Alexis Pelletier 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: литовский to: французский

Original

Translation

nuotrupos iš Odisėjos arba setsu bama yama

литовский | Dainius Gintalas

jeigu mane apsivalgiusį lotosų
ir krentantį nuo stogo
tirštu varnų būriu nusineš raganos
kokių vėjų šauksitės
kiek nusirausit plaukų
kiek jų sulįs į burnas

jūsų tėvas ir mylimasis
pradingo ir jokio ženklo iš jo
jokios dainos

jūsų tėvas ir mylimasis
miega už miškų už marių

raganos mane pabudina
per skruostą braukdamos dilgėle
duoda tyro šaltinio vandens
užtai paprašo atlikti nors vieną katą
jei nedarysiu
į kelmą paversią

tikiu raganos gi

darau heian nidan
nesunkią skirtą oranžiniam diržui
bet painiojuos svirduliuoju
atlikdamas mae geri paslystu
drimbu

visos karksi kikena
o viena iš jų visa balta
dangaus akimis
su dailiais apgamais
ties raktikauliu
nekarksi dainuoja

niūniuodama
priplaukia prie manęs it gulbė
su ja švelnūs vilkai
vienas bakst nosimį skruostą
pašoku
ji užlieja savo dangumi akis
ir man aišku –
Kirkė

                  apie ką jūs ūkaujat
                  kokius vėjus šaukiat
                  kiek plaukų raunatės
                  kiek jų lenda į burnas

                  jūsų tėvas ir mylimasis
                  už miškų už marių
                  Ajajos saloj
                  su pačia raganų karaliene

jei jau nemoki katos
pakriuksėk sako jos akys –
dangaus gėrimas
su kerų žolelėm

ir aš deja ne Eurilochas
o tikras lochas
apkerėtas Kirkės
imu kriuksėti

ir jos visos juodos
nori pajodinėt ant manęs balto
balto kuilio Ajajos saloj

                  ajajai kompanija
                  dainuoja raganos
                  paeiliui jodinėdamos
                  ajajai pajodžargos
                  dejuoju jodomas

ne visą amžinybę viliuosi
nieko tuoj atsidangins
treneris Odisėjas
ir parodys master katą
setsu bama yama
varno šokį su kobra –
kaipmat visos raganos susileis
net Kirkė

ir aš atvirtęsį vyrą
galėsiu grįžti namo
pas jus mylimieji

tik žinau prieš tai
reikės nukeliauti į Hadą

© Dainius Gintalas
from: Literatūra ir menas
Vilnius
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

