Gabrielė Labanauskaitė 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: финский to: литовский

Original

Translation

[Täällä näkee]

финский | Sirkka Knuuttila

Täällä näkee jos ei pelkää
mitään
Mennnä vertailun ulkopuolelle
olla säikyttämättä ketään
sillä.

Kaksi pihlajaa, yksi vaahtera,
metsän rytmi: kolme kuusta, kaksi
mäntyä, haapa, haapa ja koivu.
Näkyy vesi, liikkeessä oleva valo,
sitten lisää vettä, liikkuvia lehtiä
ilmavirta puiden välillä
hyvin kirkas pinta, ajelehtiva
silmä. Nousen
mielessäni ja katson kuikkaa sen
huudon yläpuolelta, luen sen sulat,
pohjassa tummaa vettä,
itsekkäitä kaloja,
levää,
vitaa.

Näen tanssivat hiukkaset
alastomissa magneettipuvuissaan,
kentät liukuvat toistensa sisään,
en vieläkään ole syntynyt
tarpeeksi

© Sirkka Knuuttila
from: Zwischen den Zeilen 1998, Heft 12
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tai matai

литовский

Tai matai jei nieko
nebijai.
Užsilipk ant vertybių krašto
ir stovėki ant jo nieko
nebijodamas.

Du šermukšniai, vienas klevas,
miško ritmas: trys medžiai, dvi
pušys, drebulė, epušė ir beržas.
Raibuliuoja vanduo, mirga šviesa,
tuomet dar šiek tiek vandens, judantys lapai,
vėjo šuoras tarp medžių,
akinančiai žibantis paviršius, plūduriuojanti
akis. Išsilaisvinu
iš savo minčių ir stebiu narą, jo
klyksmą iš viršaus, jo spurdesį
tamsiam vandeny,
savanaudes žuvis,
dumblius,
gyvybę.

Matau šokančius plaukus
nuogybės traukiantį apdarą,
kuomet išorė tampa vidumi,
tačiau net ir tada nesu pakankamai
užgimusi.

Translation: Gabrielė Labanauskaitė

[Hymykuoppia voi löytyä yllättävistä paikoista]

финский | Timo Lappalainen

Hymykuoppia voi löytyä yllättävistä paikoista, esimerkiksi
selästä. Kun painaa niihin sormensa, voi tuntea täysikasvuisen
naiskissan hymyilevän. Ilo on niin odottamatonta että sitä
kannattaa odottaa. Puhu hiljaa rakkaudesta, mieluummin älä
ollenkaan. Kun sinä olit mennyt, nukuin hiustesi päällä. Olin
elävä todiste kuolemanjälkeisestä elämästä. Tule ja suutele
minua kaulaan. Pure minua kaulaan.

© beim Autoren
from: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Duobutes gali rasti netikėčiausiose vietose

литовский

Duobutes gali rasti netikėčiausiose vietose, pavyzdžiui
ant nugaros. Kai apčiuopi jas pirštais, gali pajausti
besišypsant suaugusias moteris. Džiugesys toks netikėtas,
kad verta jo laukti. Kalbėk tyliai apie meilę, kurios geriau
niekada nebūtų buvę. Kai tu išėjai, miegojau tavo plaukais užsiklojęs. Buvau
akivaizdus gyvenimo po mirties įrodymas. Ateik ir pabučiuok
mane į kaklą. Įkąsk man į kaklą.

Translation: Gabrielė Labanauskaitė

[Aloittelijat pelkäävät, että heidän lauseensa varastetaan]

финский | Timo Lappalainen

Aloittelijat pelkäävät, että heidän lauseensa varastetaan. Kirjoittaminen
sujuu hyvin, kun menee huonosti. Kun vain saa
matkustaa pois tästä tuhansien siirtolapuutarhojen maasta, olla
punaisen passin huomaamaton haltija. Nimeni on poistettu
kotini porraskäytävän seinältä, mutta sillä tuskin on merkitystä.
Pelkään, että minulta viedään muistikirja ja lyijytäytekynä
oikeasta povitaskusta. Rahat ovat sydämen puolella. ”Sanat
ovat nykyään kiven takana”, ystävä kirjoitti. ”Mutta joskus
niitä löytyy eli: ihmeiden aika ei ole ohi.” Lentokone nostaa
mykän miehen ilmaan kuin kiven. Perillä puhkean pälpättämään
muistikirjalleni kuin lapsi, joka on juuri oppinut puhumaan
(Kukaan ei saa mitään selvää). Schipholin asemalla minulta
kysytään ensimmäiseksi: ”Minkä rikoksen uhriksi luulette
joutuvanne Hollannissa?”

© beim Autoren
from: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Pradedantieji būgštauja, kad kažkas vagia jų sakinius

литовский

Pradedantieji būgštauja, kad kažkas vagia jų sakinius. Geriausiai
rašosi, kai prastai sekasi. Kai gali tik
iškeliauti iš tūkstančio sklypų šalies, būti
raudono paso nepastebimu savininku. Mano vardas nutrintas
nuo namų laiptinės sienos, bet jis vistiek šiek tiek matosi.
Bijau, kad iš manęs atims užrašų knygutę ir grafitinį rašiklį
iš dešinės kišenės. Pinigus laikau širdies pusėje. “Dabar žodžiai
yra prislėgti akmeniu” parašė vienas draugas. “Bet kartais juos gali rasti, kitaip tariant, žmonijos laikas dar nėra pasibaigęs”. Lėktuvas sviedžia
į orą apkurtusius žmones, kaip akmenis. Grąžinama skylėta vapanti it
ką tik pramokęs kalbėti vaikas mano užrašų knygelė
(Niekas jos nesuprato). Atvykus Čipolinas manęs
pirmutinio paklaus: “Kiek turtuolių Olandijoje galvojate paliksiąs
apiplėštų?

Translation: Gabrielė Labanauskaitė

Sisäinen ulkonäkö

финский | Sirkka Knuuttila

On äkkiä itsen nälkä
mahan kohdalla globaalia tyhjää

selaan vaistojeni sarjaa
ajan valkeissa laskoksissa

jokin haarautuu,
kiteytyy kuin
kivitähti
urbaaniin pintaan
nenä rinnat varpaat
erottuvat jo
tomusta

muun tuskin aavistaa
karkean ihon, hämmennystä
välkettä
tärinää
maan järinää

kuin jokin astuisi alkujumalan yli

© Sirkka Knuuttila
from: unveröffentlicht
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Vidaus išorė

литовский

Staiga išalkstu
pilvą varstant visuotinei tuštumai

perskanuoju instinktų eilę
laiko baltose klostėse

kažkas atsiplėšia,
tampa panašiu į meteoritą,
lekiantį
žemės paviršiun
nosis krūtinė pirštai
aiškėja iš
dulkių

vargu ar mėnulis nujaučia
šiurkščią odą, pasimetusį
žibantį
drebulį
žemės šoką
lyg kažkam atsisėdus ant Dievo kelių.

Translation: Gabrielė Labanauskaitė