Marc Chaudeur
Translator
on Lyrikline: 11 poems translated
from: французский, турецкий to: немецкий
Original
Translation
retour à la ligne
французский | Reha Yünlüel
dans la ligne sanglante de milliers de questions
les réponses s’éludent d’elles-mêmes
nous nous traînons accablés
comme l'escargot tire sa coquille
nous ne savons porter notre corps
comme la tortue heureuse en sa maison
dans les tempêtes nous sommes l'ivresse
d'un jour de gueule de bois
nous sommes l'ombre victorieuse du soldat
qui compte en pleurant ses médailles
récoltées dans les géhennes remportées
les mots chavirent en direct devant l’indifférence
médiatisée et pornographique nous le savons
par-delà la Mer Noire dans un incendie de sardines
les gares piétinées
du jour au lendemain deviennent des tranchées
les chars suivant des hymnes hystériques
parlent de traces de la paix suant de peur
des balles anonymes mais portant dédicace
se coincent dans notre sablier
nous écraserons vos chars sans pitié
nous étranglerons vos canons à mains nues
et leur ferons cracher la morve et toutes les sanies croyez-nous
par notre résistance toute pure nous les résistants
n’aurons pas à faire aux subordonnés et aux plantons
nous voilà sortis de nos abris
nous ne vous laisserons pas faire
une soi-disant opération militaire
ça s’appelle la guerre ça s’appelle la guerre
des douilles par-ci des bombes par-là
qui exploseront entre vos mains vos jambes sous vos culs
nous n'éteindrons pas l'incendie
nous partirons en nous mêlant
aux bancs de sardines
à la guerre comme à la guerre
Audio production: Reha Yünlüel, 2023
Zurück zur Zeile
немецкий
In der blutigen Zeile tausender Fragen
wischen die Antworten sich von selbst aus
bedrückt schleppen wir uns dahin
wie die Schnecke ihr Gehäuse schleppt
wir sind nicht imstande, unseren Körper zu tragen
wie die glückliche Schildkröte in ihrem Haus
in den Stürmen sind wir die Trunkenheit eines Katertages
wir sind der sieghafte Schatten des Soldaten
der weinend seine in den eroberten Höllen
geernteten Orden zählt
die Worte geraten ins Wanken
vor der mediatisierten und pornographischen Gleichgültigkeit wir wissen es
jenseits des Schwarzen Meeres in einem Sardinenbrand
die zertrampelten Bahnhöfe
von heute auf morgen werden sie zu Gräben
die Panzer hysterischen Hymnen folgend und vor Angst schwitzend sprechen von Friedensspuren
Namenlose doch Widmung tragende Kugeln
bleiben in unserer Sanduhr stecken
wir werden eure Panzer mitleidlos zerquetschen
wir werden eure Kanonen mit bloβen Händen erwürgen
und ihnen allen Rotz und Eiter ausspucken lassen seien Sie gewiss
durch unseren reinen Widerstand wir die Widerstandskämpfer
werden nicht mehr mit den Untergeordneten oder Ordonnanzen zu tun haben
Nun sind wir aus unseren Gräben heraus
wir werden euch nicht gewähren lassen
eine sogennante militärische Operation
das nennt man Krieg das nennt man Krieg
Hülsen hier Bomben dort
die in euren Händen zwischen euren Beinen unter euren Ärschen explodieren werden
wir werden den Brand nicht löschen
wir werden mitten in den Sardinenschwärmen fortschwimmen
es ist nämlich Krieg
beşinci yolcu
турецкий | Reha Yünlüel
hoyrat bir poyraz
buruşturur yüzlerimizi,
soğuk tabancanın namlusu
damlar elime
otobüs, durağına varmamıştır henüz
otobüs henüz durmamıştır
elim seni vurmamıştır
iki motorsikletli
gölün bir yakasında inerler,
okyunus görmemiş iki yunus
özlemle bakarlar göle:
gölü, akıllarında tutarlar
İpekyolu’nda bir kervan, güneşinden soyunur
iflâholmaz çöl, kumlarına şal niyetine sarılır
gözlerim İpekyolu’nda o kervana asılır
kervan, çölü deler geçer
başparmağım tabancanın horozuna asılır
kervan, gelincik tarlasına düşer:
tarla,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve büyük bir can damlasıdır
horoz bir kez daha öter
gözgöz(e) tutuşmuş iki yunus,
yeni doldurulmuş çakmaklar gibi
tek alev şeridinden hâre’gürül bir kanar
tarlanın canı bir kez daha yanar
elim,
solşakağının yanık penceresini düşeder
durakta, mâvi ayaklı bir kadın vurulur:
sen,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve
küçük bir cam damlasıdır
durakta dört ceset vardır;
yine de
otobüsün aklı fikri
intihârımdadır!
serin bir temmuz dolunayında
beş yolcusuyla kalkar otobüs
tabancanın (u)yanık kapısından
gelincikler pıhtılaşır
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Der fünfte Passagier
немецкий
ein eisiger Sturm
runzelt unsere Gesichter
der Lauf der gefrorenen Pistole
tropft in meinen Hand
der Bus war noch nicht angekommen
der Bus hatte nicht gehalten
meine Hand hatte dich nicht niedergeschlagen die zwei Motorradfahrer fahren hinunter bis an den Seestrand
Zwei Seehunde die nie das Meer gesehen haben
sie schauen ihn mit Sehnsucht an
sie versuchen, ihn zu erinnern
auf der Seidenstrasse zieht sich eine Karawane vor ihrer Sonne aus
die freche Wüste rollt sich in Sand ein wie in ein Tuch
meine Augen hängen sich an diese Karawane auf auf der Seidenstraβe
die die Wüste durchbohrt
mein Daumen hakt sich an dem Pistolenhahn auf
die Karawane ist in ein Mohnblumenfeld gestürzt :
das Feld
ein schwerer Tropfen roten noch nicht geronnenen Wesens
der Hund bellt noch einmal
die feurigen Seehunde, Auge in Auge,
bluten wie die steigenden Flammen
von frisch gefüllten Feuerzeugen
das Feld in seinem Wesen leidet wieder
meine Hand
träumt vom gebrannten/brennenden Fenster deiner linken Schläfe
an der Bushaltestelle liegen vier Leichen,
aber
der Bus fordert noch
meinen Selbstmord !
