Etienne Réunis 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: голландский to: французский

Original

Translation

AVOND IN DUN LAOGHAIRE

голландский | Miriam Van hee

1.
de dame uit letland vertelde
hoe de volkeren terechtkwamen:
de finnen duwden de lappen
gestaag naar het noorden

en de pruisen waren zo strijdlustig,
moet je horen, dat ze allemaal
op hun veroveringstochten
gesneuveld zijn

waarom zijn er zo weinig
grappige gedichten, verzuchtte
de dame uit letland, ze wenkte de ober
en vroeg om meer whiskey, dan
keek ze naar buiten en zei
dat er niemand meer was
die nog pruisisch sprak


2.
de zee en de lucht waren in elkaar
overgevloeid, aan de vuurtorens
was nog te zien waar de horizon lag
ze wenkten, niet als een vader of als
een vriend, ze wenkten vanuit
het eeuwige leven, de vrijheid
van komen en gaan

ten slotte waren alleen nog
de palmen te zien in het licht
dat uit de hotelkamers kwam
en verder weg was het klappen
te horen van touwen tegen de masten

voor alles bestaat een decor
voor het weerzien, het afscheid
en voor het wachten


3.
de wereld is groot, zei
de dame uit letland,
europa, amerika, mijn vader
kwam om in siberïe

wij spreken de oudste taal
van europa, wij zijn met weinigen
daarom praten we veel,
men zou zich de mond
moeten wassen met zeep,
zei mijn moeder, waar
is nu mijn moeder, waarom
kan ik niet zwijgen, waarom
kan ik niet huilen?

het leven is lang, zei de dame
uit letland en er is niemand
die met me wil ruilen


4.
van waar ik zat zag ik
een eiland liggen waar
de zon op scheen, af en toe
zoals op mij, beneden
maakten meeuwen hun geluiden
klagend, druk en zenuwachtig :
ze waren thuis

het eiland kleurde donker,
grijs en dan weer hevig groen
alsof het bloosde en ik begreep
dat ooit de zon aanbeden werd
het leek alsof je aandacht
van haar kreeg, ook
als je helemaal alleen was

© Miriam Van hee & De Bezige Bij.
from: De bramenpluk
Amsterdam: De Bezige Bij, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

SOIR A DUN LAOGHAIRE

французский

1.
la dame de lettonie racontait
comment les peuples s'établissaient :
les finlandais poussaient les lapons
sans cesse vers le nord

et les prussiens étaient si belliqueux,
écoutez ça, qu'ils étaient
tous morts sur les routes
de leurs conquêtes

pourquoi y a-t-il si peu
de poèmes amusants, soupirait
la dame de lettonie, elle fit signe
au garçon et prit un autre whisky, puis
elle regarda au dehors et dit
qu'il n'y avait plus personne
qui parlait encore le prussien


2.
la mer et le ciel s'étaient
mélangés, c’étaient les phares
qui indiquaient la ligne d’horizon
ils lançaient des signes, pas comme un
père ou un ami, ils clignaient de la vie
éternelle, la liberté
d'aller et venir

finalement seuls les palmiers
restaient visibles dans la lumière
que projetaient les chambres d'hôtel
on entendait plus loin le claquement
des drisses contre les mâts

il y a un décor pour tout
pour le retour, pour la séparation
et pour l'attente


3.
le monde est vaste, disait la dame de lettonie,
europe, amérique, mon père
est mort en sibérie

nous parlons la plus ancienne
langue d'europe, nous sommes peu nombreux
c'est pour cela que nous parlons beaucoup,
il faudrait se laver la bouche
avec du savon, disait
toujours ma mère, mais
cela nous aidera-t-il ?

la vie est longue, disait la dame
de lettonie et il n 'y a personne
qui veut faire un échange avec moi


4.
là où je me tenais
je voyais une île que
le soleil éclairait par intermittence,
tout comme moi, d'en bas
montait le vacarme des mouettes
fébriles et plaintives :
elles étaient chez elles

l'île s'assombrit, prit une couleur grise
et puis à nouveau vert clair
comme si elle resplendissait et je comprenais
pourquoi le soleil avait été adoré jadis
c'était comme s'il pensait
à nous, même si l'on était
complètement seul

Traduction : Etienne Réunis
Copyright Etienne Réunis