Alexander Estis
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: русский to: немецкий
Original
Translation
[Дикие кубки...]
русский | Galina Rymbu
Дикие кубки,
в них льётся от слов, стычек огней.
Тусклые окна высотных домов
сливаются с морем
голов, что торопятся открывать
рот в движении к бездомному, к путешествию.
От смерти отсвет лишь и километры кожи, тянущиеся
к живым, солидарность. Вы должны встать, чтобы сказать,
чтобы бросить нам время, нас
вбросить туда.
Серая фура везёт в монастырь
воду, бензин.
Мать отправляет нам Почтой России «Письма тёмных людей».
Пустотная акция, во время которой решаем,
кто ведёт ребёнка домой,
а кто остаётся.
Застолья в разбитых дворцах пионеров:
семьи едят шашлыки, куски
красного лука. Сугробы
в Торговом центре, фрагменты горы, и лошадь.
Тёмные люди несут к обменникам
кастрюли с водой, детей.
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[Wilde Kelche…]
немецкий
Wilde Kelche,
in sie ergießt sich aus Wörtern, den Kollisionen der Lichter.
Düstere Fenster der Hochhäuser
verschmelzen mit dem Meer
der Köpfe, die sich beeilen,
den Mund zu öffnen auf dem Weg zum Heimatlosen, zur Wanderschaft.
Vom Tod bloß ein Widerschein und ganze Kilometer von Haut, die sich ziehen
zu den Lebenden, solidarisch. Ihr müsst aufstehen, um zu sagen,
um uns die Zeit zuzuwerfen und uns
in sie hinein.
Eine graue Fuhre bringt Wasser, Benzin
ins Kloster.
Mutter schickt uns mit der Russischen Post die »Briefe der Dunkelmänner«.
Vakuumaktion, in deren Verlauf wir entscheiden,
wer das Kind nach Haus bringt
und wer bleibt.
In zerschlagenen Pionierhäusern schmaust man:
Familien essen Fleischspieße, Stücke
roter Zwiebeln. Schneemassen
in der Einkaufspassage, Fragmente des Bergs und ein Pferd.
Zur Wechselstube tragen die Dunkelmänner
Wassertöpfe und Kinder.
[разъясняющая всё кровь животных...]
русский | Galina Rymbu
разъясняющая всё кровь животных
политика: животные в хижине решают как быть
ветерок в волосах смуглых животных
утробные крики белых слонов
двигаясь внутри экономических систем,
сбрасывая кожу, роняя шерсть
«критика чистого разума» рассечена когтем
половые акты в лагуне, тёмная жидкость, всхлипы...
смерть на острие памяти
старый вожак в утеплённом гробу перенесён через сибирскую степь
на синих фуфайках фрагментарные следы охоты, яростное цветение фонем
чувственные раны на тёплом мясе в глухом сознании овода
в холодные зимы мы собирались сами
звонили из хижины отсутствующим друзьям
создали лес советов, гаремы режимов
и только один вышел жить
этика: хотят есть
свершаясь в мертвенных знаках
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[alles erklärendes blut der tiere…]
немецкий
alles erklärendes blut der tiere
politik: tiere in der hütte entscheiden was tun
brise in den haaren sonnengebräunter tiere
weißer elefanten dröhnender urschrei
sich in wirtschaftssystemen bewegend,
sich häutend, das fell abwerfend
die »kritik der reinen vernunft« ist von einer kralle zerteilt
geschlechtsakte in den lagunen, dunkle flüssigkeit, schluchzen…
tod auf des erinnerns speerspitze
alter anführer, überführt durch sibiriens steppe in einem gefütterten sarg,
auf blauen wamsen fragmentarische spuren der jagd, der phoneme tollwütiges blühen
sinnliche wunden des warmen fleisches im dumpfen bewusstsein der bremse
wir selbst versammelten uns in kalten wintern
riefen aus der hütte die fehlenden freunde an
schufen einen wald von ratschlägen, harems von regimen
doch nur einer trat heraus um zu leben
ethik: sie wollen fressen
sich erfüllend in leblosen zeichen
[мы двигались в тесноту возраста...]
