Jake Levine 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: корейский to: английский

Original

Translation

히스테리아

корейский | Kim Yideum

이 인간을 물어뜯고 싶다 달리는 지하철 안에서 널 물어뜯어 죽일 수 있다면 야 어딜 만져 야야 손 저리 치워 곧 나는 찢어진다 찢어질 것 같다 발작하며 울부짖으려다 손으로 아랫배를 꽉 누른다 심호흡한다 만지지 마 제발 기대지 말라고 신경질 나게 왜 이래 팽팽해진 가죽을 찢고 여우든 늑대든 튀어나오려고 한다 피가 흐르는데 핏자국이 달무리처럼 푸른 시트로 번져가는데 본능이라니 보름달 때문이라니 조용히 해라 진리를 말하는 자여 진리를 알거든 너만 알고 있어라 더러운 인간들의 복음 주기적인 출혈과 복통 나는 멈추지 않는데 복잡해죽겠는데 안으로 안으로 들어오려는 인간들 나는 말이야 인사이더잖아 아웃사이더가 아냐 넌 자면서도 중얼거리네 갑작스런 출혈인데 피 흐르는데 반복적으로 열렸다 닫혔다 하는 큰 문이 달린 세계 이동하다 반복적으로 멈추는 바퀴 바뀌지 않는 노선 벗어나야 하는데 나가야 하는데 대형 생리대가 필요해요 곯아떨어진 이 인간을 어떻게 하나 내 외투 안으로 손을 넣고 갈겨쓴 편지를 읽듯 잠꼬대까지 하는 이 죽일 놈을 한방 갈기고 싶은데 이놈의 애인을 어떻게 하나 덥석 목덜미를 물고 뛰어내릴 수 있다면 갈기를 휘날리며 한밤의 철도 위를 내달릴 수 있다면 달이 뜬 붉은 해안으로 그 흐르는 모래사장 시원한 우물 옆으로 가서 너를 내려놓을 수 있다면

© Kim Yideum
from: HYSTERIA
Moonji Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Hysteria

английский

I want a bite out this human. If only I could take a bite and kill you on the subway, speeding. Hey, who do you think you’re touching? Hey, you, get your hands off me! I’m about to be ripped apart. Any second, I might get torn. I had plans to scream and throw a fit. But I take my hand and push deep into my lower stomach. Breathe. Deep. Don’t fucking touch me. I said stop leaning on me. Driving me nuts, what the fuck? Trying to pop out this leather, taut, a fox or wolf. Flowing blood like a lunar halo, you think the bloodstains that spread through blue sheets are instinctual? Because of the full moon? Shut your mouth. Truth speaking woman, if you know the truth, keep it. This is the gospel of filthy humans. Periodic bleeding. Stomachaches. Although I’m not stopping, although I’m complicated as hell, people keep trying to get inside me. I’m an insider, me. Not an outsider. You mumble even in your sleep. Sudden hemorrhaging. Blood flowing. Repeatedly closing. Opening. The action of a world with a big door. That wheel that repeatedly stops as it turns. The route that doesn’t change. I need to get out. Escape. I need an extra duty maxi pad. What to do with this passed-out-fucker? This fucker with his hand in my coat, talking in his sleep like reading a scribbled letter. I want to beat my lover, but what to do with the motherfucker? If only I could jump and bite the back of his neck and run, if only I could sprint over the railroad tracks of a single night, my wild hair flapping, if only I could go to the red coast, moonlit, to the sandy beach that flows, and there, beside the cool well, I would lay you down, if only. 