fragments de L’Odyssée ou setsu bama yama

французский

si les sorcières m’emportent 

gavé de lotus et dégringolant du toit 

entouré d’un vol épais de corbeaux 

combien de cheveux vous arracherez-vous 

combien viendront se fourrer dans vos bouches 


votre père votre bien-aimé 

a disparu et aucun signe de lui 

aucune chanson 


votre père votre bien-aimé 

dort au-delà des forêts au-delà des mers 


les sorcières m’éveillent 

frottant une ortie sur ma joue 

me donnant l’eau d’une source pure 

pour ça elles exigent de moi au moins un kata 

si je ne le fais pas me voilà 

métamorphoser en souche 


c’est sûr, ce sont des sorcières


je fais heian nidan

pas compliqué niveau ceinture orange

mais je ne cesse de me tromper de tituber 

et en plein mae geri je glisse 

je m’effondre 


toutes elles croassent ricanent 

sauf l’une d’elles toute blanche 

avec ses yeux d’azur

ses grains de beauté sur la clavicule 

qui ne croasse pas mais chante 


et fredonnant 

elle nage vers moi telle un cygne

en compagnie de loups charmants 

de sa truffe l’un d’entre eux me touche 

je sursaute et 

elle remplit mes yeux de son azur

et tout devient clair – 

Circé 

              pour quoi ululez-vous 

              pour quels vents criez-vous 

              combien de cheveux vous arracherez-vous 

              combien viendront se fourrer dans vos bouches


              votre père votre bien-aimé 

              au-delà des forêts au-delà des mers

              dans l’île d’Ééa

              avec la reine des sorcières en personne 


si tu ne sais pas faire un kata 

ses yeux – la boisson céleste 

aux herbes magiques – 

te disent de grogner 


foutu pour moi qui ne suis pas Euryloque 

mais un vrai retoqué 

que Circé ensorcèle 

je commence à grogner 


et toutes les sorcières noires 

de désirer monter sur moi le blanc

verrat dans l’île d’Ééa 


              héiaha compagnes 

              chantent les sorcières 

              en montant sur moi chacune son tour 

              et moi chevauché de gémir

              héiaha les coquines 


je pense que ça ne durera pas toute l’éternité

maître Ulysse va se pointer 

et montrer un super kata

setsu bama yama 

la danse du corbeau et du cobra – 

et à l’instant les sorcières seront épatées  

Circé également 


et moi rentré dans mon corps d’homme 

je pourrai retourner chez moi

chez vous mes bien-aimés


mais je sais que juste avant 

il faudra se rendre en Hadès 

Traduction de Alexis Pelletier

deklaratyvus

литовский | Dainius Gintalas

paskaitau vieną afrikietę, net sukrūpčioju
kokia kraupi poezija, pagalvoju
kokia nejauki

o kaip gi kitaip
gera poezija gąsdina

gera poezija – gyvenimo prakaitu
ir mirties šlapimu sulaistyta
elektros skydinė
prie kurios prisilietus rangos kraujagyslės
pulsuoja vyzdžiai
lyg išgyvenant pažeminimą

            smala jau kunkuliuoja
            tuoj į ją įkiš tavo pirštuką, miesčioni,
            taip, taip, bijok geros poezijos
            nes, matai, žmonės ne tik
            skrenda į Bali
            ir laižo ledus
            žmonės laižosi žaizdas
            vaikai uosto ne tik gėles
            bet ir dujas
            miega ne tik lovose,
            bet ir tarp dviejų žemės kauburių
            iš vienos pusės kauburys su mama, iš kitos – su tėčiu

gera poezija dalyvauja orgijose
net apsiputojus tvatinasi
su įvairiausiais pavidalais, gamtos reiškiniais
pavyzdžiui, žaibais
tik įsivaizduok poezijos ir žaibo sueitį...
aišku, dar su paukščiais, augalais,
visa grybų karalyste,
vaiduokliais, driežais, žinduoliais
jai ne prie širdies sušukuoti grynaveisliai
jai patinka susivėlę sukrypę mišrūnai

gerai poezijai mielos visos iškrypimo formos
nes pabandyk ją uždaryt į kokią trigonometriją
ar Sandoros skrynią –
dar nesugalvotas toks keiksmažodis
kuriuo jinai išsprogdins visas
ją veržiančias sienas

gera poezija dedasi tai gyvenimu, tai mirtim
ji tai deivė, tai giltinė –
kažkoks dantytas tarpas
atrodo, va, pralįsi, bet visada susikruvini

            tuviai paskandinti degtinėj
            indėnai uždaryti į konservus
            banginiai ryja plastiką ir verkia vandenynuos
            atogrąžos kraujuoja palmių aliejum
            po kurį klampoja orangutangai –
            šiandien patys liūdniausi poetai

poezija yra literatūros
ką ten literatūros, viso gyvenimo DNR
su visom kosminėm dulkėm
požeminiais bio archyvais
ir epigenetikos triukais

ji nepakaltinama, bet kada išsitrauks baltą bilietą
ji milžinė prieš įstatymą
niekas jos negali pasodint, nuteist myriop
visi kalėjimai jai – tik smėlio pilys
visi baudžiamieji būriai – tik alaviniai kareivėliai

ji net negali nusižudyt
nes jei ir pabando, iškart pastoja
nuo to, kas ją žeidžia

nuo geros poezijos dažnai bandoma slėptis
nuo blogos – dažniausiai ne
ši – nekviečiamas baubas, apsikaišęs žibutėm
ana – žaizdota guodėja, ateinanti tik išsikvietus

bet nėra nieko baisiau
už blogos poezijos reanimaciją
ten siaubingi net ir visai nebaisūs demonai
o štai net patys baisiausi
geros poezijos demonai –
beveik angelai
jie draugužiai, su kuriais gali siaust naktimis
ir nardyt bedugnėm

nuo įtampos ten sproginėja šmėklos
nuolat pražysta ir miršta
mirimu įsismelkia
trapiausia pasaulių šviesa

