Nicolas Cavaillès 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: немецкий to: французский

Original

Translation

Kunde

немецкий | Sonja vom Brocke

Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt.     Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein – holder –
ein – hohler –  
    geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Annonce

французский

Le fantôme du docteur sur la terrasse. Si tu enlèves maintenant tes mocassins

le serpent te protège-t-il ou bien t'attaque-t-il ?

Et quoi encore.     Non

tu n'en as aucune idée. Tu paies les frites et titubes

souffles dans le cou de Pan, craques 

et penses à Gregor, à Saskia ou bien à Ev

à son épaisse et visiblement épuisante chevelure.

Elle porte son enfant comme si c'était inné, avec l'accessoire d'une broche.

Passe une brise de mauve et de tap dance et le type (type sportif) 

a des orteils puissants et mord dans une pomme.

 

Tandis que tu rampes à l'intérieur, mises encore tes seins

(niveler) et te pétrifies en buste. En quoi un nerf tenace, un - plus gracieux - 

un – plus creux -  

    spacieux lieu de culte des Abelam.

 

Le serpent te protège-t-il maintenant ou bien t'attaque-t-il ?

Traduction: Nicolas Cavaillès