Translated by Jake Levine

시골창녀

корейский | Kim Yideum

진주에 기생이 많았다고 해도
우리 집안에는 그런 여자 없었다 한다
지리산 자락 아래 진주 기생이 이 나라 가장 오랜 기생 역사를 갖고 있다지만
우리 집안에 열녀는 있어도 기생은 없었단다
백정이나 노비, 상인 출신도 없는 사대부 선비 집안이었다며 아버지는 족보를 외우신다
낮에 우리는 촉석루 앞마당에서 진주교방굿거리춤을 보고 있었다
색한삼 양손에 끼고 버선발로 검무를 추는 여자와 눈이 맞았다

집안 조상 중에 기생 하나 없었다는 게 이상하다
창가에 달 오르면 부푼 가슴으로 가야금을 뜯던 관비 고모도 없고
술자리 시중이 싫어 자결한 할미도 없다는 거
인물 좋았던 계집종 어미도 없었고
색색비단을 팔러 강을 건너던 삼촌도 없었다는 거
온갖 멸시와 천대에 칼을 뽑아들었던 백정 할아비도 없었다는 말은 너무나 서운하다
국란 때마다 나라 구한 조상은 있어도 기생으로 팔려간 딸 하나 없었다는 말은 진짜 쓸쓸하다

내 마음의 기생은 어디서 왔는가
오늘 밤 강가에 머물며 영감(靈感)을 뫼실까 하는 이 심정은
영혼이라도 팔아 시 한 줄 얻고 싶은 이 퇴폐를 어찌할까
밤마다 칼춤을 추는 나의 유흥은 어느 별에 박힌 유전자인가
나는 사채이자에 묶인 육체파 창녀하고 다를 바 없다

나는 기생이다 위독한 어머니를 위해 팔려간 소녀가 아니다 자발적으로 음란하고 방탕한 감정 창녀다 자다 일어나 하는 기분으로 토하고 마시고 다시 하는 기분으로 헝클어진 머리칼을 흔들며 엉망진창 여럿이 분위기를 살리는 기분으로 뭔가를 쓴다

다시 나는 진주 남강가를 걷는다 유등축제가 열리는 밤이다 취객이 말을 거는 야시장 강변이다 다국적의 등불이 강물 위를 떠가고 떠내려가다 엉망진창 걸려있고 쏟아져 나온 사람들의 더러운 입김으로 시골 장터는 불야성이다

부스스 펜을 꺼낸다 졸린다 펜을 물고 입술을 넘쳐 잉크가 번지는 줄 모르고 코를 훌쩍이며 강가에 앉아 뭔가를 쓴다 나는 내가 쓴 시 몇 줄에 묶였다 드디어 시에 결박되었다고 믿는 미치광이가 되었다

눈앞에서 마귀가 바지를 내리고
빨면 시 한 줄을 주지
악마라도 빨고 또 빨고, 계속해서 빨 심정이 된다
자다가 일어나 밖으로 나와 절박하지 않게 치욕적인 감정도 없이
커다란 펜을 문 채 나는 빤다 시가 쏟아질 때까지
나는 감정 갈보, 시인이라고 소개할 때면 창녀라고 자백하는 기분이다 조상 중에 자신을 파는 사람은 없었다 ‘너처럼 나쁜 피가 없었다’고 아버지는 말씀하셨다
펜을 불끈 쥔 채 부르르 떨었다
나는 지금 지방축제가 한창인 달밤에 늙은 천기(賤技)가 되어 양손에 칼을 들고 춤춘다

© Kim Yideum
from: HYSTERIA
Moonji Publishing, 2014
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Country Whore

английский

Even if there were a lot of kisaeng in Jinju

It is said that we had none in our

family.

Though they say the Jinju kisaeng under

the skirts of Mt. Jilisan have the longest kisaeng history in this country

Our family may have had many chaste

women, but never a kisaeng.

Saying that we were nobles and scholars

with no peasant, slave, or merchant origins, Father recites the family tree.

In the afternoon when we were watching

the Jinjukyobang shaman dance in the front yard of Chukseokru

I met eyes with a women performing a

sword dance wearing socks. She had both her hands covered with the traditional

cloth.

 

It’s odd that there wasn’t a single

kisaeng among our family ancestry.

That there is no governmental slave aunt

who plucked a gayakeum with a floating heart when the moon rose by the window

And that there is no grandmother who

killed herself because she didn’t like attending to drinking parties

And that there was no slave girl mother

that was beautiful

And that there was no uncle to cross

rivers to sell colorful silk

And that there was no peasant

grandfather who pulled out his sword because of contempt and scorn

Is so disappointing.