Im frischen Julivollmond
fährt der Bus mit seinen fünf Passagieren weiter
aus dem verbrannten Maul der Pistole
rinnen Mohnblumen
sevişme günlüğü s. 1
турецкий | Reha Yünlüel
işi olmayan giremez!
not defterlerinde unutulan bir ad mıydın yoksa
ya da bir bulmacanın soldan sağa satırında
bir türlü bulunamayan bir ülke
sevişme günlüğümde
böyle anlatmıştım işte seni.
sevişme günlüğüm!
ilk sahifesinde
'işi olmayan giremez' yazılı
bir levha koyduğum,
her sayfasını doldurduktan sonra
güneşte sararttığım hayatım!
sana hiç söylemedim ama
ben sevişmelerimin toplamıyım
burnuma kokunu bıraktığında
son sayfasını açardı günlüğümün,
tedirgin bir rüzgâr
giderken
sen girdikten sonra
sarı yapraklarımın arasına
bilmiyordun
-ve hiçbir zaman da bilmedin!-
aslında bir öpücük hırsızının
kanatsız sandığını kurcaladığını!
ve hiçbir zaman bilmeyeceksin
tüm işi,
geceleri,
telefon rehberlerindeki
yalnız numaraları aramak olan
bir umut döşeme atölyesindeki
şefliğimi!
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Innerliches Liebestagebuch S. 1
немецкий
« Verboten – Nur für betroffene Personen »
Warst du ein in den Agendas vergessener Vornamen ?
Oder ein unauffindbares Land
in einem Kreuzworträtsel
ich hatte dich so erzählt
in meinem innerlichen Liebestagebuch
mein innerliches Liebestagebuch !
Auf dessen ersten Seite ich
ein Plakat gesetzt habe :
« Verboten – Nur für betroffene Personen »
mein intimes Liebestagebuch !
nachdem ich jede Seite
meines Lebens, daß ich in der Sonne vergilben lassen habe
ich habe es dir nie gesagt aber
ich bin die Summe meiner Liebesgeschichten
wenn der verzögernder Wind
dein Geruch ließ
während er fortging
öffnete er die letzten Seiten
meines Tagebuchs
nachdem du hereinkamst
in meinen gelben Blätter
musstest du nicht
- und dazu hast es nie gewusst
dass du eigentlich
der Koffer ohne Flügel eines Küssendiebes durchsuchtest
und nie wirst du wissen
dass ich der Tuchweberleiter eines Hoffnungswerksatts bin
dessen Arbeit ist,
den einsamen Telefonnummern anzurufen
in der Nacht
ses
турецкий | Reha Yünlüel
kulaktan kulağa
simsiyah bir halıyla kaplattığım
yüzümde,
nerden çıktığı belli olmayan
bir ses dinleniyor
ısıtan ortalığı
serin bir bahar sabahı
göz kırpımı kadar bir zamanda
yaklaşıyor seslerimiz birbirine
bir kırpıyoruz gözümüzü
bir daha açmıyoruz
yere bırakılmış
kalplerin üstünde
dansediyoruz
yere bırakılmış
ve unutulmuş
kalplerin...
sana dağlarımı anlatıyorum
günlerce, gecelerce
içimdeki yanan ateşleri
ateşlerin dağlardaki kırık yankılarını,
ateş böceklerini,
bana ihânet eden ben'leri,
çeteleri, kaatilleri, hırsızları,
gözlerimle...
bir büyü yerleşiyor
parmak izlerimize
gizlice
soru işaretlerinden bıkkın gözlerim
sükûnetin o sâkin limanını arıyor gözlerinde
sükûnetin o sâkin limanını
soru işaretleri
birbir çalıyorlar
aramızdaki büyüyü
korkuyorum!
ellerimi bir çift yumruk hâlinde
koltuk altlarıma saklıyorum!
soru işaretleriyle
birer mil çekiyorsun yavaş yavaş gözlerime
kör oluyorum!
bir karanlık odada
seni
el yordamıyla
seviyorum.
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Die Stimme
немецкий
Aus dem Nichts herausquellend
verweilt eine Stimme auf meinem Gesicht
das ich mit einem schwarzen Teppich geziert habe
von einem Ohr bis zum anderen
und erwärmt die Umgebung
an einem zarten Frühlingsmorgen
unsere Stimmen berühren sich
einen Augenblick lang
unsere Augen blinken
und öffnen sich nicht mehr.
wir tanzen auf den verlassenen Herzen
auf dem Boden
auf den Herzen
der im Stich Gelassenen
und der Vergessenen
ich erzähle dir meine Berge
- Tag und Nacht.
Die in mir entzündeten Feuer,
ihre im Tal schweigenden Echos,
die Glühwürmchen
die « Ichs », die mich verraten
die Banditen, die Mörder, die Diebe,
mit meinen Augen…
der Zauber dringt ein
in unsere Fingerabdrücke
heimlich
meine von Fragezeichen ermüdeten Augen
suchen den ruhigen Hafen der Gelassenheit
in deinen Augen
den ruhigen Hafen der Gelassenheit
die Fragezeichen
das Eine nach dem Andern
haben zwischen uns
den Zauber gestohlen,
ich habe Angst !
Ich verstecke meine Fäuste
unter meinen Achselhöhlen !
