Miriam Rainer
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: арабский to: немецкий
Original
Translation
(المتلصّص)
арабский | Golan Haji
من ثقبين في قلبِ الشجرة
ينظرُ إلينا الضوء
مثل طفلٍ يلهو بالصور
اسمهُ الموت،
ويرى كيف اقتُلِعتِ الزهور
فاقتلَعتْ جذورُها عظامنا.
في مدنٍ شُيَّدت من أصواتِ الموتى
أمكنةٌ لن ندخلَها لأنها مثلنا
بعيدةٌ مكروهةٌ رخيصة،
أرقامٌ ترفعُ رؤوسَها وتفسدُ الأحاديث؛
كنا غُرَفاً على سطحِ العالم
بناها الضوءُ من الصمت
يستأجرها طلبةٌ وعمّالُ بناءٍ مفلسون،
وتظلّلها دائماً
كلماتٌ كثيرةٌ وسخة.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Verstohlen
немецкий
Durch zwei Löcher im Herzen des Baums
schaut das Licht uns zu
wie ein Kind, das mit Bildern spielt
und Tod heißt
das sieht, wie die Blumen ausgerissen wurden
ihre Wurzeln rissen unsere Knochen mit sich
In Städten, errichtet von den Gebeten der Toten,
Orte, die wir niemals betreten, denn wie wir sind sie,
entlegen, verhasst und billig
Zahlen, ihre Köpfe hebend, um Gespräche zu ruinieren
Waren wir Verschläge auf dem Antlitz der Welt
vom Licht gebaut aus Schweigen
gemietet von Studenten und Bauarbeitern ohne Geld
immer beschattet
von vielen schmutzigen Wörtern.
(فقّاعة)
арабский | Golan Haji
القصة ألمٌ لا يُحكى في قصةٍ لا تُحْكى.
وكلما وصفتُ محوتُ ما أحسّ.
لم أنظرْ بعينيّ فلم أرَ سواي،
أرى ما أفهمه فلا أراني ولا أرى أحداً.
مَن لمسني انتهكني.
أرّقني ما هَدهدني.
وأينما جلستُ تجذّرتُ
أحدّقُ في الأسى
فتبدو المغادرةُ أشقَّ من الوصول
وندمُ عينيّ لا يكفي لينيرَ طريقَ الرجوع.
أسأنجو من النجاة؟
ماذا سيجري
إذا سافرتُ
وعضضتُ حبلَ الصبر
وتسوّلتُ وجُننتُ في بلادِ الآخرين؟
ترمّلتْ يدي اليسرى.
ورائي، ثمة مَن ينظرُ إلى يدي اليمنى:
يد محطَّمة أصابعُها لم تُمسّ
تحبو أمام شفاهِ المتكلّمين الممزَّقة.
كثُرَ المتنصّتون فكثُرَتْ كالترّهات زلاتُ لساني
ثم تغاضوا وأنقذوني لكي يحتقروني.
سُئلتُ رأيي فتبخّر كتأتأةِ المذنبين،
ثرثرتُ كَمَنْ يتعرّى
وتشبّثتُ بالهواء تشبُّثَ الغريق بشَعرة.
اتُّهِمتُ، صمتُّ أو نطقت،
ولغتي التي تباطأتْ واختلّتْ
كفقّاعةٍ فسُدَ هواؤها
فقأتُها بذروةِ أنفي.
لُوحقتُ في أوهامي،
وتلاشتْ نقودي، فجأةً كالمجرمين،
فتكرّر إفلاسي وما تلاشى خوفي:
أخافني مَن رأيتُ وما رآني
ما يفضحُ الرسائل
ومَن يشدُّ أذني
لأعيشَ واقفاً على رؤوسِ أصابعي
أخافني وأخفاني
الغاضبون والمذعورون والساخرون والوشاة على الدرّاجات
ودفعني إلى حتفي
ما نسيتُ ومَنِ التقيتُ
فصدّقتُ ما يُقال
ثم صدّقتُ ما لا يُقال
فانطَلَتْ عليّ كلُّ الحيل
وظلّ خطأي خطأ لم يُغْتَفَرْ
ولم يحدُثْ شيءٌ في حياتي التي تنقضي
لم تحدُثْ حياتي.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
(Blase)
немецкий
Die Geschichte ist ein unerzählbarer Schmerz in einer unerzählbaren Geschichte
Und jedes Mal, wenn ich beschreibe
Hebe ich, was ich, fühle auf
Ich sah nicht mit eigenen Augen und niemanden außer mich selbst
sehe, was ich verstehe, sehe mich nicht und niemanden sonst
Wer mich rührte, hat an mir gerührt
schlaflos ließ mich, wer mich wiegte
Und wo ich saß, schlug ich Wurzeln.
Ich starre in die Trauer
So sieht das Verlassen schwerer als das Ankommen aus
Und das Bedauern in meinen Augen reicht nicht, um den Rückweg zu leuchten.
Werde ich das Überleben überleben?
Was wird passieren
Wenn ich reise
Wenn ich den Geduldsfaden durchbeiße
Wenn ich bettle und verrückt werde in den Ländern der Andern?
Meine linke Hand verwitwet
Und hinter mir ist wer, der auf meine rechte schaut:
Gebrochen, doch die Finger unversehrt
Krabbelt sie vor den zerrissenen Lippen der Sprechenden
Die mich belauschen, sind viele geworden, so hab auch ich mich vermehrt, wie der Quatsch,
Ausrutscher meiner Zunge
Und sie habens überhört, mich gerettet, um mich verachten zu können
Ich wurde nach meiner Meinung gefragt und sie verdampfte wie das Murmeln der Schuldigen,
Habe gelabert wie man strippt,
wie der Ertrinkende nach Haar griff ich nach Luft
wurde angeklagt, ob ich schwieg oder sprach
Und meine Sprache, die langsam geworden taumelte
Wie eine Blase, deren Luft verdirbt
Ich hab sie mit meiner Nasenspitze platzen lassen.
In meiner Einbildung wurde ich verfolgt
Mein Geld löste sich auf, so plötzlich wie Verbrecher
Meine Pleite wiederholte sich, meine Angst verflog nicht.
Ich fürchte, den ich sah und der mich nicht sieht
was die Briefe enthüllt
Und der mich an den Ohren zieht,
Sodass ich auf Zehenspitzen lebe.
Sie jagen mir Angst ein, überdecken mich
Die Wütenden, Panischen, die Spötter und Verleumder auf Rädern
In den Tod gestoßen hat mich
Was ich vergaß und wen ich traf
Ich habe geglaubt, was gesagt wurde
Und dann hab ich geglaubt, was nicht gesagt wurde
Bin in jede Falle getappt
Mein Fehler bleibt ein unvergebener
Und nichts in meinem Leben, das vergeht, geschieht.
Mein Leben ist nicht passiert.