ALMIN KAPLAN
Translator
on Lyrikline: 9 poems translated
from: немецкий to: боснийский
Original
Translation
[Vielleicht, dass ich dir]
немецкий | Sascha Garzetti
Vielleicht, dass ich dir
einen Brief schriebe.
Du könntest ihn
zur Seite legen
ohne ein Wort
darin zu lesen
bloß nachsehen
wo ich ihn aufgab
und mir sagen
wo ich zu Hause bin.
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Možda, jedno pismo]
боснийский
Možda, jedno pismo
da ti napišem
A ti ga samo
ostavi
ne moraš, pročitati
ni jednu, jedinu riječ
ali, molim te, provjeri
odakle ga šaljem
i javi
gdje mi je dom.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
Grosse Syrte
немецкий | Sascha Garzetti
Die Bucht, die Schale, ein Brunnen
am Ufer des Kontinents.
Du steigst in das Versprechen
eines rostigen Mundes,
mit hochgezogenen Schultern
von einem Leben in ein anderes,
schmal wie ein Gebet
an der Aussenwand des Kutters.
Ich zitiere die Fischer,
die sagen, die Seebarsche seien
zurückgekehrt, sie leben
von den Toten, sie schlucken
gekenterte Träume,
ehe sie am Grund anlangen.
Die Sprache trägt dich
nicht über das Wasser.
Das Becken von Sidra gießt
dich aus in den Tod.
Und die Wellen wiegen schon
das nächste Schiff an deinem Grab.
from: unveröffentlicht
Sidranski zaljev
боснийский
Zaljev, zdjela, bunar
na obali kontinenta.
Zakoračuješ u obećanje
u brod koji liči na zahrđala usta
s glavom među ramenima
iz jednog, u drugi život
ostvariv koliko i molitva.
Ribari kažu
da su se brancini
vratili, i da žive
od mrtvih, gutaju
brodolomne snove,
na putu ka morskom dnu.
Ova pjesma te ne može
prenijeti preko vode,
zaljev Sidre
izlijeva te u smrt.
I valovi već uljuljkuju
sljedeći brod, na grobu
tvom.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
[Winter, seit Wochen zu kalt]
немецкий | Sascha Garzetti
Winter, seit Wochen zu kalt,
um draußen zu sitzen
unter der alten Kastanie am Fluss.
Ich lese in einem Gedicht De Marchis,
wie hinter einem Orangenpapier
die Sonne Siziliens aufgeht,
die Verse führen mich wie ein verstecktes Gleis
über die Grenze meiner Sprache,
trinke die Wörter unterwegs wie Wasser
in kleinen Schlucken
aus einem kalten Glas im Sommer.
Ich fahre mit dem Zug durch das Land,
weiter, als ich je war,
verwandle mich in einen Kieselstein,
lasse mich hinabschütteln,
zum Fersbett, die Sohle entlang,
bis es nicht weitergeht.
Der Novembernebel lichtet sich,
ein brennender Fetzen Papier.
Die Zehen berühren bald
das Meer, es fehlt
nicht viel.
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Zima je i već sedmicama]
боснийский
Zima je i već sedmicama
ne sjedimo napolju
pod starim kestenom uz rijeku.
U jednoj De Markijevoj pjesmi čitam
kako iza lista hartije za uvijanje narandži
izlazi sunce Sicilije,
i ti me stihovi, kao kakav skriveni puteljak
odvode preko granice moga jezika;
riječi usput pijuckam kao vodu
iz hladne čaše, u ljeto.
Vozom putujem kroz zemlju
dalje nego sam ikad bio;
smanjujem se u kamenčić
i puštam da me otresu
duž tabana, do pete.
Novembarska magla se prorjeđuje,
i diže poput zapaljene hartije.
Nožni prsti uskoro dodiruju
more; još malo
još malo.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
[Schnee liegt in den Hängen]
немецкий | Sascha Garzetti
Schnee liegt in den Hängen
wie eine Herde Schafe
birgt das Licht aus dem Winter.
Sehe die Maulwurfshügel
auf den Feldern
aufgeworfen gegen die Kälte
sehe vor unseren Mündern
den Hauch aufsteigen
und Wörter, die hindurchschlüpfen
die von der Kindheit erzählen
wie von einem Ort
an dem ich lange nicht war.
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Po obroncima, snijeg]
боснийский
Po obroncima, snijeg
kao stada ovaca
čuva zimsku svjetlost.
Zemlja se kravi
krtičnjacima
iz usta, dah se
podiže u vis
i riječi se provlače kroz iglene uši
dok pričaju o djetinjstvu
kao o mjestu
na kom dugo nisi bio.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
[Der Schnee fällt]
немецкий | Sascha Garzetti
Der Schnee fällt
der Landschaft auf den Mund,
macht alles still.