Langsam gehst du vorbei
die Fragezeichen
mit rotem Eisen vor meinen Augen
ich werde blind !
In einem schwarzen Zimmer
liebe ich dich
tastend
kırmızı hapşırık
турецкий | Reha Yünlüel
gece,
dünyâsına yapıştırılmıştı;
kaygan,
ve yapışkan siyâhî bir uçurumun,
önünde,
tam önünde
aşağıya bakışı kadar korkunçtu
karanlık!
parmaklarının önünde akan akşamı
gözkapaklarıyla tutmaya çalışan hırçın bir saatti kadın,
kırmızı bir gece lambasının
karanlığı kendine dönüştüren sesinde
ya da yelkovanın
akrebine verdiği saatbaşı bûsesinde
kadın, patlatırdı kendini bir yerlerde
adam, mayınlanmış bir ölüyü çiğnerdi
yürekleri kalbikatür çocuklar
ağlardı her ikisinde de…
sarı, haşarı çocukların sarı kibritlerinden
tutuşurdu kaçak tüpgazlar
maldan yangın kaçırır gibi bakarlardı
mahkeme zabıtlarından
saçlarının kızılını bulutlara dağıtmış bir gülbatımında
akkara leylekler gagalarıyla alkışlarlardı
alkara kostümlü gösteriyi
Banksy fırçasından önlüklü,
kravatlı bir zebra düşerdi
göz(k)aralıklarına,
ve diğer onbir ayına gözlerinin;
bir Massai yerlisi geçerdi
adı’mları yarı kapalı,
söylediklerine göre
Mişigın üniversitesinden dip’lomalı…
Afrika’da şu an bir güneş batmaktadır
gedikli bir kameraman
asar gaz lambasını baobab ağacına
‘nasıl bir ölüm’le bakar
güneşin bir diken gibi
Azrâil Vâdîsi’ne uçsuz bucaksız batışına!
filler kavurmaktadır su borularını!
vâhası serabına karışık Afrika çöllerinde
anlamak mânidir fil yavrularının sus’uzluğunu!
bahçeli kilisenin tonton râhibeleri
kiraz toplamaktan gelmektedirler
al lekeli ak fistanlar içinde
ve dalından
yeni koparılmış günahlar gibi saklarlar kirazlarını
top yüreklerinin tor menzilinde…
uzak bir ülkede Timoti isimli bir adam
araba gibi kullanır vücudunu
beynine yekvücut inanarak
intihâr eder onlayn, sekseninde!
saklanması üzere beyninin
bin yıl sonra geriye dönüşünde
kestirir boynundan
tası çoktan atmış kafasını
ve başsız cesedini
mîrâsçısız intikal ettirir devlete!
“kaç tükenmez kalemde
tükenir bir aşk?” der birisi
“ve bir ölüm
kaç sahifeden ibarettir?!”
kâbiliyetsiz aşklarda boğulur yüzler
hikâyesini ise
bisikleti üzerinde hapşıraduran adam anar
her ne kadar kötü bir öyküyle
hançerlenmişse de sırtından bu şiir
inatçı bir gecede uzamış sakalları yanar
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Rotes Niesen
немецкий
die Nacht
war seiner Welt geschweisst
die Finsternis so schrecklich
als sein Blick nach unten
vor ihm
gerade vor ihm
wie ein schwarzer klebender und rutschiger Abgrund !
Die Frau war eine mürrische Uhr
dessen Lider die fliessende Nacht vor ihre Finger
wegzuschnappen probierten
in dem Echo einer roten Lampe
die das Finstere in Licht wandelte
oder in den Küsse, die während jeder Treffe
der große Zeiger dem kleinen gab
irgendwo zersprengte sich die Frau
der Mann kaute eine minierte Leiche
für beide, Kinder
mit spöttischen Herz weinten
Gasfläschen
brannten auf an den gelben Streichhölze
der blonden und pfiffigen Kinder
durch den Berichte des Gerichtes
sie schauten als ob sie
den Flammen vor ihr Beutel retten wollten
in den Abendrot der Rosen
den Roten seiner Haar auf die Wolken schüttend
schwarz und weisse Storche bejubelten mit ihren Schnabel
den bekleideten Schauspiel in rot und schwarz
ein Zebra mit Schurz und Krawatte
gerade aus dem Pinsel eines Banksy heraus
fiel in deinen Augen im Dezemberdunkel
und in den elf anderen Monate des Jahres
ein einheimischer Masai wanderte
mit seinem spaltbreits offenen Schritt
von der Michigan University,
sagte man, war er diplomiert
Jetzt sinkt die Sonne in Afrika
wo ein vertrauter Kameraman
seine Laterne an einem Baobab hängt
von tausend Töde betroffen blickt er
die Sonne wie ein Dorn
unendlich ins Tal von Azrael gesteckt !
elefanten verbrennen die Rinne des Wassers !
In den Wüsten Afrikas
wo Oasen und Trugbilder sich verschmelzen
niemand kann den stummen Durst
der Elefantenbabies verstehen !
Pummelige Schwester der Kirche
kamen vom Garten zurück
mit ihren Kirschen
in weiss bekleidet, von rot befleckt
aber ihre Kirsche, sie verseckten sie
wie frisch geernten Sünden
unter die Zwecke ihren Herzen
in einem entfernten Land,
ein Mann namens Timothy
führt seinen Körper wie einen Auto
er glaubt nur an seinen Gehirn
mit achzig nimmt er sich sein Leben online
lässt sich enthaupten
damit man sein Gehirn behalten kann
das dabei sein Kopf verloren hat
wenn er nach tausend Jahren zurückkommen wird
wird er seine Leiche an dem Staat hinterlassen
ohne Kopf und ohne Erbe.
« wieviel Bleistifte braucht man, um eine Liebe zu erschöpfen ? » , sagt einer.