© Dainius Gintalas
from: Poetinis Druskininkų ruduo'22
Vilnius: Vaga, 2022
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022

déclaratif

французский

Je viens de lire une auteure africaine et je tremble 

parce qu’en vérité elle est effrayante cette poésie 

et déstabilisante  


Mais comment autrement 

la bonne poésie fait peur 


La bonne poésie – pissée sur un panneau électrique 

par la sueur de la vie 

et de la mort

si bien qu’au toucher toutes les veines s’entortillent  

et les pupilles s’exorbitent 

comme en souffrance d’humiliation  


          Déjà le goudron bouillonne 

          on va y fourrer ton doigt, petit bourgeois

          oui, oui, aie peur de la bonne poésie 

          parce que, tu vois, les gens non seulement 

          s’envolent à Bali 

          et lèchent des glaces 

          mais ils lèchent aussi leurs blessures 

          et les enfants non seulement hument les fleurs 

          mais aussi le gaz 

          ils dorment non seulement dans leurs lits 

          mais aussi entre deux tombes en pleine terre

          une bosse d’un côté – la mère – une de l’autre – le père 


La bonne poésie participe emballée 

à des orgies elle se fait baiser 

par toutes sortes de formes et de phénomènes naturels

par exemple la foudre 

Imagine la poésie et la foudre faisant l’amour…

avec évidemment les oiseaux, les plantes 

avec tout le royaume des champignons 

des fantômes, des lézards, des mammifères 

elle n’a pas le cœur à aimer les pur-sang bien coiffés 

elle préfère les bâtards, ébouriffés et tordus 


La bonne poésie, toutes les formes de perversions lui sont chères

essaie donc de l’enfermer dans la trigonométrie  

ou dans l’Arche d’Alliance - 

on n’a pas encore inventé l’insulte

lui permettant de faire sauter tous 

les murs qui la contraignent


La bonne poésie simule soit la vie soit la mort 

parfois déesse, parfois faucheuse - 

un petit passage barbelé 

tu crois pouvoir y pénétrer 

te voilà bien entaillé  


          Les Touvains dans l’eau-de-vie noyés

          les Indiens dans des boîtes conservés

          les baleines avalent du plastique et pleurent dans les océans

          les tropiques saignent de l’huile de palme

          dans laquelle pataugent les orangs-outans :

          ce sont eux les poètes les plus tristes du jour 


La poésie c’est de la littérature 

non - pas seulement de la littérature – c’est l’ADN de toute la vie 

avec toute la poussière cosmique 

les archives biologiques souterraines 

et tout le barda épigénétique 


Irresponsable elle exhibe sa folie quand elle le souhaite 

elle est une géante contre la loi 

nul ne peut l’emprisonner ni la condamner à mort 

pour elle toutes les prisons ne sont que châteaux de sables 

et tous les pelotons d’exécution soldats de plomb 


Elle ne peut pas se suicider 

et même si elle essaie

ce avec quoi elle se meurtrit 

la fait aussitôt tomber enceinte 


On tente souvent de se soustraire à la bonne poésie 

mais généralement pas à la mauvaise 

celle-ci croque-mitaine épinglé de violettes 

celle-là consolatrice blessée qui vient quand on l’appelle 


Et rien n’est plus affligeant que les centres

de réanimation de la mauvaise poésie 


Là où les démons inoffensifs sont épouvantables  

alors que les démons les plus effrayants

de la bonne poésie 

sont presque des anges 

ils copinent avec qui tu t’éclates la nuit 

et plonges dans les abîmes 


Les tensions font exploser les fantômes 

ils fleurissent et meurent 

et sans cesse dans l’agonie 

la plus fragile lumière des mondes

te pénètre 


Traduction d’Alexis Pelletier