Wie ihr kleiner werdet,
jede in ihren Schlaf versunken,
und eine weiß
von der anderen nichts.
Die Krähe draußen auf dem Geländer.
Du im Krankenbett.
Später wird eine
den Tod davontragen
und eine wird unsagbar leicht.
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Snijeg pada]
боснийский
Snijeg pada
na usta krajolika
i sve postaje tiho
i vas dvoje se smanjujete,
svatko utonuo u svoj drijemež,
ne znajući
jedno za drugo.
Na ogradi, napolju, vrana.
U bolesničkoj postelji, ti.
Poslije će neko
ponijeti smrt sa sobom,
a neko, postati, neizrecivo
lagan.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
[Unter dem nassen Lappen]
немецкий | Sascha Garzetti
Unter dem nassen Lappen
färbt sich der Gartentisch dunkelrot,
du wischst Asche, Pfeffer, Krumen
von der Platte in die hohle Hand,
streust alles ins Gras.
Durch den Heckenstrauch dringt der Abend
mit der Amsel, sie wird leicht
wie ihr Schatten, den dunklen Anzug
ins Gebüsch gehängt, steigt
ihrem Stimmchen nach.
In der Scheibe erscheint mein Gesicht,
als du die Terrassentür zuschiebst,
so nah an deinem,
so werden wir die Nacht zähmen
in einen anderen Tag.
Und morgen werde ich dir
von der Amsel erzählen, ihrem Anzug
und wo sie ihn anfertigen ließ,
wenn sich der Tisch unter dem Lappen färbt,
du alles so leicht ins Gras streust.
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Pod vlažnom krpom]
боснийский
Pod vlažnom krpom
vrtni stol, boji se u tamnocrvenu
dok brišeš pepeo, biber, mrvice
s ploče, u šaku
i sve rasipaš u travu.
Kroz grmlje nadire veče
s kosom koji biva lagan
kao njegova sjenka; tamno odijelo
okačio u žbunje, i uzdiže se
za svojim glasićem.
U oknu se pojavljuje moje lice
dok zatvaraš vrata terase;
tako blizu je tvome
zajedno ćemo ukrotiti noć
u jedan drugi dan.
Sutra ću ti
pričati o kosu, njegovom odijelu
o tome gdje ga je dao sašiti –
Sutra, kad se stol bude bojio pod krpom
a ti sve olako budeš
rasipala u travu.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
[Vielleicht ging ein Summen]
немецкий | Sascha Garzetti
Vielleicht ging ein Summen
durch dein Herzskelett
wie an der Schnur gezogen.
Ich lege die Hand auf die Brust
Jahre später, ein Herzschlag
als hätte einer einen Brief eingeworfen.
Zwischen geborgten Erinnerungen
verlaufen fein gespannte Netze
darin Zeilen, die ich zeitlebens
nicht schreiben werde
die aufscheinen in fremden Sätzen
hasenherzig, zag.
from: Und die Häuser fallen nicht um
Zürich : Wolfbach Verlag, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Kroz tvoje srce]
боснийский
Kroz tvoje srce
kao da je prošlo
nešto na povocu
Godinama poslije
na svoja prsa
stavim ruku:
kao da sam upravo
unutra, ubacio, pismo
Među pozajmljenim sjećanjima
tanano razapete mreže
hvataju stihove
koje, dok sam živ
neću napisati,
a koji zabljesnu u tuđim rečenicama
i nestaju, kao plašljivi zečevi.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
[Wir sind kleine Gewichte]
немецкий | Sascha Garzetti
Wir sind kleine Gewichte
auf der Welt
sagst du.
Machen es uns
so schwer
wie wir gern wären.
from: Mund und Amselfloh
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Mi smo mali givikti ]
боснийский
Mi smo mali givikti
na svijetu,
kažeš.
Otežavamo si
onoliko
koliko bismo voljeli
da smo teški.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.
[Ich schreibe, klopfe]
немецкий | Sascha Garzetti
Ich schreibe, klopfe
mit Wörtern an eine Tür,
von der ich nicht weiß,
ob es sie gibt,
suche drinnen, draußen,
nach einer Stimme
für die Nacht,
bevor sie eine findet
für mich.
from: Mund und Amselfloh, Gedichte
Zürich : Wolfbach Verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2022
[Riječima, kucam]
боснийский
Riječima, kucam
na jedna vrata
za koja ne znam ni
da li postoje
hoću sa izvana, unutra
hoću glas na jednu noć
prije nego ga ona
pronađe za mene.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022.