Alexis Pelletier
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: литовский to: французский
Original
Translation
nuotrupos iš Odisėjos arba setsu bama yama
литовский | Dainius Gintalas
jeigu mane apsivalgiusį lotosų
ir krentantį nuo stogo
tirštu varnų būriu nusineš raganos
kokių vėjų šauksitės
kiek nusirausit plaukų
kiek jų sulįs į burnas
jūsų tėvas ir mylimasis
pradingo ir jokio ženklo iš jo
jokios dainos
jūsų tėvas ir mylimasis
miega už miškų už marių
raganos mane pabudina
per skruostą braukdamos dilgėle
duoda tyro šaltinio vandens
užtai paprašo atlikti nors vieną katą
jei nedarysiu
į kelmą paversią
tikiu raganos gi
darau heian nidan
nesunkią skirtą oranžiniam diržui
bet painiojuos svirduliuoju
atlikdamas mae geri paslystu
drimbu
visos karksi kikena
o viena iš jų visa balta
dangaus akimis
su dailiais apgamais
ties raktikauliu
nekarksi dainuoja
niūniuodama
priplaukia prie manęs it gulbė
su ja švelnūs vilkai
vienas bakst nosimį skruostą
pašoku
ji užlieja savo dangumi akis
ir man aišku –
Kirkė
apie ką jūs ūkaujat
kokius vėjus šaukiat
kiek plaukų raunatės
kiek jų lenda į burnas
jūsų tėvas ir mylimasis
už miškų už marių
Ajajos saloj
su pačia raganų karaliene
jei jau nemoki katos
pakriuksėk sako jos akys –
dangaus gėrimas
su kerų žolelėm
ir aš deja ne Eurilochas
o tikras lochas
apkerėtas Kirkės
imu kriuksėti
ir jos visos juodos
nori pajodinėt ant manęs balto
balto kuilio Ajajos saloj
ajajai kompanija
dainuoja raganos
paeiliui jodinėdamos
ajajai pajodžargos
dejuoju jodomas
ne visą amžinybę viliuosi
nieko tuoj atsidangins
treneris Odisėjas
ir parodys master katą
– setsu bama yama
varno šokį su kobra –
kaipmat visos raganos susileis
net Kirkė
ir aš atvirtęsį vyrą
galėsiu grįžti namo
pas jus mylimieji
tik žinau prieš tai
reikės nukeliauti į Hadą
from: Literatūra ir menas
Vilnius
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
fragments de L’Odyssée ou setsu bama yama
французский
si les sorcières m’emportent
gavé de lotus et dégringolant du toit
entouré d’un vol épais de corbeaux
combien de cheveux vous arracherez-vous
combien viendront se fourrer dans vos bouches
votre père votre bien-aimé
a disparu et aucun signe de lui
aucune chanson
votre père votre bien-aimé
dort au-delà des forêts au-delà des mers
les sorcières m’éveillent
frottant une ortie sur ma joue
me donnant l’eau d’une source pure
pour ça elles exigent de moi au moins un kata
si je ne le fais pas me voilà
métamorphoser en souche
c’est sûr, ce sont des sorcières
je fais heian nidan
pas compliqué niveau ceinture orange
mais je ne cesse de me tromper de tituber
et en plein mae geri je glisse
je m’effondre
toutes elles croassent ricanent
sauf l’une d’elles toute blanche
avec ses yeux d’azur
ses grains de beauté sur la clavicule
qui ne croasse pas mais chante
et fredonnant
elle nage vers moi telle un cygne
en compagnie de loups charmants
de sa truffe l’un d’entre eux me touche
je sursaute et
elle remplit mes yeux de son azur
et tout devient clair –
Circé
pour quoi ululez-vous
pour quels vents criez-vous
combien de cheveux vous arracherez-vous
combien viendront se fourrer dans vos bouches
votre père votre bien-aimé
au-delà des forêts au-delà des mers
dans l’île d’Ééa
avec la reine des sorcières en personne
