Franziska Füchsl
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: хорватский to: немецкий
Original
Translation
TIJELU
хорватский | Alen Brlek
Prestao sam ti vjerovati kao što se
u listopadu prestaje vjerovati suncu
jer ako te izložim svjetlu oduzimaš mi vodu
i savijaš u suho, puno sjećanja i tableta,
ako te izložim mraku, uzgojiš pse tišine
kojima me potom hraniš.
S balkona se prostire sve konkretnija daljina i ne znam
što treba učiniti.
Čemu te izložiti da ne budem kao kopljem otvoren,
čemu te izložiti da se vratim.
A znam, znam biti težak poput budućnosti
u sljepoočnicama noću. Znam, pompei
katkad kao, tih i konačan, vadim to koplje
i očekujem da spojit će nam se krvi
u drugačiji izvor. Znam potom beskonačan
poput kipućeg mlijeka postajem nesnosan tren
tamni okvir koji ti pokušava reći volim i jesi
riječima oduzetim olujom u malom mozgu.
Naselju koje postajem prijeti val. Ovdje
nema mora. Ni signalnih pištolja. Samo
tišine hirošime, iznova i iznova.
Čemu se izložiti a ne postati muzej.
Jer, svemu što bi trebao biti mir, prilaziš s leđa
i pretvaraš u rim u plamenu. Suviše ti vjerujem
zbog davno stečenog znanja da poslije vatre
tlo postaje plodnije, iako um nije takvo tlo.
Um je komora jeke u kojoj tamno korijenje
ne poštuje ni biologiju ni kemiju, i što bi trebalo
biti flora i fauna postaje podrum osvojen vlagom.
Ako te izložim pitanjem ruke druge ruke,
koja bi ugasila požar, izložiš me sramu i tremoru.
Ako ti povjerujem, izvući ćeš mač iz kamena.
Raspredaš tišinu betona, predano. Ako izustim,
bojim se bit će krletka, bit će nikada druga ruka
bit će iznenadni korak u zamku postavljenu samome sebi,
usred nježnosti, poput dodavanja papra onome koga voliš.
Ti bez abecede moj um kocka za potpalu vatre,
zapaljena strijela u beskonačnom letu do mete,
i dupla metafora, opet. Ali ovdje
nema ni triješća ni mete, samo šutnja i srce
u kojem kleca spoznaja. Od vatre bih ti vrata dao,
samo otvori abecedu. Reci mi, shvaćaš li val koji dolazi.
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
DEM KÖRPER
немецкий
Ich habe aufgehört, dir zu vertrauen, so wie man
mit dem Laub ab Oktober der Sonne misstraut
denn setz ich dich dem Licht aus, trinkst du mich aus
biegst mich in die Dürre, voller Erinnerungen und Tabletten
setz ich dich der Dunkelheit aus, ziehst du die Köter der Stille groß
und dann fütterst du mich ihnen
Vorm Balkon breitet sich eine immer konkreter werdende Ferne aus, keine Ahnung
was zu tun ist
Welcher Sache sollst du ausgesetzt werden, ohne dass ich aufbreche, als wär da ein Speer
welcher Sache sollst du ausgesetzt werden, damit ich zurückkehre
Und ich weiß, weiß schwer zu werden wie das, was kommt
in den Schläfen in der Nacht. Weiß, Pompei
wie manchmal, still und endlich, ich diesen Speer herausziehe
und die Vereinigung unserer Blute erwarte
in eine andere Quelle. Weiß, danach werde ich endlos
wie die Milch, die übergeht, zu einem unerträglichen Moment
zum finsteren Rahmen, der dir versucht zu sagen, ich liebe und du bist
mit Worten, dem Sturm im Kleinhirn entrissen
Der Siedlung, die ich werde, droht eine Welle. Hier
kein Meer. Auch keine Leuchtpistolen. Nur
hiroshimasche Stille, von neuem und neuem
Wozu sich aussetzen, ohne zum Museum zu werden
Denn allem, was Friede sein soll, kommst du hinterrücks
