben wir uns
schon mehrere stunden weiter bewegt
ohne zu verstehen was geschieht in welcher welt
wir angekommen sind

liebstdumich auch dann noch
wenn ich mit alledem nicht zurechtkomme
wenn ich mich wieder besaufe und einen moment
vor dem ende der welt einschlafe
irgendwo in der zimmerecke wie ein seliges kindlein

liebstdumich kurz vor der nacht
wenn das wetter umgeschlagen ist zu höllischer kälte
und wir nirgends ins warme können
und kein licht und kein einziger zielpunkt

liebstdumich dann
wenn ich dir sage daβ nur wir beide
die zeit zum dauern bringen und das ist ja das geheimnis
daβ wenn es uns nicht gibt dann endet die welt für immer
liebstdumich vielleicht dann und sei es nur
dieser wundersamen welt wegen die doch
bitteschön sein könnte (oder was)

liebstdumich verrücktes tier
groβen egoisten träges löwenmännchen niedergestreckt auf dem baumstumpf
schnurrend dieses lied das höllentief und warm ist
wenn die höllentiefe und dunkle nacht
über uns fällt und keiner weiβ was
zur ankunft des lichts geschehen ist
garkeiner

liebstdumich der ich dürste nach deinem warmen
blut und lebe nur von dieses fluches
vorahnung
liebstdumich vielleicht wirklich liebes

liebstdumich bis an den rand der ewigkeit
und weit
weit jenseits dieses randes

Übersetzung ins Deutsche: Irja Grönholm

Issanda aastal, anno domini

эстонский | Eeva Park

Kogu aeg mõtlen raha peale
Et teda ei ole
Mõõdan mobiilkõnede pikkust
Mitte sisu
Proovin hästi lühidalt ära öelda
ja hakkan ko ko kokutama
Esimest korda elus
Ei saa sõna suust välja
Mõtlen raha peale
Keerutan käes
Viimast hõbedat hoian keele all
et seda oleks kord laugudele panna
kartes et muidu
maetakse silmad pärani
Mõtlen
          kui kalliks seegi veel
                                           läheb
Mõtlen nullist
                       ümmargusest
elu võlasummade taga
Kogu aeg mõtlen

© Eeva Park
from: Homsed uudised
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Im Jahr des Herrn

немецкий

Die ganze Zeit denk ich ans Geld
Dass man keins hat
Messe die Länge der Telefonate
Nicht den Inhalt
Will mich kurz fassen
und fang fang fange an zu stottern
Erstmals im Leben
kriege ich kein Wort aus dem Mund
Denk ans Geld
Dreh es dreimal um
Den letzten Silberling leg ich unter die Zunge
damit sie ihn auf die Lider legen können
weil ich sonst fürchte
offenen Auges begraben zu werden
Ich denke
          wie teuer mich das noch
                    zu stehen kommt
Denke an die Null
                       die runde
am Ende der Lebensschulden
Fortlaufend denke ich

Aus dem Estnischen von Irja Grönholm

***[milleks on vaja luulet]

эстонский | Jürgen Rooste

milleks on vaja luulet
ma küsin – milleks

kas luule lepitab
meie lahkuläind vanemad
tipa-tapa käekestest kinni
ilusti jälle kokku
nii nagu see alati on läind
nagu see ikka on käind
linnulaul ja päiksepaiste

milleks on meile vaja luulet

kas ta aitab kuidagi
alkoholist loobuda
jumalperse küll
ma ütlesin ”alkoholist loobuda”
milleks sellest loobuda
see on meie rahvuslik eripära
trademark kõvem kui ”welcome to estonia”
i will motherfuckin’ phone ya
siis läeme baari

juba hemingway teadis
et igas maailma sadamas
on üks eestlane
end põhja joond
end ankruks joond

milleks on meil vaja luulet

kui me emad stardivad
alkonautidena öhe
või sumbuvad töhe
meie ja nende vahele
jääb lõhe
ja antidepressandid ruulivad
kastreeritud universumis

milleks on vaja luulet

kasse kotib kedagi
kui persetäis idioote
kirjutab ilusaid hämaraid sõnu
et sõda on paha
ärge pidage sõdu
jääb siis keegi tapmata

et raha on paha
jätan täna sürreaalses superhüpermegamarketis käimata

milleks on vaja luulet

kas ta maksab mu üüri
ja käib minu eest tööl
ja mõtleb välja
kuidas ma saaks
oma naisesse taas armuda
kas ta peletab nälja
ja hoiab mind purjus ööl
linna pääl
ja mil ma olen maas
ja löödud
ja möödujad ei peatu
kas ta aitab mind jalule

teisalt
milleks on vaja eesti riiki
eesti riik on nagu grafomaani luule
tuulemaa jah tänan-palun aidaa
puhuge mind siit minema
ja pangad on nagu klassikute
kuldaväärt luule ja
teadlased nokitsevad oma riimide kallal
sotsioloog otsib
allitereeruvaid sõnu et
uduuuringuisse hinge
sisse puhuda
jah ja seks on nagu luule
korralikus kepis on kõvasti
neljajalgset trohheust
profisporti kirjutatakse
eleegilises distihhonis

ma küsin milleks
milleks
on meile vaja luulet

ma küsin seda endalt ja sellelt tüübilt
kes tööks peseb autosid
ja sellelt ilusalt
välismaise kultuuriinstituudi tibinalt
kes luuletajaid maale toob
ja homotelediktorilt ilusas ööklubis
neoontulede valgel
ma helistan erootikatelefonile ja
lukuabisse
ja küsin milleks on meile vaja

luuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuulet

kuulake mis nad mulle vastavad
kuulake ise
see on juba peaaegu luule
see on peaaegu
underi stroofide vääriline

jah tõesti
milleks

© Jürgen Rooste
from: Ilusaks inimeseks
Verb, 2005
ISBN: 9789985961506
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[wozu braucht man poesie]

немецкий

wozu braucht man poesie
ich frag – wozu

versöhnt die poesie
unsere geschiedenen eltern
tripp-trapp händchen gehalten
wieder hübsch beieinender
so wies immer gelaufen
wies immer gegangen
vogelgesang und sonnenschein

wozu brauchen wir poesie

hilft sie irgendwie
den alkohol aufzugeben
himmelarsch und
ich hab gesagt „den alkohol aufzugeben“
wozu den aufgeben
der ist unsre nationale eigenhart
ne heftigere trademark als „welcome to estonia“
I will motherfuckin´ phone ya
dann ab in die bar

schon hemingway hat gewusst
dass in jedem hafen der welt
ein este
sich auf den grund gesoffen hat
den anker nicht mehr hochgekriegt hat

wozu brauchen wir poesie

wenn unsre mütter
als alkonautinnen in die nacht starten
oder in der arbeit verblöden
verbleibt ein riss
zwischen ihnen und uns
und die antidepressanten regieren
das kastrierte universum

wozu brauch man poesie

packt es jemand
wenn ein arschvoll idioten
süße dunstige worte schreibt
dass krieg von übel ist
nieder mit dem krieg
ist dann einer weniger tot
dass geld von übel ist
geh ich dann heut nicht in den surrealen superhypermegamarkt

wozu braucht man poesie

zahlt sie meine miete
und geht an meiner stelle arbeiten
und denkte sie sich aus
wie ich mich wieder
in meine frau verlieben kann
vertreibt sie den hunger
und hält mich nachts besoffen
in der stadt
und wenn ich am boden bin
und geschlagen
und kein passant stehnbleibt
hilft sie mir dann auf die beine

andererseits
wozu braucht man den estnischen staat
der estnische staat ist wie poesie eines schreibwütigen
windiges land jaa danke-bitte dann los
soll er mich hier rauswehn
und die banken sind wie die unbezahlbare
poesie unserer klassiker
die wissenschaftler tüfteln an ihren reimen herum
der soziologe sucht
nach alliterierenden wörtern
um den dunstforschungen eine seele
einzuhauchen
jaa und sex ist wie poesie
ein ordentlicher fick voll von
vierfüßigen trochäen
profisport schreibt man
im elegischen distichon

ich frag wozu
wozu
brauchen wir poesie

ich frag mich und frag den typ da
der sein geld mit autowaschen verdient
und frag die schöne
mieze aus dem ausländischen kulturinstitut
welche dichter importiert
und den schwulen fernsehansager im schönen nachtclub
im licht der neonflammen
ich wähl die erotik-line
ich ruf den schlüsseldienst an
und frag wozu brauchen wir

poeeeeeeesiiiiiiiiiiiie

hört was sie mir antworten
hört selber
es ist ja selber beinah poesie
es ist beinah
wie die strofen einer marie under

jaa wahrlich
wozu

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[on talv. on päev. on kylm.]

эстонский | Indrek Mesikepp

on talv. on päev. on kylm.
raske valge lumega varjatud
trööstitu vaesus
ja irvitav rikkus
yksnes teelt mida mööda sõidan
on kistud kaitsev kiht
pikk looklev haav
viib mu synnilinna
aastate tagant naaseb
alandus ja armastus
kylmutatud tunded
valgeks kylmunud
raagus puud
kahel pool teed
viisteist kraadi kylma
veel viisteist kilomeetrit
neliteist
kolmteist
kaksteist
hirm on kylmast tugevam

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[es ist winter. es ist tag. es ist kalt.]

немецкий

es ist winter. es ist tag. es ist kalt.
verdeckt von schwerem weiβem schnee
trostlose armut
und hohnlachender reichtum
nur von der straβe die ich fahre
ist die schützende schicht weg
eine lange sich windende wunde
bringt mich in die stadt meiner geburt
nach jahren kehren wieder
erniedrigung und liebe
gefrorene gefühle
weiβ gefrorene
kahle bäume
beidseits der straβe
fünfzehn grad kälte
noch fünfzehn kilometer
vierzehn
dreizehn
zwölf
die angst ist stärker als die kälte

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

*** [Olin sel õhtul üksi nagu paljud]

эстонский | Elo Viiding

Olin sel õhtul üksi nagu paljud
ja sama palju oli minus üht,
kõik mis mind jälitas, võttis paljude kuju,
mitte ükski polnud eriline, kõik olid nagu kõik.
Ma mäletan, et ma küsisin, miks mina,
justkui ma mäletaksin, miks just mina ja ma kisendasin.

Jalutasin ühiselamu eest mööda, majal oli kaks külge,
kaks pirni mädanes kõnniteel, kaks lauda oli löödud akende ette,
aknast paistsid kaks meest, kaks naist, kaks last,
kaks puud, kaks ohvrit, kaks kilekotti, kaks õlut, kaks kuldketti
nii ahvatlevas ümbruses! Nii teravalt olin üks. Lisasin sammu,
miks just sina? Nuga lööb seda, kes jookseb verd.

Teadsin korraga täpselt, miks mina. Siia saab sündida eelkõige selleks,
et okastraadile jalg taha panna, oodata nagu needus oma
minekut ja tulekut,
aega, mil näha oma nägu veelgi selgemalt, kaotada mälu ja
teha kõik heaks.

Või teha minekut. Või näidata näpuga.
Olin sel õhtul üksi nagu paljud
ja sama palju oli minus üht,
kõik mis mind jälitas, võttis paljude Kuju,

mitte ükski polnud eriline, kõik olid nagu Kõik.
Ma mäletan, et ma küsisin, miks mina,
justkui ma mäletaksin, miks just mina ja ma kisendasin.

Mis see siis ikka ära ei ole siin nii väga olla, öeldi mulle,
selles riigis janu maksab ja suured südamlikud mööndused
marsivad su mõistusesse küsides, kas tahad elada või surres
alistujaks tunnistatud saada. Kas tahad meie õhku.
Ma tahan tänada kõiki, kes rääkisid mulle tapmisest ja
ajaloolistest kangelastest, ajaloolistest näidenditest,
ajaloolistest romaanidest, ajaloolistest isikutest,
ajaloolistest ajaloolistest, kul hästi ma neid mäletan! See oleks olnud nagu eile, tühi
koolimaja,
kus löödi risti esimese klassi õpilane,
kellel polnud raha.

Olin sel õhtul üksi nagu paljud
ja sama palju oli minus üht,
kõik mis mind jälitas, võttis paljude kuju,
mitte ükski polnud eriline, kõik olid nagu kõik.
Ma mäletan, et ma küsisin, miks mina,
justkui ma mäletaksin, miks just mina ja ma kisendasin.
Mäletan oma ristluude alandusi,
mäletan iga sisserännanud venda ja õde, kes mu juurde tuli

viisamurega
ja lasi mind seejärel mu tõekspidamiste koopas mädaneda.
Aga ma püsin vait, et mind
risti ei löödaks.

Olin sel õhtul üksi nagu paljud
ja sama palju oli minus üht,
kõik mis mind jälitas, võttis paljude kuju,
mitte ükski polnud eriline, kõik olid nagu kõik.
Mäletan, miks just mina ja ma kisendasin.