« Und wieviel Seiten enthält ein Tod ?! », antwortet der Andere.
Gesichte ertrinken in ungeschickte Liebe
und der Mann, der auf seinem Fahrrad niest
erzählt seine Geschichte
sogar wenn dieses Gedicht in den Rücken gestochen wird
von einer schlechten Fabel
brennt sein Bart
der während einer störrischen Nacht gewachsen ist
katedralden düşen kuş
турецкий | Reha Yünlüel
katedralden bir kuş düşer
bildik bir Strazburg akşamının üzerine
bir mevlüt okunur
bir ağıt yakılır
ardından o karanlıkta
bir canavardüdüğünün peşisıra
imamın sesi kısılmıştır
papazın yüzüyse allak bullak
bir kalabalık toplanmıştır Kleber Meydanı’na
kalabalığın dudakları
adı bilinmedik bir şâirin mısrâlarına tutukludur
katedral sessizdir
mumları alev almaz
kapıları ardına dek açıktır
kimsecikler girmez
kalabalık
Kleber Meydanı’ndadır
ses ve alev de
köşebaşındaki ayyaş bir zencinin
gözleri tarafından gözaltına alınır
kalabalığın dudakları ossaat
zencinin gözleri kançanağı kırmızıdır
katedralin tüm alevi gözlerindedir
şehrin tüm sesi şişesinde
her yudumda o an şâirdir kendileri
mısrâlar
mısrâları tutkular
kim şâirdir kim değil
anlamak gereksizdir
şarabında kaybolmuş şişesinin
dibindedir şâir
balkonundaki çamaşır ipine şâirin
bir çift gökkuşağı asılıdır
kurumamaya yeminli
gökkuşağından damlar hepsi:
alevi ve sesi yitik katedral; zencinin kan çanağı;
kalabalığın huzursuzluğu; adı bilinmedik şâirin adı
hepsi, ama hepsi
kullanılmamış bir haritaya sargılıdır
dört kitapta yazmasa bile adı, şâirin,
dağcının el kitabında muhakkak yazılıdır
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Vogel vom Münster fallend
немецкий
Ein Vogel stürzt vom Münster ab
in der vertrauten Straßburger Nacht
das Mawlid wird ausgesprochen
ein Requiem wird gesungen
in der Finsternis
Als Widerhall der Polizeisirenen
des Imams Stimme war heiser
des Pfarrers Gesicht erschüttert
Auf dem Kleberplatz
sammelt sich die Menge
ihre Lippen
gefangen
in des unbekannten Dichters Verse
Das Münster ist still
Die Kerzen entzünden sich nicht
Die Türen stehen weit offen
Niemand geht hinein
Auf dem Kleberplatz steht die Menge
so auch Stimme und Flamme
Die Lippen der Menge
bewacht
von den Augen eines betrunknen schwarzen Mannes
an einer Straßenecke
Blutrot sind die Augen des schwarzen Mannes
die Flamme des Münsters
spiegelt sich in ihnen
die Stimme der Stadt
steckt in seiner Flasche
nach jedem Schluck
wird er selber zum Dichter
die Verse
ein Vers jagt den anderen voran
Wer ist Dichter ? Wer nicht ?
Such nicht, es zu erfahren
Der Dichter hockt auf dem Boden der Flasche
Diese ist selbst in ihrem eignen Wein ertrunken
An der Leine ihres Balkons
hängen nasse Regenbogen
die versprechen, nicht zu trocknen
alles tropft ab :
das Münster ohne Flamme und ohne Stimme,
das Blutrote der Augen, die Sorge der Menge
der Name des unbekannten Dichters
Und alles, alles zusammen
wickelt sich um eine unbeschriebene Weltkarte
auch wenn er nicht verzeichnet ist
in den heiligen Schriften
steht der Name des Dichters sicherlich
in einem Bergwanderführer
karınca duası
турецкий | Reha Yünlüel
öyle bir elden düşme elelelik ki bu bizimkisi
hiç elden düşmez bir kere kelepirliğine keçi,
hani sanki uçsuz bucaksız bir bayrak yarışı
hani, tâzeliğini yitirmeyen sabahçı demi!
anteninden büyük bir işe mi kalkıştı biri?
el atıverir öteki, kol geriverir beriki;
yuvayı hüzün mü bastı?
kolları bir güzel sıvar,
çağırırız onbir ayın duru sultânı
Kemanî arı HayHay bey’i.
düşmez kalkmaz bir Allah -biliriz-,
birimiz düşerse hepimiz elimizi veririz;
birimiz unutsa birimiz hatırlar, hatırlatır,
yalnızlığı un ufak eder de yeriz biz!
laf ebesi turşucu Lafonten Efendi
halt etmiş bize kalırsa!
karamsar ağustos böceklerine de
mutlakâ açıktır fabl kapımız,
kar kargaşa ya da fırtına günleri.
ne ayaklarımız karıncalanır
-işte bu yüzden- bizim,
ne ayaklarımıza kara sular iner
ne ben'lerimiz üşür yaz günleri
ne de aklımız perde perde yiter!
kıskançlık derseniz pişmiş aş'a soğuk inat,
o da mırmır paspası şu aş’kapımızın
ayaklarımızı siler de îtinâyla, her yuvanın alınlığı
ata yâdigârı karınca duası bu fabldan böyle gireriz.
from: Evrensel Kültür Dergisi, S. 138 / Haziran-2003, s. 23
ISTANBUL: Evrensel Kültür, 2003
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Ameisengebet
немецкий
Das ist unser Hand in Hand
- gebraucht, aber immer verfügbar
Hartnäckig wie eine Ziege : ‘ne gute Gebrauchtware !