und verwandelst es in Rom in Flammen. Mehr als gut ist, vertraue ich dir
dank des längst erlangten Wissens, dass Feuer
den Boden fruchtbarer macht, doch die Vernunft ist kein solcher Boden
Die Vernunft ist eine Echokammer, in der dunkles Wurzelwerk
sich nicht an die Biologie, sich nicht an die Chemie hält, und was
Flora und Fauna sein müsste, wird ein von Feuchtigkeit erobertes Kellergewölbe
Setze ich dich der Frage der anderen Hand aus
die das Feuer löschen würde, setzt du mich der Scham aus und dem Zittern
Schenke ich dir Vertrauen, wirst du ein Schwert aus dem Stein ziehen
Du spinnst die Stille des Betons, hingebungsvoll. Öffne ich den Mund
fürchte ich, es wird ein Käfig, es wird die niemals andere Hand
es wird ein Schritt unversehens in die selbstgestellte Falle
inmitten von Zärtlichkeit, wie wenn du den, den du liebst, mit Pfeffer würzt
Du ohne ABC meine Vernunft Würfel zum Feuermachen
angezündeter Pfeil im endlosen Flug auf die Zielscheibe
und die doppelte Metapher, wieder. Doch hier
sind weder Späne noch Zielscheibe, nur Schweigen und ein Herz
in dem die Einsicht wankt. Vom Feuer sollst du Eingang erhalten
mach nur das ABC auf. Sag mir, verstehst du die Welle, die kommt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
HERMIT
хорватский | Alen Brlek
Bio sam plav i neprevodiv horizont, poput gubitka,
ustao ne bih li tamo pronašao nebo
u koje ne podižeš dronove.
Ušao sam u doba velikih šetnji, u tebi
budila se amerika svaki put kada bih rekao ljubav
ljubav je talog slobode
primi se motike.
from: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022
EREMIT
немецкий
Ich war ein Horizont, blau und unübersetzbar wie ein Verlust,
aufgestanden, um dort einen Himmel zu finden,
in den du keine Drohnen schickst.
Ich trat ein ins Zeitalter der großen Spaziergänge, in dir
erwachte Amerika jedes Mal, sagte ich Liebe
Liebe ist die Ablagerung der Freiheit –
an die Hacke.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
TJEDAN
хорватский | Alen Brlek
pošumljavao sam te zaboravom, glas po glas
donosio ti rječnik motike.
Pošumljavao sam te vatrom,
učio kako se kamen pretvara u mekan,
kako bol kojoj nas dodaš može postati
pokret zgloba kojim se obris
prinosi svjetlu
postaje smrt sjene. Pošumljavao sam te
strpljenjem kvasa,
pupanjem smokve, neumornim rukama majke.
*
Rekla si nježnost je nož,
u ruke mi spustila jutro.
from: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022
DIE WOCHE
немецкий
Ich bewaldete dich mit Vergessen, Ton für Ton
begleitete ich dich im Hackenwörterbuch.
Ich bewaldete dich mit Feuer,
lernte, wie sich Gestein geisten lässt,
wie der Schmerz, dem du uns zufügst,
zur Bewegung eines Gelenks führt, die dem Licht
einen Umriss darbringt
und Tod dem Schatten. Ich bewaldete dich
mit der Geduld der Hefe,
dem Blühen der Feige, Mutters unermüdlichen Armen.
*
Sanftheit, fällst du ein, ist ein Messer,
in meine Arme legst du den Morgen.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
ZATVARANJE KLAONICE
хорватский | Alen Brlek
Gledao sam u tvoje sunce, vjerom u klijanje
većom od krista legao u tvoju zemlju, rekao
znaš li da postoji potpuno crna kokoš, ayam cemani
i živi u šutnji. Tako si me naučila
patnja je uvijek rezultat tržišta gladi,
bliskost u sebi nosi neizrečenu ucjenu
u kojoj obitava sloboda.