Aga ma ei mäleta,
millise vastuse sain. Küllap lükkavad nad kivid eest,
siis on kergem.
Mida ma nendega siis peale hakkan? Veeretan tagasi. Kellegi teise ette.
Löön käega ja teen, nagu oleks mind ilmaasjata nähtud,
aga enne tõmban neid alt nagu jaksan, irvitan,
võitlen oma igapäevase masenduse eest,
peaasi, et hoian oma suu kinni, pügan heki ühetasaseks,
käed risti rinnale asetan ja vaatan, et mu valgus ei paistaks
silma.

© Elo Viiding
from: Esimene tahe
Tallinn: Tuum, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[ICH WAR AN DIESEM ABEND ALLEIN WIE SO VIELE]

немецкий

ICH WAR AN DIESEM ABEND ALLEIN WIE SO VIELE
und genauso viel war in mir eins,
alles was mich verfolgte, nahm vielerlei Gestalt an,
nicht eins war anders, alles war wie alles.
Ich erinnere mich, dass ich fragte, warum ich,
als erinnerte ich mich, warum gerade ich, und ich schrie.

Ich spazierte am Wohnheim vorbei, das Haus hatte zwei Seiten
zwei Birnen gammelten auf dem Bürgersteig, zwei Bretter waren vor die Fenster genagelt,
in einem Fenster waren zwei Männer zu sehen, zwei Frauen, zwei Kinder,
zwei Bäume, zwei Opfer, zwei Plastiktüten, zwei Bier, zwei Goldkettchen
in einer so bezaubernden Umgebung! So total war ich eins. Ich legte einen Schritt zu,
warum gerade du?

Das Messer trifft den Blutenden.

Ich wusste plötzlich genau, warum ich. Hier wird man vor allem geboren,
dass man dem Stacheldraht ein Bein stellt, wie der Teufel
auf sein Kommen und Gehen wartet,
auf die Zeit, da man sein Gesicht noch deutlicher sieht, das Gedächtnis verliert und alles wieder gutmacht.

Oder man macht sich davon. Oder zeigt den Finger.
Ich war an diesem Abend allein wie so viele
und genauso viel war in mir eins,
alles was mich verfolgte, nahm vielerlei Gestalt an,
nicht eins war anders, alles war wie alles.
Ich erinnere mich, dass ich fragte, warum ich,
als erinnerte ich mich, warum gerade ich, und ich schrie.

Was ist denn, wenn du in diesem gottverdammten Kaff wohnst, sagte man mir,
in diesem Land zählt der Durst, und große, von Herzen kommende Zugeständnisse
marschieren dir in den Verstand und fragen, ob du leben oder im Sterben
zum Verlierer erklärt werden willst. Willst du unsere Luft.
Ich will all denen danken, die mir vom Morden erzählt haben und
von historischen Helden, von historischen Stücken,
von historischen Romanen, von historischen Persönlichkeiten,
von historischem Historischem, wie gut ich mich an alles erinnere!

Es war, als wäre es gestern gewesen, das leere Schulhaus,
wo man den Erstklässler ans Kreuz schlug,
der kein Geld hatte.

Ich war an diesem Abend allein wie so viele
und genauso viel war in mir eins,
alles was mich verfolgte, nahm vielerlei Gestalt an,
nicht eins war anders, alles war wie alles.
Ich erinnere mich, dass ich fragte, warum ich,
als erinnerte ich mich, warum gerade ich, und ich schrie.
Ich erinnere mich an die Demütigung meines Rückens (wie ich den Rücken beugte)
erinnere mich an alle eingewanderten Brüder und Schwestern, die zu mir kamen
mit Visumsorgen
und mich dann in der Höhle meiner Überzeugungen verrotten ließen.
Aber ich bin still, damit man mich
nicht ans Kreuz schlägt.

Ich war an diesem Abend allein wie so viele
und genauso viel war in mir eins,
alles was mich verfolgte, nahm vielerlei Gestalt an,
nicht eins war anders, alles war wie alles.
Ich erinnerte mich, warum gerade ich, und ich schrie.

Aber ich erinnere mich nicht,
was ich zur Antwort bekam. Bestimmt rollen sie die Steine weg,
dann ist es leichter.
Aber was soll ich mit ihnen anfangen?
Ich rolle sie zurück. Vor jemand anders.
Ich winke ab und tue so, als habe man mich unnötig entdeckt,
aber vorher zieh ich sie über den Tisch so gut ich kann, mache mich lustig über sie,
kämpfe um meine tägliche Depression,
Hauptsache, ich halte den Mund, schneide die Hecke gleichmäßig hoch,
falte die Hände auf der Brust und sehe zu, dass mein Licht niemand ins Auge fällt.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[„Ai!“]

эстонский | Hasso Krull

„Ai!“ „Palun vabandust.“
„Ai! Palun vabandust.“ „Ai!“
„Palun vabandust.“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin.“

„Ai, palun vabandust!“ „Ai!“
„Palun vabandust! Ai!“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin,
kui sa ütlesid ai.“

„Palun vabandust.“ „Miks?“ „Palun vabandust.“
„Palun vabandust, ai!“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma ütlesin ai,
kui sa mind hammustasid.“

„Ai!“ „Palun!“ „Vabandust!“ „Ai!“
„Miks?“ „Vabandust, ai!“ „Palun vabandust,
et ma palusin vabandust,
kui sa ütlesid ai.“

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[“Aua!”]

немецкий

“Aua!” “Oh Verzeihung.”
“Aua! Oh Verzeihung.” “Aua!”
“Oh Verzeihung.” “Warum?”
“Oh Verzeihung, weil ich dich gebissen habe.”

“Aua, oh Verzeihung!” “Aua!”
“Oh Verzeihung! Aua!”
“Oh Verzeihung, weil ich dich gebissen habe,
als du aua gesagt hast.”

“Oh Verzeihung.” “Warum?” “Oh Verzeihung.”
“Oh Verzeihung, aua!” “Warum?”
“Oh Verzeihung, weil ich aua gesagt habe,
als du mich gebissen hast.”

“Aua!” “Oh!” “Verzeihung!” “Aua!”
“Warum?” “Verzeihung, aua!” “Oh Verzeihung,
weil ich um Verzeihung gebeten habe,
als du aua gesagt hast.”

Aus dem Estnischen von Irja Grönholm und Gisbert Jänicke

***[See, mis on]

эстонский | Doris Kareva

See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.

Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...

Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Was ist]

немецкий

Was ist, kann ausgedrückt werden
in einer anderen Sprache,
die wir bei unserer Geburt vergessen.

Manchmal erinnert man sich dennoch an ein paar Wörter -
zum Beispiel wenn man den Strand entlanggeht
ohne Gedanken, ohne Sorgen,
ohne einen einzigen Cent...

Die Steine sprechen langsam davon,
aber ganz ohne Akzent.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[töötasin arhiivis]

эстонский | Indrek Mesikepp

töötasin arhiivis
jõudsin pimedas tööle
kedagi teist veel polnud
tuld ei pannud põlema
paksude seintega pimedas ruumis
selja taga rauast riiulid
seisin käed vaheliti
vaatasin aknast välja
kitsas sisehoov
parlamendihoone
korraga parema käe sõrmed
tundsid midagi sooja
ehmusin
siis sain aru
see oli mu vasak kylg
peast käis läbi mõte
veider ja raskesti usutav
olen olemas

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ich arbeitete im archiv]

немецкий

ich arbeitete im archiv
kam im dunkeln zur arbeit
noch keiner war da
licht habe ich keines gemacht
in dem dunklen raum mit den dicken wänden
im rücken eiserne regale
stand ich die arme verschränkt
sah aus dem fenster
einen engen innenhof
das parlament
plötzlich rührten die finger der rechten hand
an etwas warmes
ich erschrak
dann begriff ich
es war meine linke seite
durch den kopf schoss der gedanke
seltsam und kaum zu glauben
ich existiere

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[see võib olla 42 kraadi]

эстонский | Indrek Mesikepp

see võib olla 42 kraadi
või 40
aga võibolla ka 38
või 36
see võib olla tee Tallinnast Riiga
Iggy Popi ja David Bowiega
vahepeatustega
42 ja 36 kraadiga
see võib olla ka veel pikem tee
koridori lõppu ja teisele korrusele
läbi vannitoa kitsaste torude
kust punane vesi alla ei lähe
aga see kõik tuleb
oktoobri järel november
kylm ja jää
valu
valu
see kõik tuuakse kandikul kätte
teel Sinuni

© Indrek Mesikepp
from: Alasti ja elus
Pärnu: Jumalikud Ilmutused,
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[es können 42 umdrehungen sein]

немецкий

es können 42 umdrehungen sein
oder 40
aber vielleicht auch 38
oder 36
es kann der weg von Tallinn nach Riga sein
mit Iggy Pop und David Bowie
mit zwischenhalten
und 42 und 36 umdrehungen
der weg kann auch länger sein
bis ans ende des flurs und in den zweiten stock
durch die engen rohre des badezimmers
wo das rote wasser nicht abfließt
aber alles kommt
nach dem oktober november
kommt kälte und eis
kommt schmerz
schmerz
alles wird auf dem tablett serviert
auf dem weg zu Dir

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[me synnime haiglates]

эстонский | Indrek Mesikepp

me synnime haiglates
pikad luitunud koridorid
vaikuses kajavad sammud
õhk täis kloori- ja ravimihaisu
seintesse imbunud haigused
meie nimed on kirjas
kõik on kontrolli all
paberid on kaustades
kaustad luku taga
välisukse ees valvurilaud
täna enam sind vaatama
keegi tulla ei saa
akna taga hämardub
teisel pool maja surnukuur
võta jalad eest
ütleb koristaja

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[wir werden in krankenhäusern geboren]

немецкий

wir werden in krankenhäusern geboren
lange bleiche korridore
in der stille hallen schritte
die luft voll chlor- und arzneigestank
die wände mit krankheiten imprägniert
unsere namen sind registriert
alles unter kontrolle
die papiere in den ordnern
die ordner hinter schloss und riegel
vor der außentür das wächterhäuschen
heute kann keiner mehr
dich besuchen kommen
hinterm fenster dämmert es
auf der andern hausseite die totenkammer
zieh deine beine ein
sagt die putzfrau

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[ma ei karda liblikaid]

эстонский | Indrek Mesikepp

ma ei karda liblikaid
ega
ega… ega…
ega
lepatriinusid
isegi
teatas valjul häälel
punase mütsiga laps
hommikul lasnamäe bussis

sina kes sa koostad valemeid
ja paned meid reageerima
anna ka meile julgust
mitte karta seda
mida me ihaldame

© Indrek Mesikepp
from: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ich hab keine angst vor schmetterlingen]

немецкий

ich hab keine angst vor schmetterlingen
und
und… und…
und
vor marienkäfern
schon gar nicht
verkündete mit lauter stimme
das kind mit der roten mütze
frühmorgens im bus aus Lasnamäe

du der du formeln aufstellst
und uns reagieren lässt
gib uns auch den mut
keine angst davor zu haben
wonach wir gelüsten

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Karm, napp on põhjamaa valgus]

эстонский | Doris Kareva

Karm, napp on põhjamaa valgus.
Rege veavad siin rasked varjud,
valvavad öökullid, hundid.
Sõna krigiseb hammaste all.

Ma ei tea, ma ei oska siin olla,
ma külmetan ajaloo käes.
Kõik piirid on puurid,
iga lugu on lukus.

Millest mina räägin, on
tolmukübeme tants
põhjatus päikeses.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Herb, karg ist das Licht des Nordens]

немецкий

Herb, karg ist das Licht des Nordens,
der Schlitten wird dort von schweren Schatten gezogen,
wach sind die Eulen, die Wölfe.
Das Wort knirscht zwischen den Zähnen.

Ich weiβ nicht, ich kann hier nicht sein,
die Geschichte macht mich frösteln.
Alle Grenzen sind Käfige,
jede Geschichte ist abgeschlossen.

Wovon ich spreche, vom
Tanz der Staubkörner
in der bodenlosen Sonne.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Tühi kreeka restoran]

эстонский | Hasso Krull

Tühi kreeka restoran. Lähevad mööda
inimesed, sakslased, švaabid ja kes
veel, muusikat siin ei mängi.
Restorani nimi on MYTHOS.

Kreeklane toob süüa. Õhukesteks viiludeks
lõigatud lihatükid, krõbe sealiha,
salat ja punane riis. Vaatan aknast välja,
söön, heidan pilgu taldrikule ja

äkki näen: kreeka tähed.
Gyros. Poleites. Mesogaios. Helos.
Iga lihatüki peal on nimi.
Muidugi, need on ju Odysseuse mehed,

kelle Kirke sigadeks muutis. Nüüd
on nende ihu viimaks minunigi jõudnud.
Kreeklane tuleb, naeratab, kastab
kastekannust orhideed, PHALAENOPSIS. MYTHOS.

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele SIhtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Ein leeres griechisches Restaurant]

немецкий

Ein leeres griechisches Restaurant. Leute gehen vorüber,
Deutsche, Schwaben und wer auch immer,
Musik spielt hier keine.
Das Restaurant heißt MYTHOS.

