Hans-Ingo Radatz 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: каталанский to: немецкий

Original

Translation

[Veure la pròpia fi]

каталанский | Feliu Formosa

Veure la pròpia fi
no pas com una interrupció
forçosa,
sinó com una conclusió
lògica.
Cal plantejar-s’ho
com a objecte i procedir
a una preparació
no tan sols en la ment
sinó amb els actes.

I no deixar de contemplar
el món amb meravella,
amb una enriquidora
i constant estranyesa,
com enterrant tresors
que trobarà algú altre.

És realment possible?
No és demanar massa?

© Feliu Formosa
from: Al llarg de tota una impaciència
Audio production: institut ramon llull

[Das eigene Ende]

немецкий

Das eigene Ende
nicht anzusehen als eine
erzwungene Unterbrechung,
sondern, vielmehr, als
logischen Beschluss.
Das muss man sich
zum Vorsatz machen und die entsprechenden
Vorbereitungen treffen,
nicht nur im Kopf,
sondern auch im Handeln.

Und nicht aufhören, die Welt
mit Staunen zu betrachten,
mit einer bereichernden
und unablässigen Fremdheit,
als vergrübe man Schätze,
die jemand anders finden wird.

Ist dies wirklich möglich?
Ist dies nicht zuviel verlangt?

Übersetzt von Hans-Ingo Radatz

Matèria de graffiti

каталанский | Bartomeu Fiol

‘Lúcid però dislocat’,
epitafi el més adient.
‘M’heu destorbat la llengua,
m’heu estroncat el doll’, hi podeu afegir.

Tanmateix, entesos morbosos, faríeu malament
de centrar-vos en aquesta o en cap altra ferida:
els jos poètics són una gernació
talment com els jos no poètics.

Finalment, amb mà del tot invisible
i grafit untuós, qualcú escriu també,
a la llisa paret o al mur gratellós:
‘tot jo és una exageració’.

© Bartomeu Fiol
from: Catàleg de matèria
El Tall Editors, 1998
Audio production: Institut Ramon Llull

Graffiti – Material

немецкий

,Hellsichtig aber entwurzelt’,
perfekte Grabinschrift.
,Ihr habt meine Zunge behindert,
meinen Quell erstickt’, könntet ihr noch dazusetzen.

Und doch tätet ihr Unrecht, sensationsgierige Experten,
euch auf diese oder irgendeine andere Verletzung einzuschießen:
Die lyrischen Iche sind genau so eine Menge
wie die nicht-lyrischen.

Schließlich –mit völlig unsichtbarer Hand
und schmierigem Graphit– schreibt noch jemand
an die glatte Wand oder die schmutzige Mauer:
,Jedes Ich ist eine Übertreibung’.

Aus dem Katalanischen von Hans-Ingo Radatz