русский | Galina Rymbu
мы двигались в тесноту возраста
в сжатых домах,
в переполненных знаками экранах,
мы руками шарили в темноте, чувствуя — кто-то есть:
это стрелки жёсткие, сбившие время с пути,
землю роют
от себя по бокам.
и то движение, что почти вернулось к тебе,
вот оно землю роет телом твоим. мёртвое —
пашет изнутри в три погибели сложившийся ум,
как тяжёлое поле;
давит, как клюкву, страх.
*
мы двигались вперёд, освободившись от желания…
и уже без желания — с приплюснутыми очертаниями любимый мимо вошёл,
а тот, что в доме сидел, вжатый в стол, спросил: кто вообще?
тот, кто телом твоим, держа тебя на руках, землю вчера расталкивал,
и растерялся теперь, не помнит — кто ты,
у порога стоит, выжидая,
и рот его полон злом.
*
мы взялись за руки, но они превратились в гвозди
для нового дома, мы смотрелись в него как в зеркало,
и те, кто там были, чтобы ответить,
предметы уставшие в нас
вышли развесить.
*
тогда мы смогли заняться любовью,
но крик матери мешал заняться тебе:
она снова и снова рожала тебя в бутылку с пустой водой —
(так, чтоб не видно), и отставляла, чтоб рос.
твой детский голос, твой маленький член,
проходя сквозь меня, пили путники; и трубадуры
криком гасили костёр.
*
на кафедру, свитую из сосудов и глазных яблок, он зашёл, чтобы сказать:
за плечом встал, чтобы напомнить:
входит в тебя, чтобы сжечь:
но правда в том,
что близится ночь без страстей.
что письмо темнеет, как ногти голодных,
что отводы краснеют, как знамя в борьбе,
что ум полнится чушью, как рот ребёнка.
Audio production: Haus für Poesie / 2016
[wir schritten in die enge des alters…]
немецкий
wir schritten in die enge des alters
in gedrängten häusern
in bildschirmen, die von zeichen überquollen;
wir haschten mit den fingern im dunkeln, denn wir fühlten – jemand ist da:
es sind strenge zeiger, die unsere zeit aus der spur schlugen
und nun die erde
beiseite scharren.
und jene bewegung, die fast zu dir zurückgekehrt war,
da gräbt sie die erde mit deinem leib. leblos,
pflügt von innen den gleich einer greisin gekrümmten verstand,
wie ein schweres feld,
zerdrückt, wie moosbeeren, die angst.
*
wir schritten voran, befreit von der lust…
und lustlos – mit geplättetem umriss – ging vorbei der geliebte hinein,
aber der zu hause sass, gepresst in den tisch, fragte: wer zum teufel?
der gestern mit deinem leib, dich auf dem arm, die erde beiseite schob,
und nun durcheinander geriet, dich nicht mehr erkennt,
steht an der schwelle nun, in erwartung,
und voller bosheit sein mund.
*
wir fassten uns an den händen, aber sie wurden zu nägeln
fürs neue haus, wir schauten hinein wie in einen spiegel,
und antwortend traten alle heraus,
um die müden dinge in uns
aufzuhängen.
*
danach konnten wir endlich liebe machen,
doch der schrei der mutter störte dich dabei:
sie gebar dich immer und immer wieder, hinein in eine flasche leeren wassers
(damit mans nicht sieht), und stellte dich beiseite, damit du wächst.
deine kinderstimme, dein kleines glied,
tranken, mich durchquerend, die wanderer; und minnesänger
löschten das feuer mit schreien.
*
er stieg aufs katheder, gewebt aus gefäßen und augäpfeln, um zu verkünden:
stellte sich hinter den rücken, um daran zu erinnern:
dringt in dich ein, um zu versengen:
doch die wahrheit ist,
dass die leidenschaftslose nacht herannaht.
dass die schrift dunkelt, wie die fingernägel der hungernden,
dass die ableitungen rot leuchten wie fahnen in schlachten
dass die gedanken voll quatsch werden wie der mund eines kindes.