Francesca Malvestiti
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: немецкий to: итальянский
Original
Translation
Königreich des kleinen Fischs
немецкий | Yevgeniy Breyger
Der Tag wird von Scherben zu Abend getragen.
Trockene Erde zwischen den Zähnen erinnert ans Lösen
des Kalksteins von Klippen, erfasst von vergangenen Zeichen
der Hand eines Toten. Sie gräbt in Archiven nach Namen.
Wie Tropfen von Säure, unnütz auf Stein, wird schwebend
der Abend zu Nacht getragen. Die Toten sind nachts
nicht sie selbst. Also schläft sie. Also denkt sie im Schlaf
an die Adern in Blättern des Ahorns durch die ohne Eile
das Leben entweicht in kleinen Portionen. Ans Schwanken
magerer Körper, an Strömungen, die plötzlich verschwinden
und Flüsse in Seen verwandeln, den Gestank, der sich bildet.
Die Nacht, wie sie ist, wird zu Morgen getragen.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Il grande regno del piccolo pesce
итальянский
Il giorno è da schegge di sera ammantato.
Arida terra tra i denti, calcarei ricordi cadenti
da scogli, scavata da segni passati sulla mano
di un morto, frugante in archivi cercando dei nomi.
Come gocce d’aceto versato su pietra, eppure impotente,
così è la sera in notte mutante. I morti allora
son fuori di sé. E lei dorme. E dormendo lei pensa
alle vene delle foglie d’acero dalle quali lentamente in gocce
a piccole dosi la vita sfugge. A ondeggianti
corpi magri, alle correnti, che di colpo svaniscono
e i fiumi in mari maleodoranti tramutano.
La notte, così com’è, vien di mattino ammantata.