Wie ein unendlicher Staffellauf
wie ein gut alternder neuer Wein
wenn die Arbeit zu schwer ist für meine Antennen
hilft mir die eine, und die andere stützt mich
wenn die Traurigkeit unser Nest überschwemmt
krempeln wir unsre Ärmel hoch
und rufen Karneval zur Hilfe mit seiner Bande fröhlicher Gesellen
auch dazu die Zirkade mit ihrer Geige
nur Gott irrt nicht, das wissen wir
wenn eine von uns fällt gibt die andere ihr die Hand
wenn eine von uns vergisst, erinnert sich die andere,
sie erinnert uns daran
so zerbröseln wir die Einsamkeit !
Der geschwätzige Monsieur de La Fontaine
schreibt Unsinn ! - unsrer Meinung nach -
denn in unsrer Fabel bleibt die Tür offen
sogar für bluesige Zikaden
bei Gewitter, bei Regenwetter
darum haben wir nie Kribbeln in den Beinen
und stehen selten mit dem falschen Fuß auf
im Sommer friert die Seele nicht
unsereins verliert nie den Verstand
wenn sie uns fragen : « Na, und Eifersucht ? »
und Öl aufs Feuer gießen
- sie ist die Fußmatte an der Schwelle unsrer Liebe
indem wir uns die Füße vorsorglich auf ihr abtreten
betreten wir durch diese Fabel unsrer Vorfahren das Nest
jene Fabel, die auf dem Giebel aller Nester geschrieben steht :
Ameisengebet
amorti
турецкий | Reha Yünlüel
biletimi,
kör bir piyangocunun
titreyen ellerinden çekiyorum
savrulmuş hayâtıma bir amorti vursa
bu, en büyük ikrâmiye bana!
sen'lerden örülmüş bir duvarın kenarından yürüyorum
sen'lerden örülmüş o duvara tutunarak
yalnızlıklardan kaçıyorum güyâ
yalnızlıklarıma birer dâvetîye gönderirken
ben o sen'leri bölüyorum
o sen'ler beni
bölük pörçük hayatımı
iliklemeye çalışıyorum beceriksiz ellerimle!
yamalı bir kum torbasına dönmüşüm
kendimi dövmekten geliyorum
bir iş dönüşü saati
yorgunum, bitkinim
dargınım kendime!
cevapları kendi içinde saklı sorguların
binlerce soruya gebe bakışlarında
bir sümüklüböceğin kabuğunu sürüklediği çaresizlikte
yediyorum kendimi
bir kaplumbağanın "evim" dediği heyecanda
taşıyamıyorum artık bedenimi!
kendimi ispiyonluyorum
bir câsûsun kurşuna dizilme hakkını
görebilmek için kendimde
terâzî burcundan gündönümlerinde
akşamdan kalma yorgun bir gündüzün sarhoşluğu,
kazandığı savaşlardan topladığı madalyaları
ağlayarak sayan bir askerin gölgesiyim
ahh!
göz özü görmeyen bir havada
fâreli köyün kavalcısını arıyorum:
ömrümün kalan kısmına hükümlü
peşînâtsız dört taksit sudan ucuz üç kuruşluk acılarımı
dökmesi için denize!
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Ameisengebet
немецкий
Das ist unser Hand in Hand
- gebraucht, aber immer verfügbar
Hartnäckig wie eine Ziege : ‘ne gute Gebrauchtware !
Wie ein unendlicher Staffellauf
wie ein gut alternder neuer Wein
wenn die Arbeit zu schwer ist für meine Antennen
hilft mir die eine, und die andere stützt mich
wenn die Traurigkeit unser Nest überschwemmt
krempeln wir unsre Ärmel hoch
und rufen Karneval zur Hilfe mit seiner Bande fröhlicher Gesellen
auch dazu die Zirkade mit ihrer Geige
nur Gott irrt nicht, das wissen wir
wenn eine von uns fällt gibt die andere ihr die Hand
wenn eine von uns vergisst, erinnert sich die andere,
sie erinnert uns daran
so zerbröseln wir die Einsamkeit !
Der geschwätzige Monsieur de La Fontaine
schreibt Unsinn ! - unsrer Meinung nach -
denn in unsrer Fabel bleibt die Tür offen
sogar für bluesige Zikaden
bei Gewitter, bei Regenwetter
darum haben wir nie Kribbeln in den Beinen
und stehen selten mit dem falschen Fuß auf
im Sommer friert die Seele nicht
unsereins verliert nie den Verstand
wenn sie uns fragen : « Na, und Eifersucht ? »
und Öl aufs Feuer gießen
- sie ist die Fußmatte an der Schwelle unsrer Liebe
indem wir uns die Füße vorsorglich auf ihr abtreten
betreten wir durch diese Fabel unsrer Vorfahren das Nest
jene Fabel, die auf dem Giebel aller Nester geschrieben steht :
Ameisengebet
hobisiz, fobisiz, bobisiz bir hayattan enstantaneler
турецкий | Reha Yünlüel
fobisi olmaz işçi sınıfının
karanlıktan korkmaz, böcekten,
kandan ve çalışmaktan
ışıktan, sudan ve hastalıktan
çalıştıkları makineleri
bir vidayı kilitleyen somun gibi
tamamlar onlar, âlet-edevâtı
bir maddenin derinliğini doldururlar
var güçleriyle içlerini boşaltarak
madde maddedirler, gıdım gıdım, asker,
ekmeği aslanın ağzından
dişini sökercesine alıverirler
boş zamanları yoktur, boşa harcayacakları
çarçur edecekleri bir hayatları, yoktur
çok üzülecek ve çok sevinecek zamanları
yoktur, yokturoğluyoktur, depresyonları,
katakullileri, kıyak konusu olabilecek şeyleri,
gece hayatları yoktur onların,
işleri değilse eğer geceleri;
taksiye binmezler, gündüz ya da gece tarifesi
ayrı bir mânâ, hovardalık yapmazlar, ayrı bir mânâ
modayla aralarında açık fark, mânâ, fink atmazlar
istatistiklere bir işleri varsa ya da yoksa diye geçerler
işi olmayanlar da girebilir çünkü