That there was an ancestor who saved the

country every time we faced an insurrection, but there was not a single

daughter who was sold off to be a kisaeng is really depressing.

 

Where did the kisaeng in my mind come from?

Tonight by the river, wanting to serve

inspiration

What should I do with this decadence?

For just a single line of a poem, decadence would sell my soul.

Which star is that gene stuck to? My

adult entertainment, sword dancing every night.

I am no different than a physical whore

strapped to the indenturement of a private loan.

 

I am a kisaeng. I am not a girl sold off

for her sick mother. I am a voluntarily obscene and debauched emotional whore.

With the feeling of doing it when I wake up from sleep, I puke and drink and

with the feeling of doing it again, as I shake my ruffled hair, with the

feeling of the party saving the life of the mood, in a mess, I write something.

 

Again I walk the south side of the Jinju

river. It is the night of the Yu-deung festival. On the riverside, at the night

market, drunk people talk to you. Multi-national flags painted on paper lamps

float above the river. As they fall down they get tangled in the wreckage

below. Amongst the filthy breath of people who spill out, the country market

lights are the light of the life at night.

 

Disheveled, I pull out my pen. Sleepily.

Biting the pen, not knowing that the ink brimming from the lips is spreading, I

sit by the riverside and write something, sniffing my nose. I am tied to the

couple of lines of poetry I wrote. I am a madwoman that finally believes she is

bound to poetry.

 

The devil pulls down his pants in front

of my eyes.

I’ll give you a line if you give me a

suck.

Even if he is the devil, I feel like I

will suck and suck and suck and suck and suck.

I sleep and wake and walk outside

without desperation, without shame

Biting a big pen, I suck until poetry

cum.

I am an emotion slut, when I introduce

myself as a poet I feel like it is a confession of my whoredom. There was no

one who sold themselves among my ancestors. My dad said, there was never bad

blood in our family like you.

Stroking the pen, I delicately shook.

Right now I feel like I have become an

old filthy whore on a moon night when the country festival is booming. I am

dancing, a sword in each of my hands.


Translated by Jake Levine

에튀드

корейский | Kim Yideum

삐걱거리는 마루 위를 걸어갔다
피아노 앞에 앉았다
굳어 있던 손가락이 움직였다
네가 올 거니까

정원에는 새하얀 침대 카버가 마르고 있다
긴 장마가 끝났다
어제까지 흘린 눈물과 땀이 빈틈없이 사라지는 정오

다시 폭풍과 기근, 역병이 올 거라는 뉴스가 들렸다
찬장 모서리에 머리를 부딪치고 유리잔을 떨어뜨렸지만
아무것도 깨지지 않았다
네가 올 거니까

숟가락으로 죽을 뜨며 할머니가 말한다
전쟁 중에서 결혼하고 피난 중에서 아기를 낳았다고
살아 있으면 만난다고

흔한 말인데 오늘따라 웃음이 난다
처음 듣는 음악처럼 귀에 들어온다
네가 올 거니까
새벽은 더 이상 푸른 절벽이 아니고
밤은 더 이상 미완의 종말이 아니다

우리가 함께 연주할 곡을 고르는 동안
무한하고 사랑스러운 마음을 되찾는 동안
더디게나마 네가 오고 있는 동안

© Kim Yideum
from: nicht veröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Étude

английский

I walked on the creaking floor

sat in front of the piano

and moved my stiff fingers

because you’re on your way.

 

The white bed sheets are drying in the garden.

The monsoon season ended

and the tears and sweat I shed until yesterday

evaporated completely into noon.

 

I heard the news. Storms, plague, and famine are here again.

I bumped my head against the cupboard

and a glass dropped, but nothing broke

because you’re on your way.

 

Spooning rice porridge, Grandma says

I got married during the war and gave birth while evacuating.

If you stay alive, you’ll meet again.

 

It’s a common story, but I’m smiling today

like it’s some song I’m hearing for the very first time.

 

Dawn is no longer a blue cliff

and night no longer an unfinished end

because you’re on your way.

 

While I pick songs for us to play together

reclaiming our infinite and lovely hearts

slouching forward, you slowly make your way. 

Translated by Jake Levine