Der Grieche bringt das Essen. In dünne Scheiben
geschnittenes Fleisch, knuspriges Schweinefleisch,
Salat und roten Reis. Ich schaue aus dem Fenster,
esse, werfe einen Blick auf den Teller und

sehe plötzlich: griechische Buchstaben.
Gyros. Poleites. Mesogaios. Helos.
Auf jedem Stück Fleisch steht ein Name.
Natürlich, das sind doch die Männer des Odysseus,

die Kirke in Schweine verwandelte. Jetzt
also sind ihre Leiber bei mir angekommen.
Der Grieche kommt, lächelt, gießt
mit der Gießkanne die Orchideen, PHALAENOPSIS. MYTHOS.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Kõik inimesed on rasedad]

эстонский | Hasso Krull

Kõik inimesed on rasedad, rääkis Diotima,
rase on nende keha, ja rase on nende hing,
oi kuidas nad kõigest väest tahavad sünnitada.
Ilu on sünnitamine. Sünd ongi ilus.

Nii rääkis Diotima Sokratesele. Sokrates rääkis
sama juttu Agathoni peol, seda kuulis
noor Aristodemos, ja rääkis hiljem edasi
Apollodorosele, kes rääkis oma sõpradele.

Väike Platon mängis õues põrnikatega.
Kust tulevad kõik need põrnikad, mõtles ta,
kas äkki ühest hästi suurest põrnikast
üleval taevas? Keda meie ei näe?

Õhtuks oli emme ta tuppa magama viinud.
Agathoni juures algas pedede pidu,
ja et keegi ei jaksand enam juua, hakati arutama:
räägime täna armastusest. Räägime ilust.

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Alle Menschen sind schwanger]

немецкий

Alle Menschen sind schwanger, sagte Diotima,
schwanger an Leib und schwanger an Seele,
o wie sie aus Leibeskräften gebären wollen.
Eine Lust ist das Gebären. Die Geburt ist eine Lust.

So sprach Diotima zu Sokrates. Sokrates erzählte es weiter
auf dem Gastmahl des Agathon, das hörte
der junge Aristodemos und erzählte es später
dem Apollodoros weiter, der es seinen Freunden erzählte.

Der kleine Platon spielte draußen mit Käfern.
Wo kommen all die Käfer her, dachte er,
nicht etwa aus einem ganz großen Käfer
oben im Himmel? Den wir nicht sehen?

Am Abend hatte Mama ihn im Hause schlafen gelegt.
Bei Agathon begann das Gastmahl der Päderasten,
und als keiner mehr saufen konnte, begannen die Gespräche:
Reden wir von der Liebe heute. Reden wir von der Lust.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Isa, kas sa ei näe, et ma põlen?]

эстонский | Hasso Krull

Isa, kas sa ei näe, et ma põlen?
Nõnda kõneles väike poiss Freudile.
See aga oli juba tukkuma jäänud. Küünal
käes, pea rinnale langenud, nõnda ta

tuikus ja nägi unes: ta oli alles
väikene poiss, jooksis mööda kõnnitee äärt,
päike paistis palavasti, ja ülalt tuli üks
kotkas ja nokkis tal silmad peast.

Kuidas näha nüüd und, mõtles Freud,
kui mul enam silmi ei ole; kuidas
kõnnitee servalt mitte kukkuda? Selle
mõtte juures Freud ärkabki üles.

Tema kohale kummardub väike poiss,
käes surnuvalve küünal, ja räägib:
Ükskord elas üks mees, kes ei olnud
kunagi näinud ühtegi unenägu.

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Vater, siehst du nicht, dass ich verbrenne?]

немецкий

Vater, siehst du nicht, dass ich verbrenne?
So sprach der kleine Junge zu Freud.
Der aber war schon eingenickt. Die Kerze
in der Hand, der Kopf auf die Brust gesunken, so

schlummerte er und hatte einen Traum: er war noch
ein kleiner Junge, lief auf der Bordsteinkante entlang,
die Sonne brannte heiß, und von oben kam ein
Adler und hackte ihm die Augen aus.

Wie soll ich jetzt Traumbilder sehen, dachte Freud,
wenn ich keine Augen mehr habe; wie
falle ich nicht von der Bordsteinkante? Bei diesem
Gedanken wacht Freud auf.

Über ihn beugt sich ein kleiner Junge,
in der Hand die Totenkerze, und sagt:
Es war einmal ein Mann, der hat noch nie
einen Traum gehabt.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Tee sees on augud]

эстонский | Hasso Krull

Tee sees on augud. Maa sees on augud.
Kui astun edasi, märkan: saabastes on augud.
Sealt paistavad sokid, mille sees on augud,
näen seda ja tean, sest mu pealuus on augud.

Kui vihm sajab veele, on vee sees augud.
Piisad löövad, mina kuulen, sest mu kõrvades on augud:
seisatan ja hingan, sest mu nina sees on augud,
kõnnin edasi ja mõtlen. Jah, mu mõtetes on augud.

Minu sõnades on augud. Lao-zi meelest oli
kõige rohkem vaja tühjust -- aga ütle, sõber,
milleks tühjus, kui seal poleks aina
augu kõrval augud? Suured augud. Väiksed augud.

Olemine on augud. Sünd ja surm on augud.
Universumis mustad augud -- ehk saab sealt välja,
kuhugi, kus on võib-olla teistmoodi augud.
Väljapääsud on augud. Suu, süda, soolikad -- augud.

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Der Weg hat Löcher]

немецкий

Der Weg hat Löcher. Die Erde hat Löcher.
Ich geh meines Wegs und bemerke: die Stiefel haben Löcher.
Da gucken die Socken raus, die haben Löcher,
ich seh und weiß es, denn mein Schädel hat Löcher.

Wenn Regen aufs Wasser fällt, hat das Wasser Löcher.
Die Tropfen prasseln, ich höre es, denn meine Ohren haben Löcher:
ich bleib stehen und atme, denn meine Nase hat Löcher,
ich gehe weiter und denke. Ja, meine Gedanken haben Löcher.

Meine Wörter haben Löcher. Laotse meinte, das wichtigste
sei Leere - - aber sag, mein Freund,
wozu Leere, wenn da nicht die ganze Zeit
Loch an Loch ist? Große Löcher. Kleine Löcher.

Das Sein besteht aus Löchern. Geburt und Tod sind Löcher.
Die Schwarzen Löcher im Weltraum - - vielleicht kommt man da raus,
irgendwohin, wo vielleicht Löcher anderer Art sind.
Auswege sind Löcher. Mund, Herz, Gedärm - - Löcher.

aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Öö on täis auke]

эстонский | Hasso Krull

Öö on täis auke. Need vilguvad,
plingivad, helgivad, aknad öös
ja aknad taevas, olemise aknad
ja aknad ilma olemise vajaduseta.

Seisame trepil ja teeme suitsu.
Sigaretitäpid on liikuvad aknad,
liikuvad augud, ilma leegita tuli
ja meil on vaja siin trepil olla.

Need laternad trepil. Aknaruudud öös.
Pildid, kus sa lebad alasti rannal
nagu valguse liivas helkiv sisalik:
iga liivatera on sätendav aken.

Iga aken on auk. Iga auk on aken,
kes tahab sündida, pugegu välja
inimese aknast, olemise aknast
kuu ja päikese akende alla.

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Die Nacht ist voller Löcher]

немецкий

Die Nacht ist voller Löcher. Sie flimmern,
blinken, leuchten, die Fenster in der Nacht
und die Fenster am Himmel, die Fenster des Seins
und die Fenster nicht notwendigen Seins.

Wir stehen auf der Treppe und rauchen.
Die Glutpunkte sind Fenster in Bewegung,
Löcher in Bewegung, Feuer ohne Flamme
und wir müssen hier auf der Treppe stehen.

Die Laternen an der Treppe. Fensterscheiben in der Nacht.
Bilder, wo du nackt am Strand liegst
wie eine im Sandlicht glitzernde Eidechse:
jedes Sandkorn ein funkelndes Fenster.

Jedes Fenster ein Loch. Jedes Loch ein Fenster,
wer auf die Welt kommen will, der krieche heraus
aus dem Menschenfenster, dem Daseinsfenster
unter die Fenster von Sonne und Mond.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Zhuangzi kutsub oma surivoodile liblikad]

эстонский | Hasso Krull

Zhuangzi kutsub oma surivoodile liblikad.
Need tulevad tõesti. Kuigi on päine päev,
tulevad ometi ka öölased, vaksikud,
isegi kumedalt põrisevad surud

tiirutavad õpetaja ümber. See räägib:
„Täna nägin ma unes,
et ma olin liblikate õpetaja. Õpetasin kõiki,
suuri ja väikesi, heledaid ja tumedaid,

kirjusid ja karvaseidki. Minu õpetus
mõjus. Nad kõik ärkasid üles. Liblikad
ärkasid ja nägid, et on liblikad . . .”
Aga juba ongi öö kätte jõudnud.

Oi seda pekslemist lambi ümber.
Heledaid tiibu piimas. Säravat tiivatolmu
kulunud laual, inimeste hääli, silmi,
esivanemate lõkke praksumist.

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Tschung-tse ruft die Schmetterlinge an sein Sterbebett]

немецкий

Tschung-tse ruft die Schmetterlinge an sein Sterbebett.
Sie kommen wirklich. Obwohl es heller Tag ist,
kommen auch die nächtlichen, die Spanner,
selbst die dumpf brummenden Schwärmer

schwirren um den Meister. Der spricht:
“Heute nacht träumte mir,
dass ich der Schmetterlinge Lehrer war. Ich unterrichtete sie alle,
die großen und die kleinen, die hellen und die dunklen,

die bunten und selbst die haarigen. Mein Unterricht
zeigte Wirkung. Sie erwachten. Die Schmetterlinge
erwachten und sahen, dass sie Schmetterlinge waren ...”
Aber schon ist es Nacht geworden.

O dieses Geflatter um die Lampe herum,
die hellen Flügel in der Milch. Der funkelnde Flügelstaub
auf dem abgenutzten Tisch, menschliche Stimmen, Augen,
das prasselnde Feuer der Vorfahren.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Kohe nüüd]

эстонский | Hasso Krull

Kohe nüüd, kohe nüüd tahaks muutuda
hoopis teistsuguseks. Kas saab? Ei tea. Ma
kuulen tuisu ulgumist, üks rong raputab asju
laua peal, siis on möödas. Kas nüüd

ma muutusin? Ei. Vist mitte. Teen
akna lahti, lund sajab sisse, see on
muutus, joon klaasi apelsinimahla
greipfruudi seemnete ekstraktiga

ja lähen näost lapiliseks, punaselaiguliseks.
Kas see oli muutus? Vaatan peeglisse,
tõepoolest, nüüd olen täitsa teist nägu.
Teine inimene. Ma ei taha selline olla.

Tahaks muutuda. Kohe, kohe nüüd, nüüd kohe
muutuda hoopis teistsuguseks. Tuisk jääb
vakka. Ühtki autot ei sõida. Kas ma
muutusin? Ei tea. Vist mitte eriti.

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele SIhtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Gleich jetzt]

немецкий

Gleich jetzt, gleich jetzt will ich mich verwandeln
in einen ganz andern. Geht das? Weiß nicht. Ich
höre den Schneesturm heulen, ein Zug rüttelt an den Sachen
auf dem Tisch, dann ist er weg. Bin ich jetzt

verwandelt? Nein. Wohl nicht. Ich mache
das Fenster auf, es schneit herein, das ist
eine Wandlung, ich trinke ein Glas Orangensaft
mit Grapefruitkernextrakt

und werde im Gesicht fleckig, rotfleckig.
Ist das die Verwandlung? Ich schaue in den Spiegel,
wahrhaftig, jetzt sehe ich ganz anders aus.
Ein anderer Mensch. So einer will ich nicht sein.

Ich will mich verwandeln. Gleich, gleich jetzt, jetzt gleich
ein ganz andrer sein. Der Schneesturm
legt sich. Kein Auto fährt. Ob ich
mich verwandelt habe? Weiß nicht. Wohl kaum.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Hahetab juba]

эстонский | Hasso Krull

Hahetab juba. Juba hahetab.
Puudele ilmuvad oksad. Okstele ilmuvad lehed.
Lehtedele ilmub värv. Värvile ilmub toon.
Toonile ilmub sügavus. Sügavusse mahedus.

Põrandale ilmub vaip. Vaibale ilmuvad sussid.
Lauale ilmub klaas. Klaasi ilmub vesi.
Seinale ilmub tapeet. Tapeedile ilmub muster.
Riiulile ilmuvad raamatud. Raamatuisse ilmuvad kirjad.

Padjale ilmuvad juuksed. Juustesse ilmub nägu.
Näole ilmuvad silmad. Silmadele ilmuvad laud.
Laugudele ilmuvad ripsmed. Ripsmetele ilmub värin.
Värinale ilmub ekraan. Ekraanile ilmuvad unenäod.