elini kolunu sallaya sallaya istatistiklere,
mânâdan mânâya sıçrayıp;
en çok da seçimlerde hatırlanırlar
-bir oy bir oydur, bir oy bir oy; oy oy oy!-
şişmanlamazlar, gıdıları yoktur
fazla eşyâsı olmaz onların, hiç mülkleri, ayrı bir
adâlete derin inançları, allah baba’ya kesin, ayrı
fazla olmaz karılarına ve çocuklarına inançları, bir mânâ
toplu taşıma araçlarının o sessiz müdâvimleri
küçük kulübelerde yaşarlar yasalsa durumları
-salsa ya da değilse çoğun gecekondularda
ve minnâcık apartman dairelerinde
çemberini sarmalayan bir döngüye kirâcı
ya da kendilerine tahsîs edilmiş
minyon metrekarelerde ismine sosyal konut denilen
klostrofobiden uzak
göze bakmazlar, batmazlar
işten kaçmazlar, kaçamazlar
açlık, soğuk ve sefâlet
devlet: babadır, anadır, herşeydir; yâni hiç
işçileri üvey evlât bile değil
besleme hiç
zengin mutfağında
bahçıvan ya da aşçı hiç
sevilip sevilmemekten uzak
olup olmamaktan
olmalarıyla ölmeleri birdir
çoktur çünkü onlardan
görünen görünmez onlardan
konusuzdurlar, sıfatsız, zamirsiz
ve bilfiil fiilsiz, yan cümleleri yoktur
yan bakan cümleleri, kafaya takan, takılan
gramerleri bozuktur, ağızları bozuk, kafaları
ama dilenmez işçi sınıfı
çalışır ve yakınmaz aslâ çalışmaktan
ve kanâat getirmekten
kıt kanâat yaşamaktan
habire tabandan tavana
kanat çırpmaktan
tüyleri parlak değildir
etleri leziz
kanları saf
değildir de değildir de ne değildir
ne uzalır ne kısalırlar
ne de artar eksilir
tüm işleri güçleri iştir
bu sınıf koliktir
hobisiz, fobisiz, bobisiz
kahve arkadaşlarıyla tavla oynarlar
-hepimiz, hepiniz gibi-
pişpirik, pişti, papaz kaçtı,
- hepimiz, hepiniz gibi -
dördüncüyü bulurlarsa okeye dönerler
- topumuz, topunuz gibi -
ölmez de emekli olabilirlerse
asgarî ücretin asgarîsinde beklerler
-kendileri gibi, kendileri gibi-
örgütlenirlerse sınıflarını geçerler
örgütlenmezlerse aynı sınıfa tâlim
-yâ Rabbi şükür, yâ Rabbi şükür-
emekli maaşını alabilmek için paramatik kuyruğunda
borcu ödenmemiş bir hastâne odasında,
kâh kahvede kâh televizyonlarının önünde
ya da saçma sapan bir kazâda
bir gün canlarını verirler
ecelleri kısadır onların, ecelleri acemi
ecelleri « bir varmış, bir yokmuş »
ecelleri ecellerine susamış
ardlarından başsağlığı ilânları yayınlanmaz
hatırlanmaları için ne bir sebep vardır
ne de bir vesîle
işsizliklerinde
ya kendileri olurlar ya alkolik
yahut da bir serseri mayın
kendilerine çarpıp
kendilerinde patlarlar
sararmayan bir sendikayla sınıf olup
sarı bir sendikayla ya da sendikasız
ipince bir ipişçi kalırlar
kalakalırlar
bobisiz bir modernliğe
karabaş karabaş
bakakalırlar.
from: Evrensel Kültür Dergisi, S. 226
ISTANBUL: Evrensel Kültür, 2010
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Momentaufnahme eines Lebens ohne Hobbies, ohne Phobie und ohne Hündchen
немецкий
Die Arbeiterklasse hat keine Phobie
Sie hat vor der Finsternis und vor den Insekten keine Angst
Auch nicht vor dem Blut und nicht vor der Arbeit
Ebensowenig wie vor dem Licht, dem Wasser, vor der Krankheit,
Sie befestigten sich an die Maschinen wie die Schrauben an die Mütter
Sie werden selbst die Materie
Indem sie ihre Eingeweide darin leeren
Stein nach Stein,Tropfen nach Tropfen, Soldaten :
sie suchen ihr Brot bis ins Maul des Löwen
Als ob sie ihm einen Zahn ausrissen
Sie haben keine Freizeit, keine Zeit zu verschwenden
auch keine Zeit zu vergeuden, keine Zeit traurig oder lustig zu sein
Diese Zeit gibt es nicht : um zu deprimieren
um zu betrügen oder jemandem zu gefallen
Abends gehen sie nicht aus
außer um arbeiten zu gehen
das Taxi nehmen sie nicht, keinen Tag- oder Nachttarif
ein Zeichen ist es, sie sind nicht verschwenderisch, ein anderes Zeichen
sie haben keinen Zugang zu der Mode, neues Zeichen : sie machen sich nicht lautstark
sie fließen in die Statistiken ein ob sie arbeiten oder nicht
denn die Arbeitslosen können auch nach Wunsch hinein
sie springen von einem Zeichen zum Anderen über
- man erinnert sich an sie besonders während der Wahlen
eine Stimme ist eine Stimme, eine Stimme, Imme, Imme
sie werden nie dicker, kriegen kein Doppelkinn
sie besitzen keine Möbel und kein Haus, noch ein Zeichen
sie glauben nicht wirklich an Gerechtigkeit und auch nicht an Gottvater, ein anderes
sie vertrauen ihren Frauen und ihren Kindern nicht, Zeichen
stille Nutzer öffentlicher Verkehrsmittel
sie wohnen in kleinen Hütten wenn sie in Ordnung sind
wenn sie es nicht sind, im Blech der Elendsviertel
und in winzigen Wohnungen
wie in einem Teufelskreis ergriffene Mieter
und in was man für sie übrig hat
einige zierliche Quadratmeter der Sozialwohnungen
ohne Erlaubnis für Klaustrophobie
sie blicken nicht in die Augen der Anderen, ziehen nie die Blicke der Anderen auf sich
sie fliehen nicht vor der Arbeit, sie könnten es nicht
Hunger, Kälte und Elend