si tu ne sais pas faire un kata
ses yeux – la boisson céleste
aux herbes magiques –
te disent de grogner
foutu pour moi qui ne suis pas Euryloque
mais un vrai retoqué
que Circé ensorcèle
je commence à grogner
et toutes les sorcières noires
de désirer monter sur moi le blanc
verrat dans l’île d’Ééa
héiaha compagnes
chantent les sorcières
en montant sur moi chacune son tour
et moi chevauché de gémir
héiaha les coquines
je pense que ça ne durera pas toute l’éternité
maître Ulysse va se pointer
et montrer un super kata
– setsu bama yama
la danse du corbeau et du cobra –
et à l’instant les sorcières seront épatées
Circé également
et moi rentré dans mon corps d’homme
je pourrai retourner chez moi
chez vous mes bien-aimés
mais je sais que juste avant
il faudra se rendre en Hadès
deklaratyvus
литовский | Dainius Gintalas
paskaitau vieną afrikietę, net sukrūpčioju
kokia kraupi poezija, pagalvoju
kokia nejauki
o kaip gi kitaip
gera poezija gąsdina
gera poezija – gyvenimo prakaitu
ir mirties šlapimu sulaistyta
elektros skydinė
prie kurios prisilietus rangos kraujagyslės
pulsuoja vyzdžiai
lyg išgyvenant pažeminimą
smala jau kunkuliuoja
tuoj į ją įkiš tavo pirštuką, miesčioni,
taip, taip, bijok geros poezijos
nes, matai, žmonės ne tik
skrenda į Bali
ir laižo ledus
žmonės laižosi žaizdas
vaikai uosto ne tik gėles
bet ir dujas
miega ne tik lovose,
bet ir tarp dviejų žemės kauburių
iš vienos pusės kauburys su mama, iš kitos – su tėčiu
gera poezija dalyvauja orgijose
net apsiputojus tvatinasi
su įvairiausiais pavidalais, gamtos reiškiniais
pavyzdžiui, žaibais
tik įsivaizduok poezijos ir žaibo sueitį...
aišku, dar su paukščiais, augalais,
visa grybų karalyste,
vaiduokliais, driežais, žinduoliais
jai ne prie širdies sušukuoti grynaveisliai
jai patinka susivėlę sukrypę mišrūnai
gerai poezijai mielos visos iškrypimo formos
nes pabandyk ją uždaryt į kokią trigonometriją
ar Sandoros skrynią –
dar nesugalvotas toks keiksmažodis
kuriuo jinai išsprogdins visas
ją veržiančias sienas
gera poezija dedasi tai gyvenimu, tai mirtim
ji tai deivė, tai giltinė –
kažkoks dantytas tarpas
atrodo, va, pralįsi, bet visada susikruvini
tuviai paskandinti degtinėj
indėnai uždaryti į konservus
banginiai ryja plastiką ir verkia vandenynuos
atogrąžos kraujuoja palmių aliejum
po kurį klampoja orangutangai –
šiandien patys liūdniausi poetai
poezija yra literatūros
ką ten literatūros, viso gyvenimo DNR
su visom kosminėm dulkėm
požeminiais bio archyvais
ir epigenetikos triukais
ji nepakaltinama, bet kada išsitrauks baltą bilietą
ji milžinė prieš įstatymą
niekas jos negali pasodint, nuteist myriop
visi kalėjimai jai – tik smėlio pilys
visi baudžiamieji būriai – tik alaviniai kareivėliai
ji net negali nusižudyt
nes jei ir pabando, iškart pastoja
nuo to, kas ją žeidžia
nuo geros poezijos dažnai bandoma slėptis
nuo blogos – dažniausiai ne
ši – nekviečiamas baubas, apsikaišęs žibutėm
ana – žaizdota guodėja, ateinanti tik išsikvietus
bet nėra nieko baisiau
už blogos poezijos reanimaciją
ten siaubingi net ir visai nebaisūs demonai
o štai net patys baisiausi
geros poezijos demonai –
beveik angelai
jie draugužiai, su kuriais gali siaust naktimis
ir nardyt bedugnėm
nuo įtampos ten sproginėja šmėklos
nuolat pražysta ir miršta
mirimu įsismelkia