Unenäod liigutavad võrkkesta ekraanil.
Sa liigutad küünarnukki. Ma puudutan sind.
Sa pöörad teise külje. Teki alla ilmub soojus.
Soojusesse ilmub uni. Unes ilmub päike.

© Hasso Krull
from: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Es graut schon]

немецкий

Es graut schon. Schon graut es.
An den Bäumen erscheinen Äste. An den Ästen erscheinen Blätter.
Auf den Blättern erscheint Farbe. In der Farbe erscheint ein Ton.
Im Ton erscheint Tiefe. In der Tiefe Milde.

Auf dem Fußboden erscheint ein Teppich. Auf dem Teppich erscheinen Pantoffeln.
Auf dem Tisch erscheint ein Glas. Im Glas erscheint Wasser.
An der Wand erscheint die Tapete. Auf der Tapete erscheint ein Muster.
Im Regal erscheinen Bücher. In den Büchern erscheinen Schriften.

Auf dem Kissen erscheinen Haare. In den Haaren erscheint ein Gesicht.
Im Gesicht erscheinen Augen. An den Augen erscheinen Lider.
An den Lidern erscheinen Wimpern. In den Wimpern erscheint ein Zucken.
Im Zucken erscheint ein Bildschirm. Auf dem Bildschirm erscheinen Träume.

Die Träume bewegen die Netzhaut auf dem Bildschirm.
Du bewegst deine Ellenbogen. Ich berühre dich.
Du drehst dich auf die andere Seite. Unter der Decke bildet sich Wärme.
In der Wärme erscheint ein Traum. Im Traum erscheint die Sonne.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

Kõige ilusam sõda

эстонский | Asko Künnap

Mu tsölibaatikust sõduri päevad
on õnnelikult elatud nüüd üle.

"Kas ma olen igavam, huvitavam seega?"

Mu kurvad maailmalappija päevad
jäid külma jõeranda kuskil sääl all.

"Kas ma olen ehk ilusam, inetum sulle?"

Mu kuupromootori kahvatud päevad
ei ulatu kunagi unise sinuni siin.

"Kas istun šablooni, õigem või vanem?"

Mu vabandus kasvab tihedam triipkoodist,
pilk mürgitab naeruväärt korteri.

"Kas tohin nüüd lahkuda, saabuda viimaks?"

Sest mu tagaskätt visatud kindast
saab alguse kõige päheõpitum,
kõige ilusam sõda kõikide asjade vastu.

© Asko Künnap
from: Kõige ilusam sõda
Näo Kirik, 2004
ISBN: 9789949108138
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Der allerschönste Krieg

немецкий

Meine Tage als Soldat im Zölibat
sind nun glücklich überstanden.

„Bin ich langweiliger, interessanter geworden damit?“

Meine traurigen Tage als Weltausbesserer
blieben irgendwo da unten am kalten Flussufer liegen.

„Bin ich vielleicht schöner, hässlicher für dich?“

Meine bleichen Tage als Mondpromoter
schweifen nie bis zu deinem schläfrigen Du.

„Pass ich in die Schablone, wenn ich besser bin, älter?“

Meine Entschuldigung verdichtet sich mehr als ein Strichkode,
der Blick vergiftet die lächerliche Behausung.

„Darf ich jetzt gehn, darf ich endlich ankommen?“

Denn aus meinem über die Schulter geworfenen Handschuh
entsteht der auswendiggelernteste,
allerschönste Krieg gegen alles.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm.

Demokraatia

эстонский | Hasso Krull

Demokraatia. See on omamoodi kastisüsteem,
kõik inimesed jagunevad orjadeks, kerjusteks,
röövliteks ja ihukaitsjateks. Peale selle on olemas
kastivälised kogukonnad.

Kõige kõrgem, austatum ja rikkam kast on
muidugi röövlid. Suuremate röövlite suurust
ei julgeta isegi kadestada, see liigub ja loob ja lehvitab
ja põlvist põlvini kajab, suurematest suuremat ei ole

veel keegi näinud näost näkku, ilmaasjata
sina ei pea suure röövli nime suhu võtma. Ära
nimeta. Ära nimeta röövlit röövliks, orja orjaks ega
isegi kerjust kerjuseks, nad kõik võivad

pahaseks saada. Eriti orjad, ja kõige suurem jõud
ongi orjade jõud, röövlidki ei pääseks
orjade viha eest, kui orjad poleks harjunud orjama,
ja kõige suurem karistus orjale on öelda: sind

pole meil enam tarvis. Tänasest päevast peale
su teeneid, su orjust enam ei vajata. Mida siis teha?
Kastiväline ori ei ole mitte midagi, kastivälised
kogukonnad on karmid, karmimad veel kui kerjused,

karmimad kui ihukaitsjad. Ori mandub, temast saab
teiste orjade ori, orjade orjade ori, orjade orjade orjade
orjade orjade orje on kõik kohad täis ja neid tuleb
aina juurde. Seepärast, ori, vali, vali, mida

sa tunned, mida sa mõtled, tee testid korralikult ära.
Üleüldises paanikas jäävad ainult mõned kerjused rahulikuks,
väliselt rahulikuks, ihukaitsjate nägudelt peegeldub hirm
ja õudus, masendus ja lootusetus, palun tehke ometi rutem

telekas lahti, palun näidake meile demokraatiat, kuidas
mässuliste pead lendavad ja veri voolab, kuidas põlevad
hooned ja linnad, kuidas kokpitis tantsivad lendurid, näidake
karjuvaid inimesi, raksuvaid lõualuid, plahvatavaid autosid,

lakkamatult uuesti sündivaid ja kuju muutvaid
terminaatoreid, rohkem terminaatoreid, neid, kelle käes
on viimane tärmin, kes teevad kord sellele kõigele lõpu,
ja nii on demokraatialgi igavik, lõpuga lootus.

© Hasso Krull; Tuum
from: Talv
Tuum, 2006
ISBN: 9985802896
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Die Demokratie

немецкий

Die Demokratie. Sie ist in gewissem Sinn ein Kastensystem,
die Menschen sind in Sklaven, Bettler, Räuber und
Bodyguards aufgeteilt. Darüber hinaus gibt es
kastenlose Gemeinschaften.

Die allerhöchste, meistgeachtete und reichste Kaste sind
natürlich die Räuber. Auf die Größe der größten Räuber
traut man sich nicht einmal neidisch zu sein, die macht und schafft und wedelt
und ist über Generationen zu hören, einem größeren als den Größten hat

noch nie jemand zu Gesicht bekommen, nimm den Namen
des großen Räubers nicht unnötig in den Mund. Sprich ihn
nicht aus. Sag zum Räuber nicht Räuber, zum Sklaven nicht Sklave und
auch zum Bettler nicht Bettler, sie alle könnten dir’s

übelnehmen. Vor allem die Sklaven, denn am stärksten
ist ja die Stärke der Sklaven, nicht einmal die Räuber entkämen
dem Zorn der Sklaven, wären die Sklaven nicht ans Sklavensein gewohnt,
und die größte Strafe für einen Sklaven ist, wenn du ihm sagst: wir

brauchen dich nicht mehr. Von heut an haben wir
deine Dienste, deine Sklaverei, nicht mehr nötig. Was soll er tun?
Ein kastenloser Sklave ist nichts, kastenlose
Gemeinschaften sind grausam, grausamer noch als die Bettler,

grausamer als die Bodyguards. Der Sklave degeneriert, er wird
zum Sklaven von Sklaven, zum Sklaven von Sklaven von Sklaven, alles ist voll
von Sklaven von Sklaven von Sklaven von Sklaven von Sklaven von Sklaven und
es werden immer mehr. Darum wähle, Sklave, triff deine Wahl, was

du fühlst, was du denkst, mach sorgfältig deine Tests.
In der universalen Panik bleiben nur wenige Bettler ruhig,
äußerlich ruhig, in den Gesichtern der Bodyguards spiegeln sich Schrecken
und Grauen, Niedergeschlagenheit und Hoffnungslosigkeit, macht doch

bitte das Te-Vau schneller an, bitte zeigt uns die Demokratie, wie die
Köpfe der Aufständischen rollen und das Blut fließt, wie die Häuser und
Städte brennen, wie die Flieger im Cockpit tanzen, zeigt uns
schreiende Menschen, krachende Kiefer, explodierende Autos,

unaufhörlich neugeborene und mutierende
Terminatoren, immer neue Terminatoren, die den letzten
Termin in der Hand haben, die allem einmal ein Ende machen,
womit auch die Demokratie voll ewiger, endlicher Hoffnung ist.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

Kariotakis

эстонский | Hasso Krull

rääkisin psühhiaatrile
ütleb üks mees kõrvallauas
et leevendan vahel depressiooni kanepiga
see tekitas psühhiaatris hirmu

siis ütlesin psühhiaatrile veel
et kotitäis rohtu seisis mul kapis
kuus kuud ma ei tahtnud seda
psühhiaater ei uskunud

Kariotakis kirjutas luuletuse
see tekitas hirmu
ja seda ei usutud

luule peab ju alati mõjuma
psüühikale negatiivselt
ja tekitama sõltuvust

© Hasso Krull
from: Kornukoopia (Cornucopia)
Vagabund, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Karyotakis

немецкий

ich sagte zum psychiater
sprach ein mann am nebentisch
dass ich meine depression manchmal mit gras lindere
da bekam der psychiater angst

dann sagte ich zum psychiater noch
dass ein sack voll gras sechs monate lang
bei mir im schrank stand weil ich es nicht wollte
der psychiater glaubte mir nicht

Karyotakis schrieb ein gedicht
das machte einem angst
und das glaubte man ihm nicht

dichtung muss ja immer negativ
auf die psyche wirken
und abhängigkeit verursachen

Aus dem Estnischen von Irja Grönholm und Gisbert Jänicke

Varjud

эстонский | Elo Viiding

III

Kui enam ei tee miski valu ja keegi ei puuduta sind enam,
siis mine vareste juurde Mine sinna, kus vareseparved maanduvad. Varesed, kes kunagi olid kaunihäälsed ja valged, ent
kraaksudes õnnetust välja vihastasid Athena.

Varesed teisi linde ärritavad, täpselt nii nagu sina,
niisama laialt ja südamest naeratavad, niisama tigedad,
niisama ohtlikult otsekohesed, kavalalt kõverad, läbinägelikud,
ja nad ootavad, et sa räägiksid
suu puhtaks.
Kui nad tõusevad lendu, on nad sind kuulnud,
kui nad on ära lennanud, siis on sul jälle valus.

© Elo Viiding
from: Meie paremas maailmas
Tallinn: Tuum, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

aus dem Zyklus Schatten [Varjud]

немецкий

III

Wenn nichts mehr weh tut und niemand dich berührt,
dann geh zu den Krähen. Geh dahin, wo die Krähenschwärme landen.
Krähen, die irgendwann wohlklangen und weiß waren, jedoch
vom Unglück krächzend Athena erzürnten.

Krähen irritieren die anderen Vögel, ganz genau wie du,
genauso breit und herzlich lächelnd, genauso böse,
genauso gefährlich geradlinig, durchtrieben devot, entlarvend,
und sie warten, dass du
dich offenbarst.
Wenn sie auffliegen, dann haben sie dich gehört,
wenn sie fort sind, dann tut es wieder weh.

aus dem Estnischen von Irja Grönholm

Seadus

эстонский | Elo Viiding

Miks neid naisi käristatakse
aastal 1105
aastal 1205
aastal 1305
aastal 1405
aastal 1505
aastal 1605
aastal 1705
aastal 1805
aastal 1905
aastal 1915
aastal 1925
aastal 1935
aastal 1945
aastal 1955
aastal 1965
aastal 1975
aastal 1985
aastal 1995
Seadusega?


Ja aastal 2005
Võrdõiguslikkuse seadusega,
kui nad on niigi võrdsed ja teevad oma tööd hästi?
Seda võrdsuse tööd,
mille eest ei maksnud neile keegi,
nüüdki ei laskutud nii madalale,
et rääkida mingist rahast, sajandite hüvitisest,
vaid tehti Seadus, et nad võivad viimaks
loobuda tõestamast,
 
aga enne pidid nad ennast kehtestama.
Oi kui palju head tööd pidid nad siis küll viima
kaalumisele linna teise otsa
ükskõikse ametniku nina ette!

Nüüd ei pea nad tegema mitte midagi,
isegi suutma ette näidata häid tulemusi.
Üldse mitte mingeid tulemusi.
Nad võivad viskuda diivanile
ja magada,
või mõtelda, mida ütelda neile,
kes koputavad pärast südaööd nende südametunnistusele
selles kesköises raadiosaates, kus vanurid kaebavad,
et naised ei taha enam sünnitada,
et õigeid naisi enam polegi,
et kõik on ainult raha peal väljas,
ja kõik tahavad ainult raha saada
ja raha eest tahavad nad üüri maksta
ja toitu ja mähkmeid ja riideid osta
ja nad ei tahagi enam meie keskele tuua
enesetapjaid ja retsidiviste ja sante ja töönarkomaane,
sest nad tahavad olla psühholoogiliselt küpsed,
valmis emaduseks, nende ajal niimoodi ei tehtud,
see oli patt, lapsed ei maksnud küll midagi!