der Staat ist der Vater und die Mutter, alles : also nichts
diese Arbeiter sind ihm nicht mal Stiefkinder
nicht mal ein Pflegekind
kein Gärtner und kein Koch
in einem reichen Haus
sind sie, weit weg von lieben und geliebt zu sein,
von sein oder nichtsein
leben oder sterben : für sie ist es dasselbe
denn sie sind zahlreich
die, die Sichtbare und Unsichtbare
ohne Subjekt, ohne Adjektiv, ohne Adverb
Verbal ohne Verb,
ohne indirekte Blickbestimmung
die das Gehirn beschäftigt und bekümmert
gebrochene Grammatik, gebrochene Sprache, gebrochener Kopf
aber sie bettelt nicht, die Arbeiterklasse
sie arbeitet und macht kein Vorwurf
um was sie fortwährend machen müsste
weil sie lebt mit dem was sie hat
weil sie mit den Flügeln schlägt zwischen Boden und Decke
ihre Federn glänzen nicht
ihr Fleisch ist kein Genuss
ihr Blut ist nicht rein
wer und was sind sie, was sind sie nicht
sie wachsen nicht, nehmen auch nicht zu
weder schlechter noch besser, immer gleich
die Arbeit ist ihre einzige Beschäftigung
die Arbeiterklasse ist arbeitssüchtig,ohne Hobby, ohne Phobie, ohne Hündchen
sie spielen Kartenspiele mit den Kneipenkumpeln
- gleich wie wir alle, wie ihr alle -
sie spielen Romme , Kanasta
- gleich wie wir alle, wie ihr alle -
wenn sie einen Vierten finden
spielen sie Belote
- gleich wie wir, wie ihr -
wenn sie pensioniert werden
schlagen sie sich mit dem Minimum des Mindestlohnes durch
- gleich wie sie selbst, wie sie selbst -
Wenn sie in eine Gewerkschaft eintreten ist es Erfolg
wenn nicht bleiben sie in derselben Klasse
- Gott sei Dank, Gott sei Dank-
Eines Tages sterben sie
während sie vor einem Geldautomat warten
in einem unbezahlten Spitalzimmer
in einer Kneipe oder vor dem Fernseher
oder in einem absurden Verkehrsunfall
Ihr Leben ist kurz, ihr Leben ist unerfahren
Ihr Leben ist « es war einmal »
Ihr Leben ist es mit dem Leben zu spielen
Man publiziert nicht ihre Todesanzeige
Dazu hat man weder Grund noch Gelegenheit
An sie zu erinnern
Wenn sie arbeitslos sind,
Werden sie selbst entweder alkoholsüchtig
Oder wie abdriftende Minen
die selber kollidieren
Sie bilden eine Klasse mit einer Gewerkschaft, die nie vergilbt
Mit oder ohne gelbe Gewerkschaft
Werden sie ganz verkrümmte Arbeiter
Sie betrachten das moderne Leben ohne Hündchen
Als gute Schäferhunde aus den Bergen
18'ine rövaşata
турецкий | Reha Yünlüel
Yakup Naziff'e...
işte bir devir kapandı oğlum
özgür ve bağımsız olduğunu
ilân ediyor bas bas Medenî Kânun
al işte hakların hayrını gör
güle güle kullan rüştünü
bunlar ödevlerin
şunlar yükümlülüklerin
onlar da sorumlulukların
kânun bu itekliyor işte
hesabına hepiciğini
sen de tadacaksın vatandaşlık denen
ne menem zanaatın tüm meşakkatini
bak bu tamtakır kuru bakır anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
yamyamlar âlemine nâhoşgeldin
öylesine acımasız ve hâin etrafın
bir cangılın tam göbeğinden geçen patikanda
havaî kelebekler hamarat karıncalar
kikirik balarıları rehber yunuslar râzı filler
anlamış kaplumbağalar şakacı lamalar
seyyar umut tâciri papatya falcısı uğurböcekleri
ile karşılaştığın denli
aç çakallar hin sırtlanlar iğnesi bileyli akrepler
horozlarla arası nanemolla tilkiler
sarmaşdolaş boalar şakî kurtlar dallama maymunlar
helvacı sabırlı korukçu örümcekler papağan kılıklılar
ile de ille de rastlaşacaksın
ama onlar has hayvan
niyetleri tıynetleri doğaları net
epleri top topları ep
tek dertleri nesillerini
idâmeden ibaret
en büyük düşmanın
hayvanlar âleminin yüzkarası
eşkâli cibilliyetsiz insandır oğlum
kaptırmadan bacağını
kanadını kolunu
yoldurtmadan teleğini tüyünü
çaktırmadan dikizle
öteni berini sağını solunu
elinden bırakma
asla dosdoğrunu
al bu da zülfıkârî kristal anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
gönlünü daha çok çelecek
para mal mülk renk ve ışık
hoş bedenler işveli bakışlar
aşk güzel bir attadır oğlum
aşka meşkin bini bir para
güç boy pos endam iktidar
marka etiket son model moda
avucunun içine alacak seğiren gönlünü
kapının önünde bekleyen
çağrılmayan taksiye bir bak hele
eni borç boyu harç
taksitierarası gönüllü köleliğe
hoş gelmedin safâlar getirmedin
kul köle olma sakın da sakın oğlum
al bu da ak ile karaya bulanmış taş anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
beline bağla da bu 3 anahtarı kaybolmasın
ipleriyle kuyulara inecek
kuyulardan çıkacaksın
dağlar tepeler aşacak
zirvelere basacaksın
uçurumlardan geçecek
çıkmazlardan kaçacaksın
kapılar açacak
kapılar kapayacaksın
alnın açık ömrün ziyâde
yolun mutlu olsun
çarçur etme hovardaca
allah bilir kaç kontörlük ömrünü de
her dâim dik tut kuyruğunu oğlum
from: iç. Akatalpa, S. 255 / Mart-2021, s. 5
Audio production: Reha Yünlüel, 2021
Der Fallrückzieher des achtzehnten Jahres
немецкий
für Yakup Naziff...