trapiausia pasaulių šviesa
from: Poetinis Druskininkų ruduo'22
Vilnius: Vaga, 2022
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
déclaratif
французский
Je viens de lire une auteure africaine et je tremble
parce qu’en vérité elle est effrayante cette poésie
et déstabilisante
Mais comment autrement
la bonne poésie fait peur
La bonne poésie – pissée sur un panneau électrique
par la sueur de la vie
et de la mort
si bien qu’au toucher toutes les veines s’entortillent
et les pupilles s’exorbitent
comme en souffrance d’humiliation
Déjà le goudron bouillonne
on va y fourrer ton doigt, petit bourgeois
oui, oui, aie peur de la bonne poésie
parce que, tu vois, les gens non seulement
s’envolent à Bali
et lèchent des glaces
mais ils lèchent aussi leurs blessures
et les enfants non seulement hument les fleurs
mais aussi le gaz
ils dorment non seulement dans leurs lits
mais aussi entre deux tombes en pleine terre
une bosse d’un côté – la mère – une de l’autre – le père
La bonne poésie participe emballée
à des orgies elle se fait baiser
par toutes sortes de formes et de phénomènes naturels
par exemple la foudre
Imagine la poésie et la foudre faisant l’amour…
avec évidemment les oiseaux, les plantes
avec tout le royaume des champignons
des fantômes, des lézards, des mammifères
elle n’a pas le cœur à aimer les pur-sang bien coiffés
elle préfère les bâtards, ébouriffés et tordus
La bonne poésie, toutes les formes de perversions lui sont chères
essaie donc de l’enfermer dans la trigonométrie
ou dans l’Arche d’Alliance -
on n’a pas encore inventé l’insulte
lui permettant de faire sauter tous
les murs qui la contraignent
La bonne poésie simule soit la vie soit la mort
parfois déesse, parfois faucheuse -
un petit passage barbelé
tu crois pouvoir y pénétrer
te voilà bien entaillé
Les Touvains dans l’eau-de-vie noyés
les Indiens dans des boîtes conservés
les baleines avalent du plastique et pleurent dans les océans
les tropiques saignent de l’huile de palme
dans laquelle pataugent les orangs-outans :
ce sont eux les poètes les plus tristes du jour
La poésie c’est de la littérature
non - pas seulement de la littérature – c’est l’ADN de toute la vie
avec toute la poussière cosmique
les archives biologiques souterraines
et tout le barda épigénétique
Irresponsable elle exhibe sa folie quand elle le souhaite
elle est une géante contre la loi
nul ne peut l’emprisonner ni la condamner à mort
pour elle toutes les prisons ne sont que châteaux de sables
et tous les pelotons d’exécution soldats de plomb
Elle ne peut pas se suicider
et même si elle essaie
ce avec quoi elle se meurtrit
la fait aussitôt tomber enceinte
On tente souvent de se soustraire à la bonne poésie
mais généralement pas à la mauvaise
celle-ci croque-mitaine épinglé de violettes
celle-là consolatrice blessée qui vient quand on l’appelle
Et rien n’est plus affligeant que les centres
de réanimation de la mauvaise poésie
Là où les démons inoffensifs sont épouvantables
alors que les démons les plus effrayants
de la bonne poésie
sont presque des anges
ils copinent avec qui tu t’éclates la nuit
et plonges dans les abîmes
Les tensions font exploser les fantômes
ils fleurissent et meurent
et sans cesse dans l’agonie
la plus fragile lumière des mondes
te pénètre