Mõistva diktori mõmin
ja sundmõtted kasulikkusest ühiskonnale
äratavad neid taas
lühikesest ja ärevast unest,

pärast magamata ööd
nad ei näe eriti kuidagi välja,
aga nüüd neil on aega, nad ei peagi nägema teisi
ignorantseid või kavalaid, isekaid, ahneid naeratusi,
mis on teel valgustusse.
Jah, võib-olla ütlevad need naeratused kunagi,
 
miks neid naisi käristati,
kui nad on mõned päevad mediteerinud
oma pühakodades, oma töötubades,
sotsiaalkeskustes kummargil eelarvamuste ja referaatide taga

Nende naiste töö oli kohustav ja tõsine,
nad olid ohustavad ja tõsised.
Nad pidid tegema nii paljusid asju,
millest me ei julgenud isegi unistada -
meie, kes me neile seadusi teeme.

Veel mõnda aega tagasi pidid nad minema koju
ja pritsima näole seerumit Capture Overnight Success,
või katma näo kätega ja heitma voodisse
ja tõusma tagasi sellesse samasse trööstitusse argipäeva,
kus neile said abi anda ainult
telekas, unetuimus või teadjanaine,
või vaist, mis ei tohi kunagi tõtt rääkida,
sest seda ei olnud ju ilus kuulata,
vaist, mis ei tohi kunagi kisendada,
sest ta toob kuuldavale alandava.
Vaist, mille vastu peab alati astuma
kõikide seaduste ja suurte sõnadega,

aga eelkõige pidid need naised -
ja see oli nende ainuke tõeline kohus -
kasvatama oma tütred
ebakindlateks,
ebaõiglasteks,
enese ja teiste
hävitajateks,
kellel on vaja õnne ja õigustust,
kellel on alati midagi vaja
teistelt,
täiust ja terveid maailmu,
kes võivad alati ütelda - mina pole süüdi
sest ma ei vastuta mitte millegi eest,
mis toodi kandikul ja mida ma ju ootasin,
süüdi on minu ema,
ja see naine ja teine,
see naiste seltskond,
kus aetakse alati ühte ja sama juttu,
mis ei vii mitte kuhugi, aga mida on hea rääkida -
see annab nii hea enesetunde.

Võrdõiguslikkuse seadus tuli
ja keegi ei mäletagi enam,
miks neid naisi käristati
edukuse tunde, õigluse usu ja kollageeniga,
kui nad vaatasid endast nooremaid
juba sellise pilguga nagu oleksid nad väga väsinud.
Miks soovisid nad näha, et need noored
ei tea õieti midagi?
Sest nende soov oli õige.

Ei tohikski teada midagi,
mis peab sind põletama, liiati veel,
kui juba aimad, mis on selle teadmise taga.

Miks neid naisi käristati
trammis, trollis ja bussis,
kus nende põlvedele asetati
võrk apelsinidega,
või suruti kõht nende tagumiku vastu
ja öhiseti neile kõrva,
või küsiti, kuhu nad sõidavad,
kui nad olid maruvihased või vihased,
või lihtsalt väsinud,
millega nad olid ära teeninud, et neile abikaasad helistasid
kuid pidid vastama mõistvalt, rääkima küsijaga nii nagu lapsega.

Millega nad olid ära teeninud,
et neile abikaasad helistasid
raseduse viimasel trimestril,
et öelda: mul on teised huvid,
või: kas ma saaksin oma toa vabaks,
mulle peab ometi jääma midagi isiklikku?

Miks kuulub nartsissism neile,
kellele see on lubatud?
See sümboolne kapital, see
nartsissism, mis lubab mitte vastata
ühelegi küsimusele.
Miks see on nii ilus -
see helendav, imeline nartsissism,
see Teise nartsissism, mida pidid nad nautima,
mille eest anti suuri preemiaid,
vooliti suuri ilusaid büste
ja muiati küüniliselt ja võidukalt
neid saali ees kätte saades,
isegi lilli vastu võttes,
isegi ajalukku minnes
julgeti muiata väikeste tähtsusetute
probleemide üle.

Millega me oma ihasid toidame,
kui kirjutame demokraatlikke, nii julgeid kommentaare
ajalehe võrguväljaandele,
selle teadlase lesele,
kes oleks pidanud maha kärvama,
et tema mees oleks saanud edasi areneda,
ja ehkki naine vabandas eilses lehes, et ta tegi kõik,
et tema mees oleks õnnelik,
võime me kinnitada - olid üks napakas lits,
kes ei osanud oma geeniust hoida.
Nii me siis diskuteerime,
sinnapoole lähemegi, kus teevad viimaks pesa me makku vaglad,
me õrna, kaitsetusse makku, mis on kogunud endasse nii palju
sappi selle teadlase jõleda lese kohta,
kes muudkui mürgitas oma meest
ja tegi tema elu põrguks, viies ta lõpuks
hauda, jäädes ise nautima kõiki neid ajalehelugusid
hommikukohvi - ja muidugi kõva raha kõrvale.

Millega nad olid ära teeninud,
et neist tehti vaenlased, kellest kardeti ometi ütelda lahti
ja kui nad olid kõik lahingud kaotanud,
siis vabandati nende ees ja tehti komplimente?

Millega olid nad ära teeninud
kõik need mürgiaurud
ja üleolevad küsimused,
mis hoovasid igast meilinglistist
ja laiasid igal tänavanurgal
plakatina, mille väljapaneku eest nüüd
saaks kaela paraja trahvi?

Millega olid nad teeninud ära
selle sajandeid kestnud
verbaalse terrori,
ülbe üleoleku viimase sõna,
mis ei olnud antud nendele
isegi mitte lugemiseks,
isegi mitte VAATAMISEKS,
isegi mitte nägemiseks,
veel vähem otsustamiseks?
Nende asi oli end
kui tahes totraski kontekstis
vaid eksponeerida.

Millega olid nad küll päriselt teeninud ära
vaimsete gurude silmapilgutused, kui nad nii kenasti veel
imbusid seltskonda,
mis tähendas paremat, koguni peenemat elu,
mitte väiklasi inimesi või pealispindseimat naeru,
vihjeid, tüütusi, vihjeid, vihjeid, ja vahel ka mõtet,

absurdi, mille peale kõik noogutasid tüdinult,
vaid mitte nemad!
Nemad olid vaimustatud.
Nad lausa kujusid vaimustusest, nad olid tänulikud, empaatilised,
ärakuulavad, meeldivad, seltskondlikud, seksikad, kenad,
ja mida neile saigi pahaks panna,
kui nad nii osavõtlikult haarasid huulte ja meelte ja kõrvadega
kõiksugust plära, mida võidi ajada
küll suitsuruumis ja ajalehe toimetuses,
kõikides kohvikutes, kus nad istusid
ja kus neile räägiti seltskonnas peale
ja kus neist räägiti üle,
kus nende hinged aetigi alla,
püüdes vaigistada nende tuuma,
sest nende vaikuski oli ju tühine, olematu.

Miks nüüdki veel nende tuppa astudes jäädakse vait?
Mis on nendega juhtunud, mida on nad teinud, et neid nähakse
kuidagi teisiti? Või on see koguni austus?

Millega nad on teeninud ära selle,
et neile ei valetata enam,
isegi mitte silma vaadates?

Mis juhtus sinu emaga, tema emaga
ja minu emaga ja pidanuks juhtuma meiegagi,
kui oleksime vaid tahtnud pöörata oma emade vastu,
meelitada nende käest isad
ja vanaisad
ja vanavanaisad
ja vanavanavanaisad
ja nende isad ja vanaisad,
sest me olime ju tugevamad -
me ujusime ikka pärale äädikavees
ja isegi surmasuust võisime kasvada kõrgusse,
sinna, kuhu parajasti vaja. Me võisime teha trikke
ja üle kavaldada kõik, kes jäid ette

ja keegi ei küsinud meilt,
mis juhtuks, kui vaataksime endasse,
miks me elasime nii nagu me elasime,
selle asemel et astuda seaduste vastu,
mis tegid meid niisama õnnelikuks,
kui meie teeme neid?

Trumbata üle üksteise kehasid -
seda me oskasime, väljusime näo-
ja dekolteepiirkonna massaažist alati
kõrgtehnoloogiliselt, dermatoloogiliselt testitult,

aga me ei tahtnud teada,
miks neid teisi siis käristatakse.
Me ei taha ju teada, miks,
ikka veel,
hoolimata meie peale langenud Seadusest
pannakse neile peale
nii palju arutuid koormaid
seal kõrbes ja mägede taga.

Kas tõesti arvamegi, et me ise jääme vabaks,
kui me ei näe teise vabadust
ka enese jalge all. Kas või

humanistlike naeratuste lõõsas,
kui suurmehed mängivad jumalaid,
kosmopoliite ja prohveteid
selles vaeses ja närtsivas kogukonnas,
umbses, vananevas saalis, kus
arusaamine maailma asjadest,
väikestest õigustest, lihtsatest lugudest täitis
reporterite kaamerad ja kaustad.
Kas nad ootasid Seaduse tulekut?
Kas nad oleksid võinud selle üle
naermata jätta?
Ei.

Nüüd on kõik teisiti.
Kehtib suur, õiguslik rõõm
vabadusest, mis pidavat olema
ligi,
ja keegi ei küsigi enam,

miks meid siis käristatakse?

© Elo Viiding
from: Selge jälg
Tallinn : Tuum, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

DAS GESETZ

немецкий

Warum bestraft man diese Frauen
anno 1105
anno 1205
anno 1305
anno 1405
anno 1505
anno 1605
anno 1705
anno 1805
anno 1905
anno 1915
anno 1925
anno 1935
anno 1945
anno 1955
anno 1965
anno 1975
anno 1985
anno 1995
mit dem Gesetz?

Und anno 2005
mit dem Gesetz über die Gleichberechtigung,
wo sie ja ohnehin gleich sind und ihre Arbeit gut machen?
Ihre Gleichheitsarbeit,
für die ihnen nie jemand was bezahlt hat,
und sich auch jetzt nicht so weit herabgelassen hat,
dass er von Geld redete, von Vergütung für die Jahrhunderte,
dafür hat man das Gesetz gemacht, damit sie endlich
aufhören mögen, sich zu legitimieren,
doch vorher mussten sie sich einführen.
O wie viel gute Arbeit wurde da doch
bis ans andere Ende der Stadt getragen
zur Bewertung vor die Nase eines gleichgültigen Beamten!

Jetzt brauchen sie gar nichts mehr zu tun,
brauchen nichtmal gute Ergebnisse vorzuweisen.
Das heißt überhaupt Ergebnisse vorzuweisen.
Sie können sich aufs Sofa schmeißen
und schlafen,
oder sie können sich überlegen, was sie denen sagen,
die nach Mitternacht an ihre Gewissenstür klopfen
nach Mitternacht im Radio, wo die Alten lamentieren,
dass die Frauen nicht mehr gebären wollen,
dass es überhaupt keine richtigen Frauen mehr gibt,
dass alle nur hinterm Geld her sind,
und alle nur das Geld wollen,
und mit dem Geld wollen sie ihre Miete bezahlen
und Essen und Windeln und Klamotten kaufen,
und sie wollen auch keine Selbstmörder und Rückfalltäter,
keine Behinderten und Arbeitswütigen mehr liefern,
denn sie wollen psychologisch reif sein,
bereit zur Mutterschaft, damals machte man sowas nicht,
das war Sünde, denn Kinder kosteten ja nichts!

Das Gefasel eines mitfühlenden Moderators
und die Zwangsvorstellungen vom gesellschaftlichen Nutzen
rütteln sie wieder wach
aus ihrem kurzen und unruhigen Traum,

nach einer schlaflosen Nacht
sehen sie nicht gerade glänzend aus,
aber sie haben jetzt Zeit, sie brauchen nicht mehr das ignorante
oder gerissene, selbstsüchtige, gierige Lächeln der anderen zu sehen,
das sich auf dem Weg zur Erleuchtung befindet.
Ja, vielleicht sagt uns dies Gelächel einmal,
warum man diese Frauen bestrafte,
als sie mal ein paar Tage meditiert hatten
in ihren Tempeln, in ihren Arbeitszimmern,
ihren Sozialämtern, über Vorurteile und Referate gebeugt.

Die Arbeit dieser Frauen war bindend und ernst,
sie waren bedrohlich und ernst.
Sie mussten so viele Dinge tun,
von denen wir nicht einmal zu träumen wagten —
wir, die wir ihnen die Gesetze machen.