und jetzt geht eine Zeit zu Ende mein Sohn
frei und unabhängig wirst du sein
das BGB verkündet es ganz laut
hier mögen deine Rechte zu deinen Gunsten sein
alle unsere besten Wünsche zu deiner Volljährigkeit
hier deine Pflichten
da deine Verpflichtungen
und hier noch deine Verantwortlichkeiten
Das Gesetz schrieb sie
auf deiner Seite
du auch wirst
an der Arbeit des Handwerkes schmecken, das man Staatsbürgerlichkeit nennt
schaue den kupfernen Schlüssel : er öffnet nur eine leere Schale
und jetzt geht eine Zeit zu Ende mein Sohn
unpassend unerwünscht bist du in einer Welt der Kannibalen
so erbärmlich und verräterisch ist es um dich
auf deinem Pfad im Herzen des Dschungels
herumflatternde Schmetterlinge schnelle Ameisen
lachende Bienen aufklärerische Delfine
maβvolle Elefanten
nüchterne Schildkröten scherzende Lamas
hoffnungsverbreitende Marienkäfer
die die Zukunft in den Margeriten lesen werden
du wirst sie treffen
aber du wirst auch
hungernden Schakale begegnen und auch listigen Hyänen
Skorpionen mit scharfem Stachel
Füchsen die mit Hähnen streiten
umklammernden Boas mördischen Wölfen frechen Affen
Spinnen die mit Geduld warten, dich in ihren Netzen zu fangen
auch in Papageien verkleideten Transvestiten
es sind aber wirkliche Tiere
ganz klar sind ihre Zwecke, ihr Charakter und ihr Wesen
so ist es
ihr einzige Sorge ist es
weiter zu überleben
das unedelste der Tiere
ist der Mensch mit finsteren Gesichtszügen mein Sohn
lass sie nicht in dein Bein beißen
auch nicht in deine Flügel oder deinen Arm
lass dir deine Federn oder deine Haare nicht ausreißen
schaue um dich
nach vorne nach hinten links und rechts
lass nie deine Wahrheit
aus deinen Hände entkommen/entgleiten
nimm deinen zweispaltigen Schlüssel deine kristallene Zulfikar
und jetzt geht eine Zeit zu Ende mein Sohn
noch mehr wird dein Herz angezogen
von Geld Gütern Licht Farben
durch einen schönen Körper einen aufreizenden Blick
Liebe ist eine schöne Wanderung mein Sohn
Tausend Liebesentwürfe sind nur zwei Groschen wert
Kraft Stattlichkeit Stil Macht
Marken Schilder topaktuelle Mode
werden das Taxi, das du nicht bestellt hast
das vor deiner Tür wartet
voller Gebühren und Schulden
du bist nicht willkommen du bist nicht
in diesem freiwilligen in so viele Zahlungen bezahlbaren Sklaventum
sei nie Untertan oder Sklave meide es um jeden Preis mein Sohn
nimm jetzt deinen steinernen von schwarz und weiss befleckten Schlüssel
und jetzt geht eine Zeit zu Ende mein Sohn
binde die Schnüre der drei Schlüssel an deinen Gürtel
um sie nicht zu verlieren
sie werden dich bis zum Brunnen hinuntersteigen lassen
du wirst Hügel und Berge überschreiten
du wirst über Gipfel steigen
du wirst Abgründe überqueren
du wirst Sackgassen meiden
du wirst Türen öffnen
du wirst Türen schließen
behalte eine reine Stirn ein glücklicher Weg
ein langes Leben
verschwende es nicht wie ein Nachtschwärmer
Nur Gott weiß wieviel Einheiten er zu zählen hat
behalte immer einen erhabenes Haupt mein Sohn
yok
турецкий | Reha Yünlüel
böceklerin adaleti yok
çiçeklerin vicdanı
rüzgârın, karın, yağmurun
sevgisi ya da nefreti
denizin şaşkınlığı yok
bulutların insafı
buzulların tevekkülü
dağların otoritesi
ağaçların tahakkümü
yok zirvelerin gururu
balıkların marifeti
fillerin inancı
yok ornitorenklerin kuşkusu ve isyanı
taşın kuruntusu ya da özlemi.
from: iç. Akatalpa, S. 152 / Ağustos-2012, s. l
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
Nichtsein
немецкий
Es gibt weder Gerechtigkeit unter den Insekten
noch Gewissen bei den Blumen
keine Liebe oder Hass
im Wind im Schnee im Regen
weder Bestürzung im Meer
noch Milde der Wolke
Keinerlei Resignation des Gletschers
keinerlei Macht der Gebirge
keinerlei Herrschaft der Bäume
und keinen Stolz der Gipfel
weder Fantasie bei den Fischen
noch Glaube bei den Elefanten
keinen Zweifel oder Auflehnen des Schnabeltieres
Es gibt weder Misstrauen noch Sehnsucht in den Steinen