Tako si me naučila spustiti oštricu
i otići.
from: Sang
2020: Hrvatsko društva pisaca,
Audio production: Haus für Poesie, 2022
SCHLACHTHOFSCHLIEßUNG
немецкий
Aus Glauben ans Sprießen schaute ich in deine Sonne
größer als Christus legte ich mich in deine Erde, sagte
ayam cemani, weißt du, eine Henne ganz und gar schwarz
und sie lebt im Schweigen. So hast du mir beigebracht
Leid ergibt sich immer aus dem Hungermarkt
Nähe bringt Erpressung mit sich, stillschweigende
in ihr weilt die Freiheit.
So hast du mir beigebracht, die Klinge zu senken
wegzugehen.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
VRTLAR
хорватский | Alen Brlek
ostavljen u pustoši logoreje bio sam bik
s poljupcem na čelu,
Budilo se proljeće ugljena na mrkim poljima govora.
Matematika je polegla moje tijelo
i usnuo sam vrtlara.
Okopan, sa krumpirom umjesto srca
bio sam sestra među sestrama.
from: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022
GÄRTNER
немецкий
Verlassen in der Schwatzöd war ich ein Stier
mit Kuss auf der Stirn,
ein Kohlefrühling erwachte über den verfinsterten Feldern der Rede.
Die Matematik legte meinen Körper ab
und ich schlummerte den Gärtner ein.
Umgegraben, mit Erdapfel statt Herz,
war ich eine Schwester unter Schwestern.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
PODNE
хорватский | Alen Brlek
potom uvijek neka aleluja u sjeni uzgaja tijelo,
grlo iz kojeg će pustiti sunce
i to će biti znak, pripajat ćemo se načinom države.
Otvorit će nam se životi poput izlazne rane,
u plastiku nade i straha
kako bi iznova postali ili teologija ili hereza
koja stvarnost drži na okupu.
from: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022
MITTAG
немецкий
Später zieht immer irgendein Hálleluja im Schatten den Körper auf,
den Hals, aus dem es die Sonne steigen lassen wird,
und es wird das Zeichen sein, wir werden uns anschließen den Methoden des Staats.
Unsere Leben werden aufgehen wie eine Ausgangswunde,
ins Plastik von Hoffnung und Angst,
damit von neuem entstehe Theologie oder Häresie,
die die Wirklichkeit zusammenhält.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
USPOSTAVLJANJE PISMA
хорватский | Alen Brlek
Hodao sam po stanu, tražio krštenje ili koplje,
točku susreta. Rekao amen, rekao iskupljenje,
bomba, rajčica, maj, corona, rekao
smrt fašizmu brza i trajna, bogu srednji rod
rekao matematika je i glava i panj i zamah.
Rekao ljubav sol europa vuk mama svjetlo
vrt ptica krug demokracija opet ljubav, atom
hodao sam po stanu i čekao bilo kakvu pregršt
kojom bih namirio očeve zagrizao
u slobodu
from: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022
DAS STELLEN DER SCHRIFT
немецкий
Ich bin in der Wohnung umher, habe die Taufe oder einen Speer gesucht
Stelle der Begegnung. Habe Amen, habe Ablass gesagt
Bombe, Paradeiser, Mai, Cor-ona, gesagt
Tod dem Faschismus, ratzfatz und aus, dem Gott das sächliche Geschlecht
gesagt, Mathematik ist Kopf, Stumpf, Wucht.
Gesagt Liebe Salz Europa Wolf Mama Licht
Garten Vogel Runde Demokratie und wieder Liebe, Atom
ich laufe in der Wohnung herum und warte auf irgendeine Handschale voll
mit der ich die Väter stille mein Biss
in die Freiheit
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022