Es ist nicht so lange her, da mussten sie nach Hause
und sich Capture Overnight Success-Serum ins Gesicht spritzen,
oder die Hände vors Gesicht schlagen und sich aufs Bett werfen,
um in demselben trostlosen Alltag wieder aufzuwachen,
wo ihnen nur noch der Fernseher, die Schlaftrunkenheit
oder eine Zauberin helfen konnte,
oder der Instinkt, der nie die Wahrheit sagen darf,
weil die sich ja nicht schön anhört,
der Instinkt, der nie laut schreien darf,
weil was er sagt, erniedrigend ist.
Der Instinkt, gegen den man sich in einem fort wehren muss
mit allen Gesetzen und großen Worten,

vor allem aber mussten diese Frauen —
und das war ihre einzige wirkliche Pflicht —
ihre Töchter
zu unzuverlässigen,
ungerechten Menschen erziehen,
die sich und die anderen
kaputt machen,
die Glück und Rechtfertigung brauchen,
die andauernd was brauchen
von anderen,
Vollkommenheit und heile Welten,
die andauernd sagen können — ich hab keine Schuld,
denn ich bin doch nicht dafür verantwortlich,
was man serviert hat und auf was ich doch gewartet habe,
Schuld hat meine Mutter,
und die eine und die andere Frau,
die Gesellschaft der Frauen,
in der man in einem fort dasselbe schwatzt,
das nirgendwohin führt, sich aber gut reden lässt —
es gibt ein so gutes Selbstgefühl.

Das Gleichberechtigungsgesetz kam
und niemand erinnert sich mehr,
warum man diese Frauen bestrafte
mit Erfolgsgefühl, Glauben an Gerechtigkeit, Kollagen,
wenn sie schon mit einem Blick auf die Jüngeren sahen,
als wären sie sehr müde.
Warum wollten sie sehen, dass diese Jüngeren
eigentlich nichts wissen?
Weil ihr Wunsch echt war.

Man sollte gar nicht wissen,
was dich entflammt, umso mehr
als du schon ahnst, was hinter dem Wissen steckt.

Warum bestrafte man diese Frauen
in den Trams, Trolleys und Bussen,
wo man ihnen ein Netz mit Apfelsinen
auf die Knie legte
oder seinen Bauch an ihren Hintern presste
und ihnen ins Ohr keuchte,
oder sie fragte, wohin sie fahren,
wenn sie stinksauer waren oder sauer,
oder einfach müde,
aber verständig antworten mussten und
mit dem Fragenden reden wie mit einem Kind.

Womit hatten sie es verdient,
dass ihre Ehemänner sie
im letzten Viertel ihrer Schwangerschaft anriefen,
um ihnen zu sagen: ich habe andere Interessen,
oder: kannst du mein Zimmer frei machen,
ich brauch schließlich auch meine Privatsphäre?

Warum gehört der Narzissmus ihnen,
wem ist das erlaubt?
Dieses symbolische Kapital, dieser
Narzissmus, der gestattet
keine einzige Frage zu beantworten.
Warum ist er so schön —
dieser glänzende, wunderbare Narzissmus,
dieser Narzissmus bei Anderen, an dem sie sich ergötzen mussten,
für den große Prämien verliehen wurden,
große schöne Büsten modelliert wurden
und dabei zynisch und siegreich gelächelt wurde,
als man sie vor dem Saal überreicht bekam,
sogar als man die Blumen in Empfang nahm,
sogar während man in die Geschichte einging,
wagte man über die kleinen bedeutungslosen
Probleme zu lächeln.

Womit nähren wir unsere Gelüste,
wenn wir demokratische, ach so mutige Kommentare schreiben
für die Netzausgabe der Zeitung
über die Witwe jenes Wissenschaftlers,
die besser verreckt wäre,
damit ihr Mann sich hätte weiterentwickeln können,
und obgleich die Frau sich in der gestrigen Zeitung entschuldigte,
dass sie alles getan habe, auf dass ihr Mann glücklich wäre,
können wir ihr bestätigen — du warst eine dumme Nutte,
die es nicht verstand, für ihren Genius zu sorgen.
So diskutieren wir also,
und enden schließlich wo die Würmer ihr Nest in unserm Bauch bauen,
in unserm zarten, schutzlosen Bauch, in dem sich so viel Galle
angesammelt hatte wegen der schändlichen Witwe des Wissenschaftlers,
die einfach ihren Mann vergiftete, indem sie ihm das Leben
zur Hölle machte und ihn schließlich ins Grab brachte
und selber zurückblieb und sich beim Morgenkaffee an all den
Zeitungsgeschichten ergötzte — nicht zu reden von dem vielen Geld.

Womit hatten sie es verdient, dass man sie zu Feinden machte,
von denen man sich doch nicht loszusagen wagte,
und wenn sie alle Schlachten verloren hatten,
sich bei ihnen entschuldigte und ihnen Komplimente machte?

Womit hatten sie all diese Giftdämpfe verdient,
und die anmaßenden Fragen,
die sich aus jeder Mailinglist verbreiteten,
und die an jeder Straßenecke prangten,
auf Plakaten, für deren Aushang man jetzt
eine ordentliche Strafe aufgebrummt bekäme?

Womit hatten sie diesen
jahrhundertelangen
verbalen Terror verdient,
dieses letzte Wort arroganter Überlegenheit,
das man ihnen
nicht einmal zum Lesen gegeben hatte,
nicht einmal zum ANSCHAUEN,
nicht einmal zu sehen,
geschweige denn darüber zu entscheiden?
Ihre Sache war es lediglich,
egal in welch dummem Kontext,
sich zur Schau zu stellen.

Womit hatten sie denn nun wirklich dieses Augenzwinkern
der intellektuellen Gurus verdient, wenn sie sich so nett
unter die Gesellschaft mischten,
was bedeutete ein besseres, gar feineres Leben,
keine kleinlichen Leute, kein oberflächliches Lachen,
keine Anspielungen, Lästigkeiten, Anspielungen, Anspielungen
und manchmal auchmal ein Gedanke,

ein absurder Gedanke, zu dem alle überdrüssig nickten,
aber nicht sie!
Sie waren begeistert.
Sie kreischten direkt vor Begeisterung, sie waren dankbar, empathisch,
sie waren ganz Ohr, einnehmend, gesellig, sexy, nett,
und was konnte man ihnen schon übelnehmen,
wenn sie so teilnahmsvoll mit Lippen und Sinnen und Ohren
alles mögliche Geschwätz aufschnappten, das man da
in den Raucherzimmern und Zeitungsredaktionen von sich gab,
in all den Cafés, in denen sie herumsaßen
und wo man in Gesellschaft auf sie einredete
und wo man ihnen übers Maul fuhr,
wo man über ihre Seelen fuhr
beim Versuch ihr Inneres zu beruhigen,
denn ihr Schweigen war ja belanglos, nicht existent.

Warum verstummt man immer noch, wenn man ihre Zimmer betritt?
Was ist mit ihnen passiert, was haben sie getan, dass man sie
irgendwie anders sieht?  Oder ist das vielleicht Achtung?

Womit haben sie es verdient,
dass man sie nicht mehr belügt,
nichtmal wenn man sie in die Augen sieht?

Was mit deiner Mutter, mit ihrer Mutter geschah
und mit meiner Mutter und auch mit uns hätte geschehn können,
wenn wir nur gewollt hätten, uns gegen unsere Mütter zu wenden,
ihnen die Väter abspenstig zu machen
und die Großväter
und die Urgroßväter
und die Ururgroßväter
und deren Väter und Großväter,
denn wir waren ja die Stärkeren —
wir kamen immer im Essigwasser angeschwommen,
und selbst aus dem Todesmund konnten wir emporwachsen,
dahin, wo es gerade nötig war. Wir kannten die Tricks
und überlisteten alle, die vor uns waren

und niemand hat uns gefragt,
was würde geschehn, wenn wir in uns sehn würden,
warum wir gelebt haben und wie wir gelebt haben,
anstatt uns den Gesetzen zu widersetzen,
die uns gerade so glücklich gemacht haben,
wie wir sie zu machen pflegen?

Unsere Körper einander übertrumpfen lassen —
das verstanden wir, wir kamen aus der Gesichts-
und Dekolletébereichmassage immer
hochtechnologisch, dermatologisch getestet,

aber wir wollten es nicht wissen,
warum man denn die anderen bestrafte.
Wir wollen es ja doch nicht wissen,
immer noch nicht,
warum man ihnen,
trotz des über uns gekommenen Gesetzes
so viele sinnlose Bürden auflädt
da in der Wüste und hinter den Bergen.

Meinen wir wirklich, wir blieben selber frei,
wenn wir die Freiheit der anderen
nicht auch unter den eigenen Füßen sehen. Geht das

in der Glut humanistischen Lächelns,
wenn die großen Herren Götter,
Kosmopoliten und Profeten spielen
in dieser armen und welkenden Gemeinschaft,
in diesem muffigen, alternden Saal, wo
das Verständnis für die Dinge der Welt,
für die kleinen Rechte, die einfachen Geschichten
Notizbücher und Kameras der Reporter füllte?
Warteten sie vielleicht auf die Ankunft des Gesetzes?
Hätten sie es vielleicht bleiben lassen können
darüber zu lachen?
Nein.

Jetzt ist alles anders.
Herrscht große, gerechte Freude
über die Freiheit, von der man sagt,
sie sei nahe,
und keiner fragt jetzt mehr,

warum man uns denn bestraft?

aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

Mina ja sina

эстонский | Elo Viiding

Rootsis põgenesid loomaaiast kaks hunti,
nad kaevasid käppadega puuri alla augu
ja panid plehku.
Politsei on kuulutanud hundid tagaotsitavaks,
huntide pildid on riputatud internetti.
Kes on näinud kahte põgenenud hunti,
võtku kiiresti lähima konstaabliga ühendust!

Pühapäeval, kui me autoga loomaaeda sõidame,
ei näegi me seal enam hunte,
me oleme pettunud, aga
tagasiteel läheb meie tuju paremaks.
Emme võtab marketist kilekotitäie süüa,
issi võtab veel natuke bensiini,
ja meie viskame tühja krõpsupaki aknast välja.

Me teeme ühe peatuse metsaveerel
ja lähme kõik omavahel tülli, sest pühapäev on nii tore
ja ainult kord nädalas,
mil igaüks peab saama natuke käratseda,
natuke teiste närvidel sõita.
Meile öeldakse - me peame tegutsema. Me peame kiiremini tegutsema!

Aga kui me hetkeks üksi jääme seal padrikus,
hakkab meil kõhe, sest tegelikult me ei taha tüli,
me tahame kõike,
mis on helge, me tahame tagasi vanu ja uusi sõpru,
ja oma raha ja natuke vabadust.

Ja kui hundid meile vastu tulevad, siis ütleme, et me
pole neid näinud, eks. Teeme näo, nagu me
ei teaks, et nad on hundid.
Las nemad teevad näo nagu nad ei teaks,
et meie oleme inimesed
Et me juba oleme
nemad.

© Elo Viiding
from: Meie paremas maailmas
Tallinn: Tuum, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Du und ich

немецкий

In Schweden entwischten im Zoo zwei Wölfe,
wühlten sich unterm Käfig durch
und machten sich davon.
Die Polizei erklärte die Wölfe zu steckbrieflich Gesuchten,
die Fotos der Wölfe wurden ins Netz gestellt.
Wer hat zwei entsprungene Wölfe gesehen,
der melde sich unverzüglich auf der nächsten Wache!

Am Sonntag, wenn wir mit dem Auto in den Zoo fahren,
dann sind da keine Wölfe mehr,
wir sind enttäuscht, aber
auf der Rückfahrt bessert sich die Laune.
Mami kauft im Supermarkt eine Tüte voll zu essen,
Papi tankt noch ein bisschen Benzin,
und wir schmeißen die leere Chipspackung aus dem Fenster.

Wir machen am Waldrand halt
und geraten uns alle in die Haare, denn der Sonntag ist so toll
und nur einmal pro Woche,
so dass jeder ein bisschen rummotzen darf,
den andern ein bisschen auf den Senkel gehen.
Es heißt doch: Wir müssen handeln! Wir müssen schneller handeln!

Aber wenn wir einen Moment lang allein sind im Dickicht,
wird uns angst, denn im Grunde wollen wir keinen Streit,
wir wollen alles,
was hell und licht ist, wir wollen die alten und die neuen Freunde wiederhaben,
und unser Geld und ein bisschen Freiheit.

Und wenn uns die Wölfe begegnen, dann sagen wir einfach, wir hätten
sie nicht gesehen. Tun so, als ob
wir nicht wüssten, dass es Wölfe sind.
Und sie sollen so tun, als wüssten sie nicht,
dass wir Menschen sind.
Dass wir nun mal
diejenigen welche sind.

aus dem Estnischen von Irja Grönholm

Mälu

эстонский | Elo Viiding

Mida teha mäluga,
mis ei vea kunagi alt,
kas selleks on vaja
veel rohkem mäletada,
või mäletada kõike,
või veel vähem,
või mitte üldse,
et ükskord see mälu
saaks vabaks?
Mida teha haavatu mäluga,
kaitsetu mäluga,
mida teha mäluga, mis
mäletab ainult head,
mida teha mäluga
mis kaob,
mida teha,
mida ette võtta selle
katastroofiliselt haige,
hella ja äreva mäluga,
mis ei mäleta enam isegi
oma nime
ja majanumbrit,
oma juuri
ja algust,
oma jumalaid,
oma sündi,
mis elab oma elu
täiskäigul
supermarketist marketisse,
mida teha mäluga,
mis ei taha mäletada
mitte ühtegi elu,
mitte ühtegi hinge,
ühtegi võõrast mälestust,
sama võõrast kui teine,
sama võõrast kui inimene?
Mis ei tahagi iialgi teha
ainsatki siduvat sõlme
katkise
inimpärlikee reas.

