Gintaras Grajauskas 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: немецкий to: литовский

Original

Translation

fast unverändert

немецкий | Michael Lentz

Die Energiequelle des Hammerwerkes ist die Wasserkraft.
Ein oberschlächtiges Wasserrad überträgt
die Kraft auf riesige Hammerwelle.
Auf dieser sitzt ein Nockenring
der das Schwanzende des Hammerstieles nach unten drückt.

Dadurch wird der am anderen Ende
des Stieles aufgekeilte Hammerbär ausgehoben.
Der Hammerschwanz stößt an eine Stahlplatte
die ihn augenblicklich zurückfedern läßt
so daß der Kopf des Hammers auf den Amboß schlägt.
Dieser Vorgang wiederholt sich.

© Michael Lentz
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

beveik nepakeistas

литовский

Kalvės energijos šaltinis yra vandens energija.
Srauto varomas ratas perduoda
galią milžiniškam kūjo svertui.
Ant jo tvirtinamas žiedas
kurio funkcija kūjo kotą nuspausti žemyn

Tada kitame gale
kaiščiu užkaltas kūjo svarmuo stojasi piestu.
Kūjo kotgalis trenkia į plieno plokštę
kuri akimirksniu tampriai atšoka
ir kūjis atsivėdėdamas tvoja į priekalą.
Šis ciklas kartojasi.

Vertė GINTARAS GRAJAUSKAS

bahn übern bogen

немецкий | Ulrike Draesner

blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die

straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen

warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien

blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie

wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen

polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,

lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte

vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke

riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch

rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los

richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
 
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat

hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.

© beim Verlag
from: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

traukinys dunda tiltu

литовский

blykt
barai ir biustai
blykt
bikini bei domino
buferis bedas
į gatvę
stačias

gatvė pučia lūpas dažui
lekia liepų lapai
juodas pėdkelnių ažūras
lipa klubais

gatvės įsitempę laukia
godžiai apsilaižo
juodame ažūre
šviečia kūnas

blykt,
čia kadaise
būta veido, krūtų
blykt etiketė
su kaina: ji
perkelia svorį
ant kitos kojos
praeiviai tuščiomis akimis
trukinys dunda tiltu
hėgelio kavinėje happy hour,
apmušalai ir pliušas,
padavėjai spragteli pirštais
turtingiems dangus

girtas kaip dūmas
US kareivis visas glady & gliukai
ji timpteli botfortą
švysteli klubais

                               hop: taksistams
tie vograuja dėdėeriškai
nū juo, byčas, kas jau yr tas yr
ta zabegalka ant kampo

byškį trenkia drėgnom popierom
popas madonų prieglobsty
užsimerkęs išstovėjo jau
duobę belaukdamas
traukinys dunda tiltu
pirštinė, balta, lygutėlė, rodo į
krūmus, ten pilna canon‘ų
tik supasi spragsi

kanto gatvės Linkėjimai, rieda
suvaikėjusi profesoriaus savinji
siela
rieda kikendama kad
kaž

                      -ką pa-
miršusi ak

                       badas
istorija į storį be
-das ir dunda bedas
(& kaip jam viskas juokinga)

tik blykt
iš kartono lėkštelės
savinji delnuose
blykt
neįskaitomas
kiniškas
ženklas

* Savinji aikštė Berlyne pavadinta profesoriaus Savigny,
garsėjusio savo ekscentriškumu bei išsiblaškymu, vardu.
Savinji aikštė – savotiškas mikrobabilonas, kuriame
susipina Berlyno dabartis ir istorija.

Vertė Gintaras Grajauskas