Svetlana Bykova 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: русский to: белорусский

Original

Translation

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

русский | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ПЕСНЯ АДЫСЕЯ

белорусский

           Маёй жонцы Наташы Румарчук


Калі мой карабель прычаліць да берага,

Разам са мной сыдзе на бераг песня,

Яе раней слухала толькі мора,

Дзе яна супернічала з клічам сірэн.

У ёй будуць толькі вільготныя галосныя гукі,

Якія вось так гучаць у бледным перакладзе

З мовы тулянняў на мову прычала:


Я кахаю цябе ахрыплым крыкам марскіх чаек,

Клёкатам арлоў, якія ляцяць на пах печані Праметэя,

Тысячалікім маўчаннем марской чарапахі,

Піскам кашалота, які хоча быць рыкам,

Пантамімай, выкананай шчупальцамі васьмінога,

Ад якой усё багавінне ўстае дыбам.


Я кахаю цябе ўсім маім целам якое выйшла з мора,

Усімі яго рэкамі, прытокамі Амазонкі і Місісіпі,

Усімі пустынямі, якія ўявілі сябе морамі,

Ты чуеш, як іх пясок перасыпаецца ў маім перасохлым горле.


Я кахаю цябе ўсім сэрцам, лёгкімі і зрэнкамі вачэй,

Я кахаю цябе зямной карой і зорным небам,

Падзеннем вадаспадаў і спражэннем дзеясловаў,

Я кахаю цябе нашэсцем гунаў на Еўропу,

Стогадовай вайной і татара-мангольскім ярмом,

Паўстаннем Спартака і Вялікім перасяленнем народаў,

Александрыйскім слупам і Пізанскай вежай,

Імкненнем Гальфстрыму сагрэць Паўночны полюс.


Я кахаю цябе літарай закона прыцягнення

І прысудам да смяротнага пакарання,

Да смяротнага пакарання праз вечнае падзенне

У твой бяздонны Бярмудскі трыкутнік.

Translated into Belorussian by Svetlana Bykova

КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ

русский | Wjatscheslaw Kuprijanow

Не у каждого великана
есть охота и время
поддерживать карликов. Но
карлики ухитряются находить
возможность поддерживать великанов
хотя бы по частям:  вот карлик
поддерживает печень великана –
ты сидишь у меня в печенках –
досадует великан и пересаживает
карлика себе на плечи. Вот
карлик поддерживает легкие, мешая
дыханию и вдохновению,  великан
выплевывает карлика себе на плечо.
Вот карлик в позе атланта
поддерживает сердце великана, шепчет:
главное в сердце – это желудочек,
великан в сердцах вытаскивает
карлика на свет и сажает на плечи.
Карлики поддерживают глазные яблоки,
надкусывая отраженное в них небо,
они залезают в ушную раковину
и крадут по капле шум океана,
они ложатся костьми под язык,
лишь бы вмешиваться в речь великана,
сплачиваются в артель по поддержке
строения головного мозга великана,
стараясь сталкивать друг с другом
левое и правое полушарие.
Все они скапливаются на плечах великана,
они похлопывают его по плечу,
карлики сердца,  карлики мысли,
карлики речи, карлики духа –
дух захватывает, когда с высоты
чужого плеча, они вещают, поют и пляшут,
и вот уже ты сам пляшешь
под слаженный ансамбль их оглушительных дудок.

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

КАРЛІКІ НА ПЛЯЧАХ ВЯЛІКАНА Ў

белорусский

Не ў кожнага волат

а ёсць жаданне і час

падтрымліваць карлікаў. Але

карлікі прымудраюцца знаходзіць

магчымасць падтрымліваць волатаў

хаця б па частках: вось карлік

падтрымлівае печань волата

ты сядзіш у мяне ў пячонках –

злуе велікан і перасаджвае

карліка сабе на плечы. Вось

карлік падтрымлівае лёгкія, замінаючы

дыханню і натхненню, волат

выплёўвае карліка сабе на плячо.

Вось карлік у позе атланта

падтрымлівае сэрца волата, шэпча:

галоўнае ў сэрцы – гэта страўнічак,

волат у сэрцах выцягвае

карліка на святло і саджае на плечы.

Карлікі падтрымліваюць яблыкі вачэй,

надкусваючы адлюстраванае ў іх неба,

яны залазяць у вушную ракавіну

і крадуць па кроплі шум акіяна,

яны кладуцца касцямі пад язык,

каб умешвацца ў прамову волата,

згуртоўваюцца ў арцель па падтрымцы

прац ы галаўнога мозгу волата,

жадаючы сутыкнуць адзін з адным

левае і правае паўшар'і.

Усе яны збіраюцца на плячах волата,

паляпваюць яго па плячы,

карлікі сэрца, карлікі думкі,

карлікі размов ы, карлікі духу

дух захоплівае, калі з вышыні

чужога пляч а яны вяшчаюць, спяваюць і скачуць,

і вось ужо ты сам скачаш

пад зладжаны ансамбль іх аглушальных дудак.

Translated into Belorussian by Svetlana Bykova