© Elo Viiding
from: Meie paremas maailmas
Tallinn: Tuum, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Das Gedächtnis

немецкий

Was tun mit dem Gedächtnis,
das kein doppeltes Spiel treibt,
sollte man sich
noch mehr erinnern,
oder an alles erinnern,
oder an noch weniger,
oder gar nicht,
damit das Gedächtnis
endlich frei ist?
Was tun mit dem verwundeten Gedächtnis,
dem schutzlosen Gedächtnis,
was tun mit dem Gedächtnis,
das sich nur an das Gute erinnert,
was tun mit dem Gedächtnis,
das versiegt,
was tun,
was soll man machen mit diesem
katastrophal kranken,
zartbesaiteten überwachen Gedächtnis,
das sich nicht einmal
an seinen Namen erinnert
und die Hausnummer,
an seine Wurzeln,
den Ursprung,
seine Götter,
seine Geburt,
das sein Leben lebt
in vollem Gange
von Supermarkt zu Supermarkt,
was tun mit dem Gedächtnis,
das sich nicht erinnern will,
an kein einziges Leben,
an keine einzige Seele,
an keine fremde Erinnerung,
so fremd wie der andere,
so fremd wie der Mensch?
Das nie und nimmer
auch nur einen Verbindungsknoten
in der zerrissenen
Menschenperlenkette
knüpfen will.


aus dem Zyklus In unserer besseren Welt [Meie paremas maailmas]

aus dem Estnischen von Irja Grönholm

Isikuvabadusest

эстонский | Elo Viiding

Ma võin teha mida ma tahan,
istuda kuhu tahan, lennata kuhu iganes,
kui olen näidanud passi, olnud kahtlustatava osas,
võtnud tollis jalast ka kingad, siiski
taas vilisenud turvaväravate vahel, siis
võtnud seljast ka jaki, nii rahuldanud tollitöötaja.
Huvitav et ikka satub lennukisse kriminaale -
kus nad küll elavad, milliste piiride kohal lendavad?

Näen välja kui kurjategija oma heleda mantli ja salliga,
sõidan luulefestivalile, viisakas, vanemlik,
kaasa mängiv ja elav, psühholoogiliselt intelligentne,
isegi juba natuke manipuleeriv. Huvitav - ikka satub
nende lennukeisse ohtlikke.

Minagi teha võin, mida tahan, kui olen vastanud
kaubanduskeskuse küsimustikule,
siis saan ma hinnaalandust, mida ma ometi soovin,
kui usaldan neile oma aadressi, telefoni ja sünniaja,
abikaasa nime ja sissetuleku suuruse. Me kestade
asupaiga, me nõudmiste raskused.
Ma võin teha, mida ma tahan! Huvitav, ikka satub
me sekka neid, kes oma tegelikke andmeid varjavad -
kus nad küll elavad, milliste piiride kohal lendavad?

Ma võingi nüüd osta, mida ma tahan!
Turvamees hiilib mu selja taga, ta on nutikas:
võibolla tõesti on minusugune suurem võimalik
varas, kui too kiilakas vilavsilm, kes äsja just poodi sisenes,
kuid keda ta lihtsalt ei märganud. Noh, küll ta märkab,
kui oma ringkäigu teinud mu selja taga, mänginud minuga
peitust riiulite vahel, seejärel tüdinud.
Huvitav, et valvest hoolimata murrab poodi vargaid,
kes ühe ööga teevad tühjaks kogu korpuse. Kus nad küll
asuvad, milliste tarade vahel tuiavad?

Võin nüüdki istuda mere ääres,
ja vaadata läbi auguga kivi, kui minu selja taha
istub üks seltskond, lärmakas, plastesemeline.
Nad eeldavad, et lähen peagi ära, sest olen
siin kindlasti istunud juba kaua. Olen siin
istunud aastakümneid, vahetan ainult kohta,
olen selge jälg, nägematu. Mitte midagi imestav liiv.
Ümberringi on tühi rand, kõik nad veel siiski otsivad lähedust,
õnneks.
Liiglähedusest pean tõusma ja leidma endale teise paiga.
Huvitav, merest veel tõuseb olendeid, kes ööga võivad
tühjaks teha terve me kaldapealse. Siin nad elavad,
nende piiride kohal lendavad.

© Elo Viiding
from: Selge jälg
Tallinn: Tuum, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

PERSÖNLICHE FREIHEIT

немецкий

Ich kann tun was ich will,
sitzen wo ich will, fliegen wohin auch immer,
wenn ich den Pass gezeigt, die Verdächtige gespielt,
beim Zoll auch die Schuhe ausgezogen, und doch
wieder in der Sicherheitsschleuse gepiept habe, dann
auch die Jacke ausgezogen und so den Zollbeamten zufriedengestellt habe.
Komisch, dass man im Flugzeug immer auf Kriminelle stößt –
wo wohnen die, über welche Grenzen fliegen die?

Ich sehe wie ein Verbrecher aus in meinem hellen Mantel und Schal,
ich fahre zum Poesiefestival, anständig, mütterlich,
mitspielend und lebhaft, psychologisch gesehen intelligent,
vielleicht sogar ein bisschen intrigant. Komisch – immer
stößt man in diesen Flugzeugen auf gefährliche Typen.

Selbst ich kann tun was ich will, wenn ich
im Einkaufszentrum die Umfrage mitmache,
dann kriege ich Rabatt, was will ich noch mehr,
wenn ich ihnen Adresse, Telefon und Geburtstag,
den Namen des Ehegatten und die Höhe des Einkommens anvertraue.
Den Zustand unserer Körper, die Höhe unserer Ansprüche.
Ich kann wirklich tun was ich will! Komisch, immer
stößt man auf die unter uns, die ihre richtigen Daten verheimlichen –
wo wohnen die, über welche Grenzen fliegen die?

Ich kann jetzt sogar kaufen was ich will!
Der Kaufhausdetektiv schleicht hinter mir her, er ist schlau:
Vielleicht ist tatsächlich meinesgleichen viel wahrscheinlicher
ein Dieb als der kahlrasierte Galgenstrick, der gerade in den Laden kam,
von ihm aber einfach übersehen wurde. Na er wird ihn schon sehen,
wenn er hinter meinem Rücken seine Runde gedreht,
mit mir Versteck zwischen den Regalen gespielt und dann die Schnauze voll gehabt hat.
Komisch, daß trotz Überwachung Diebe im Laden einbrechen,
die in einer Nacht das ganze Gebäude ausräumen. Wo hausen die,
hinter welchen Gattern treiben die sich rum?

Ich kann jetzt auch am Strand sitzen
und durchs Loch in einem Stein gucken, während sich hinter mir
eine Gesellschaft niederlässt, lautstark und plastikbepackt.
Sie nehmen an, dass ich gleich gehe, denn ich habe hier
bestimmt schon lange gesessen. Ich habe hier
seit Jahrzehnten gesessen, ich wechsle nur den Platz,
ich bin eine deutliche Spur, unsichtbar. Sich über nichts wundernder Sand.
Ringsherum der leere Strand, alle suchen sie dennoch die Nähe.
Zum Glück.
Wegen zuviel Nähe muß ich aufstehen und mir einen anderen Platz suchen.
Komisch, selbst aus dem Meer steigen Wesen hervor, die in einer Nacht
unsere ganze Küste leermachen können. Hier wohnen sie,
über diese Grenzen fliegen sie.

aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

Emadepäev

эстонский | Elo Viiding

Emadepäeval peavad kõik lapsed laulma
ja emale lilli kinkima ja peaministrid arvavad
et kõik emad tahavad et neid austataks
ja kõik peaministrid unistavad
et kõik naised kes ei ole emad
tunnevad ennast ükskord kehvasti
kehvemini kui kunagi varem
seepärast võtavad valitsused vastu
erisoodused emadele
ja vanemapalga seaduse

kõik õpetajad usuvad et kõik emad viitsivad
pühapäeva hommikul kell kümme
emadepäevakontserdile tulla
et kõik emad määratlevad end sotsiaalse grupina "emad"
et kõik emad solvuvad lapsikult kui neile ei laulda
või võtavad südamesse oma laste julma hoolimatust
rohkem kui ühiskonna kaunist kahepalgelisust
et kõikide emade ees peab laval närveerima
poisipeaga emade ja kübaraga emade ja hõbedase autoga emade
ja vakstukotiga emade ja kilekotiga emade ja Saint Laurent-silmsete emade
hakkajate kullisilmsete üksikemade ja jaanalinnu moodi pereemade ees
ja harvade tublide isade ees kes seisavad saali viimases reas
sest nad ei saa istuda nad on ju mehed ja täna istuvad emad

sest see on nii tore nii tore on ju võhivõõrastele laulda
kas ema südant tunned sa
pühapäeva hommikul kell kümme umbses saalis maomahlakorinal
sest kui me ei laula emadele
siis surevad nad ükskord ära
mitte unepuudusest ega seksinäljast
vaid meie poolt rikutud emadepäevast
ja meile jääb kohutav süütunne
nii suur et me ei pöördugi enam tagasi ühiskonda

peaminister usub
et kõikidel emadel on kullast süda
ketiga kaelas
et kõik emad on lugenud lastepsühholoogiat
et kõik emad tunnevad hästi sillateooriat ja lapse isa
et kõik emad elavad küttega korteris kus kraanist jookseb sooja vett
et kõik emad on hansapanga kliendid ja unistavad laenust
et kõik emad panevad kodus jalga spordipüksid ja võtavad kaalust maha
et kõik emad on õnnelikud et kõik emad on emaduseks valmis
et ema sünnitusjärgne depressioon on tühiasi selle palju suurema rõõmu kõrval
mis saabub kahekümne aasta pärast kui elu on kuus korda kallimaks läinud

et kõik emad on terved ja tugevad ja suudavad elada puskarita
et kõik emad on stabiilse närvisüsteemiga ja viskavad süstla ära
et kõik emad teavad vähemalt kuuendal kuul et nad on rasedaks jäänud
et kõik emad on üle kaheteistkümne aasta vanad
et kõik emad armastavad väikseid lapsi
et kõik emad on oma lastele head ülemused
et kõik emad topivad oma lapsed pereajakirja esikaanele
kui neile selleks ainult soodne võimalus antakse
et kõik emad tassivad oma lapsi mõnesse huviringi
ega lase neil liivakarjääris koos kaakidega tahapanemist mängida
et kõik emad annavad oma lastele lõunaks juurvilja ja keedetud loomaliha
et kõikidel emadel on elus kuradi hästi läinud ja neid ei mõnitata politsei-TV-s
ei kõikidel emadel on vanaisad pensionärist vanaemad kes nende lapsi põlvel
kiigutavad
et nad ei peaks panema oma lapsi lastesõime milleks neid lapsi siis üldse teha

et kõik emad on tegelikult inimesed et kõik emad on naised

et kõik naised unistavad salaja sellest et saada emaks
et kõik emad jutustavad interneti perefoorumis
et kõikidel emadel on oma lastele midagi anda
et kõik naised peavad järglasi oma esmakohuseks
et kõik naised elavad üksnes kellegi teise mitte iial iseenda pärast
et kõik naised tahavad teenida oma riiki ja rahvast
et kõik naised suudavad hommikul vara üles tõusta
et kõik naised jaksavad öösel kuus korda üles ärgata
et kõik naised tunnevad süütunnet kui neil ei jätku piima
mis on immuunsüsteemile nii vajalik jälgige teadlaste katseid
mis jagasid kahte gruppi rinnapiima saanud lapsed ja haiged lapsed
et kõik naised viljastuvad loomulikult teel et kõik naised on fertiilsed
et kõikidele naistele meeldiks sünnitada erakliinikus
et kõik naised saavad ühitada lapsed ja karjääri
et kõik naised kes ühitavad lapsed ja karjääri tuleks kinni maksta
et kõik lastetud naised peavad oma elu tühjaks ja poolikuks
et kõik naised jooksevad ummisjalu ostma rasedustesti
kui saabub õige aeg kui tiksub rahutult bioloogiline kell
tõmbavad nad rajalt maha mõne pasliku isase
et kõik naised tahavad üksnes rääkida oma rasedusest
et kõik naised tahavad hiljem õpetada mitterasedaid
et sünnitus on üks eriline kogemus mitte eriliselt talumatu valu
et sünnitusjärgsed kolm kuud nõuavad lihtsalt harjumist
et rasedus ei ole haigus vaid alati lihtsalt üks loomulik seisund
üha loomulikumaks muutuvas kõrgtehnoloomulikus maailmas
et hormonaalsed muutused ei mõjutagi nii palju meie psüühikat
et hormonaalsed muutused on mõnikord isegi nauditavad

et kõikidele naistele meeldib nende esmane bioloogiline funktsioon
et kõikide naiste käitumist määrab nende esmane bioloogiline funktsioon

et kõik naised peavad seda tühiseks probleemiks
kui keeqi teeb emadusest nii suure numbri

see on nii loomulik
kõik probleemid uskuge mind
on valitsuse ja emade abiga lahendatavad

ja kõik supermarketid tahavad
et lapsed oma emasid austaksid
tee oma emale rõõmu ja kingi talle midagi odavat
midagi mis maksab vähem kui viissada krooni
sest su ema on selle ära teeninud
sinu pärast kallis laps ei saa ta osta nahka pinguldavat kreemi
vaid peab korvi laduma jogurtit kaerahelbeid või müslit
mine ja küsi tema käest see kolmsada krooni kingiraha
ja osta talle üks tore noorendav emulsioon
kõik emad naudivad ju emadepäeva allahindlust
ning jätavad jõulukinkide pärast jaanuarikuu üüri maksmata

kõik lapsed tahavad avaldada tänu
oma eksistentsi eest
lapselikult süütundlikku tänu
ja lapsetoetuse eest tahavad nad öelda
aitäh peaminister
et ma elan

kõik emad tahavad olla subliimsed ja õilsad
ja tunda et laste elu on nende omast sõltuv
kõik emad tahavad olla isetud ja mitte viriseda
kõik emad tulevad alati kõigega toime
kui nad ainult tahavad pidage meeles tahavad
ja kõik emad usuvad et need kes ei ole emad
tunnevad ennast kunagi kohutavalt halvasti
sest neil ei ole kedagi mitte kedagi kes neid vanaduspõlves
kohtleks niisama hästi nagu nemad
ühesõnaga tasuks nende vaeva
tasu nimel tuleks ikka elada
tasu tasub ikka oodata

tänu emadele

kord kui kõik naised loevad naistekirjandust ja unistavat proosat
kui saabub ükskord see rahulik aeg kallis rahvas
kui kellelgi ei ole enam mingeid pretensioone
kui meid on palju ja kui meil on rohkelt serotoniini ja endorfiine
kui me kõik rõõmsasti üksteisel jalus sibame ja jumala kiituseks hüppame
kui keegi enam kedagi ei ärrita ega aja meeleheitele
siis on meie kallid emad täitnud oma ülesande

ja isegi naiskirjanikud saavad kunagi oma teenitud tunnustuse ja tasu
kui neil on lapsed või kui nad on kenasti maha maetud
kui nende looming on hea ja ilus ja turvaline ja kui nad saavad lugejatega hästi läbi
või kui neist saavad korraga lastekirjanikud
kui neid viimaks juhatatakse õigele teele
kui neid tõlgitakse mitmesse keelde ja kutsutakse seminarile
mille vaheajal süüakse viinisaia juuakse plastmasstopsikust kohvi
et nad ei peaks hakkama maksma parasiitlusmaksu
mis on ühiskonnale hädavajalik sest kõik võõrad ideed nagu ihuviljadki
tuleb kinni maksta eelkõige neil kellel ei ole suuri ideid
mis teisi lammutaksid ja ehitaksid

isegi peaminister teab
et juba praegu ei loe kõik naised üldse mingit luulet
eriti veel sellist mis hästi ei kõla ja on õõnestav
ja mille eest ei anta mingeid preemiaid ega jagata tunnustust
kui seda kirjutavad kah-naised ja eriti kui nad teevad seda hästi
ei saa seda keegi meist ometi tunnistada olgem ausad
parem kirjutagu või tehku midagi tootlikku

mida no mõtelgu ise arvaku ometi ära

emadepäeval peavad kõik lapsed laulma
ja emale lilli kinkima ja peaministrid teavad
et emad on ainsad kes nende kõnesid kuulavad
sellepärast et nad on emad

© Elo Viiding
from: Selge jälg
Tallinn: Tuum, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

MUTTERTAG

немецкий

zum muttertag müssen alle kinder singen
und der mutter blumen schenken und die premierminister glauben
dass alle mütter wollen dass man sie ehrt
und alle premierminister träumen davon
dass alle frauen die keine mütter sind
sich eines tages mies fühlen
mieser als je zuvor
also beschließen die regierungen
sondervergünstigungen für die mütter
und das gesetz zum elterngeld
alle lehrer glauben dass alle mütter lust haben
sonntagmorgens um zehn
zum muttertagskonzert zu kommen
dass alle mütter sich zur sozialen gruppe „mütter“ gehörig fühlen
dass alle mütter sauer sind wenn keiner für sie singt
oder sich die arge gleichgültigkeit der kinder zu herzen nehmen
mehr als die schöne verlogenheit der gesellschaft
dass man vor allen müttern auf der bühne lampenfieber haben muss
vor müttern mit pagenkopf und müttern mit hut
und müttern mit silbrigen autos
und müttern mit handtaschen und müttern mit plastiktüten
und müttern mit saint-laurent-augen
vor eulenäugigen alleinstehenden müttern
und pfauenschönen familienmüttern
und vor den wenigen tüchtigen vätern die im saal in der letzten reihe stehen
denn sie können nicht sitzen sie sind doch männer und heute sitzen die mütter
denn das ist so toll so toll ist es für fremde zu singen
kennst du das mutterherz
sonntagmorgens um zehn im stickigen saal
magenknurrend
denn wenn wir den müttern nicht singen
dann sterben sie eines tages
nicht aus mangel an schlaf oder hunger nach sex
sondern wegen dem von uns versauten muttertag
und uns bleibt das schuldgefühl
so schlimm dass wir nicht mehr in die gesellschaft zurückkehren
der premierminister glaubt
dass alle mütter ein herz aus gold haben
an einer kette um den hals
dass alle mütter kinderpsychologie gelesen haben
dass alle mütter die brückentheorie und den kindsvater kennen
dass alle mütter in einer wohnung mit fernheizung wohnen wo aus dem hahn warmes wasser kommt
dass alle mütter bankkunden sind und von einem kredit träumen
dass alle mütter sich zu hause sportzeug anziehen und abnehmen
dass alle mütter glücklich sind dass alle mütter bereit sind zur mutterschaft
dass die depression nach der geburt gar nichts ist angesichts der viel größeren freude
die in zwanzig jahren kommt wenn das leben sechsmal teurer ist
dass alle mütter gesund sind und ohne schnaps klarkommen
dass alle mütter starke nerven haben und die spritze wegschmeißen
dass alle mütter mindestens im sechsten monat wissen dass sie schwanger sind
dass alle mütter über zwölf sind
dass alle mütter kleine kinder lieben
dass alle mütter ihren kindern vorbild sind
das alle mütter ihre kinder auf der titelseite von illustrierten sehen wollen
sowie sich nur die geringste möglichkeit bietet
dass alle mütter ihre kinder in freizeitzirkel zerren
und sie nicht mit assis hinterlader spielen lassen
dass alle mütter ihren kindern gemüse und rindfleisch vorsetzen
dass alle mütter verdammt gut weggekommen sind und nicht per polizei-tv gesucht werden
dass alle mütter rentner als großeltern haben die mit ihren kindern hoppe-reiter spielen
damit sie die kinder nicht in die krippe bringen müssen wozu dann überhaupt kinder machen
dass alle mütter eigentlich menschen sind dass alle mütter frauen sind
dass alle frauen heimlich davon träumen mütter zu werden
dass sich alle frauen im internetforum treffen
dass alle mütter ihren kindern etwas bieten können
dass alle frauen nachwuchs zum obersten gebot erklären
dass alle frauen stets für andere nur nicht für sich selber da sind
dass alle frauen staat und volk dienen wollen
dass alle frauen es schaffen früh aufzustehen
dass alle frauen es schaffen nachts sechsmal aufzuwachen
dass alle frauen sich schuldig fühlen wenn ihre milch nicht reicht
die fürs immunsystem so wichtig ist verfolgen sie die aussagen der wissenschaftler
die kinder in zwei gruppen teilen
die mit muttermilch aufgezogenen und die kranken
dass alle frauen auf natürlichem weg befruchtet werden dass alle frauen fruchtbar sind
dass alle frauen in einer privatklinik entbinden würden
dass alle frauen kinder und karriere vereinen können
dass alle frauen die kinder und karriere vereinen bezahlt werden müssten
dass alle kinderlosen frauen ihr leben öd und leer finden
dass alle frauen rennen um den schwangerschaftstest zu kaufen
wenn die zeit reif ist und die biologische uhr tickt
dann wird mit eiserner faust nach dem passenden mann gegriffen
dass alle frauen nur über ihre schwangerschaft reden möchten
dass alle frauen den nichtschwangeren etwas beibringen möchten
dass gebären eine besondere erfahrung ist und kein besonderer schmerz
dass die drei monate danach einfach nur gewöhnungsbedürftig sind
dass schwangerschaft keine krankheit sondern ein natürlicher zustand ist
in der immer natürlicheren hightechnatürlichen welt
dass hormonelle veränderungen die psyche gar nicht so sehr verändern
dass hormonelle veränderungen manchmal sogar beglücken
dass alle frauen ihre biologische primärfunktion achten
dass alle frauen entsprechend der biologischen primärfunktion handeln
dass alle frauen es müßig finden
wenn jemand um die mutterschaft aufhebens macht
sie ist doch so natürlich
alle probleme glauben sie mir
sind mit hilfe der regierung und der mütter lösbar
und alle supermärkte wollen
dass die kinder ihre mütter ehren
mach deiner mutter eine freude und schenk ihr etwas billiges
das weniger als fünfhundert kronen kostet
denn das hat deine mutter verdient
deinetwegen liebes kind kann sie keine antifalten-creme kaufen
sondern muss joghurt haferflocken und müsli in den einkaufswagen tun
geh und frag sie nach dreihundert kronen fürs geschenk
und kauf ihr eine schöne verjüngende emulsion
alle mütter jubeln über die preissenkung zum muttertag
und zahlen wegen der weihnachtsgeschenke die januarmiete nicht
alle kinder wollen ihren dank erweisen
für ihre existenz
kindlich schuldpflichtigen dank
und für das kindergeld wollen sie sagen
danke herr premierminister
dass ich lebe
alle mütter wollen erhaben und gnädig sein
und spüren dass das leben des kindes von ihrem leben abhängt
alle mütter wollen selbstlos sein und nicht jammern
alle mütter kommen mit allem klar
wenn sie nur wollen merken sie sich wollen
und alle mütter glauben dass die welche keine mütter sind
sich eines tages ganz schrecklich fühlen werden
denn sie haben keinen gar keinen der sie im alter
genauso gut behandelt wie sie
mit anderen worten sie für die mühen entlohnt
des lohnes wegen lohnt es sich doch zu leben
den lohn lohnt es zu erwarten
dank der mütter
und einmal wenn alle frauen frauenromane lesen und von prosa träumen
wenn einmal so ruhige zeiten anbrechen liebes volk
wenn niemand mehr prätentionen hat
wenn wir viele sind und reich an serotonin und endorfin
wenn wir uns alle fröhlich regen und gott zum lobe
springen
wenn keiner mehr den nächsten nervt oder zur weißglut bringt
dann haben unsere teuren mütter ihre aufgabe erfüllt
und sogar die autorinnen bekommen das verdiente lob und den verdienten lohn
wenn sie kinder haben oder in frieden ruhen
wenn ihr werk gediegen und hübsch und hilfreich ist und sie sich mit dem leser gut stellen
oder plötzlich kinderbücher schreiben
endlich auf den rechten weg geführt
wenn sie in andere sprachen übersetzt und zu seminaren eingeladen werden
wo es in der pause kuchenbrötchen gibt und kaffee aus plastikbechern
damit die parasitensteuer nicht greift
die die gesellschaft so dringend braucht denn für alle fremden ideen
wie auch körperfrüchte
muss gezahlt werden vor allem an diejenigen die keine ideen entwickeln
die die anderen zerstören und aufbauen
sogar der premierminister weiß
dass schon heute längst nicht mehr alle frauen gedichte lesen
schon gar nicht solche die nicht schön klingen und an einem nagen
für die kein preis verliehen und keine anerkennung gezollt wird
selbst wenn sie von frauen geschrieben sind
erst recht wenn sie gut sind
kann es doch keiner zugeben seien wir ehrlich
sollen sie doch was schreiben oder machen
was was einbringt
was na überlegen sie mal raten sie mal
zum muttertag müssen alle kinder singen
und der mutter blumen schenken und die premierminister wissen
dass die mütter die einzigen sind die ihre rede hören
eben weil sie mütter sind

aus dem Estnischen von Irja Grönholm