Donata Berra 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: английский, немецкий, французский to: итальянский

Original

Translation

Today

английский | Sapphire

Today is the day you have been waiting for
when you would finally begin to live
when you would at last open the door

This is the what, the circumstance, the more
you have been withholding, saving to give.
Today is the day you have been waiting for

when you could sit down to your desk for
hours, take pride, time, find out what work is,
when you would at last open the door

to your own self-development, what god has for
you. Today is the day you come out of prison, live.
Today is the day you’ve been waiting for

the tomorrow you pined away yesterday for.
I think love rhymes in a way with give.
You at last open the door

to the possibility of now, the core
of life is the moment, now, how you live.
Today is the day I have been waiting for
when you would at last open the door

© 1999 by Sapphire / Ramona Lofton
printed by permission of the author
from: Black Wings & Blind Angels
New York: Alfred A. Knopf, Publisher, 1999
ISBN: 0-679-44630-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Oggi

итальянский

Oggi è il giorno che aspettavi da tempo
comincerai finalmente a vivere
aprirai infine la porta.

Questo è il che cosa, la circostanza, il di più
che tenevi per te, e mettevi da parte per dare.
Oggi è il giorno che aspettavi da tempo

potrai sedere al tuo studio per ore,
con calma, sentirti importante, scoprire il lavoro cos’è
aprirai infine la porta

al tuo pieno sviluppo, a ciò che dio
ha in serbo per te. Oggi è il giorno in cui uscirai di prigione, e vivi.
Oggi è il giorno che aspettavi da tempo

il domani per cui ieri ti struggevi.
Penso che amore stia quasi in rima con dare.
Apri infine la porta

alla possibilità ora, il fulcro
della vita è il momento, ora, il modo in cui vivi.
Oggi è il giorno che aspettavo da tempo
aprirai infine la porta.

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001

Sternsucher

немецкий | Uwe Kolbe

Der, hör ich, nachts aus dem Haus geht
und, seh ich, hoch in den Himmel schaut,
den, weiß ich, eine sehr gerne mal träfe,
doch, sagt sie, so wie es aussieht,
der, klagt sie, schaut doch immer nur hoch
und, denkt sie, niemals in mein Gesicht.
So, mein Freund, findest du nie deinen Stern.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1998
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Lui cerca le stelle

итальянский

Lui, come sento, esce di casa la notte
e, come vedo, guarda su nel cielo,
lui, come so, una desidera incontrarlo
ma, dice lei, a quanto sembra
lui, protesta lei, guarda solo in alto
e, pensa lei, mai e poi mai il mio viso.
Così, amico mio, la tua stella non la trovi più.

traduzione: Donata Berra

© Donata Berra 2001

PRAELUDIUM

греческий | Kostas Koutsourelis

Στης νύχτας το ελάχιστο ξανά,
λέξεις σεπτές, μεσ' από φώτα
και σκιές προγονικές πλοηγώντας,
τι άλλο μού μένει παρά να στραφώ
πλησίστιος μα κι αργός,
αναίμακτος μα πορφυρός,
στην αγκαλιά σου πάλι

Αφού, λευκή σελίδα, εσύ,
μονάχα εσύ το ξέρεις,
πως αν τη μάχη μου μαζί σου
προσδοκώ να την κερδίσω,
κι όχι σαν τους πολλούς
στου σώματός σου τις ρωγμές
και στο λιμό του κόλπου σου
ρίψασπις να κρυφτώ,
διάδοχος αισχρός εξαίσιου κράτους

Αν όλα αυτά δεν θέλω,
νά ο καιρός

Με ήχους και φθέγματα οχυρά
στο πρόσωπό σου το πορώδες να ταχθώ,
σαν ωραιότητα ένοπλη
να λάμψω όλος μελάνι

© KOSTAS KOUTSOURELIS
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PRAELUDIUM

итальянский

Di nuovo in limine alla notte
parole venerande, tra luci
e ombre ataviche pilotano,
che cos'altro mi resta che rivolgermi
a vele spiegate ma anche lento,
incruento ma purpureo,
al tuo abbraccio ancora

Giacché, pagina bianca, tu,
soltanto tu lo sai,
che se spero di vincere
la mia lotta con te,
e non, come i molti,
nascondermi codardo
nelle fessure del tuo corpo
e nella fame del tuo grembo
epigono infame di eccelso stato

Se tutto ciò non voglio
ecco il tempo

Con possenti suoni verbali
mi schiererò sul tuo volto poroso,
come bellezza armata
risplenderò tutto inchiostro

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001



On se garde de toucher

французский | Philippe Beck

On se garde de toucher,
on fuit,
si on est sage,
le poète maniaque.
Les enfants
lui donnent
la chasse, et, imprudemment,
le suivent.
Si,
déclamant ses vers
la tête haute
et allant au hasard,
il tombe par mégarde
dans un puits ou une fosse
comme l´oiseleur
qui piste les merles,
il peut bien crier
sur tous les tons :
Au secours! holà!
citoyens!,
nul ou quasiment
ne va le tirer de là.
D´ailleurs,
comment savoir
s´il n´est pas tombé
au trou
sciemment
et s´il  acceptera
de l´aide?

Empédocle
Veut passer
pour un dieu :
il se jette
de sang-froid
dans l´Etna qui chauffe,
et laisse avec vista
derrière lui,
au bord du feu
des sandales parlantes.

Sauver un poète
malgré lui,
c´est le tuer,
s´il s´est
pour de bon
intoxiqué
d´une mort magnifique
et historique.

(Stance d´après Horace, Epître aux Pisons)

© Al Dante
from: Le Fermé de l’époque
Romainville: Al Dante, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Si evita di toccare

итальянский

Si evita di toccare,
si fugge,
se si è avveduti,
il poeta maniaco.
I bambini
gli danno
la caccia e, imprudenti,
lo inseguono.
Se,
declamando i suoi versi
a testa alta
e andando a casaccio,
cade sbadato
in un pozzo o in un fosso
come l’uccellatore
in cerca di merli,
può anche gridare
in tutti i toni :
Aiuto ! olà !
cittadini !,
nessuno o quasi
andrà a toglierlo di là.
D’altronde
come sapere
se non è caduto
nel buco
a bella posta
e se accetterà
aiuto?

Empedocle
vuole passare
per un dio :
si getta
a sangue freddo
nell’Etna che ribolle,
e lascia, previdente,
dietro di sé,
ai bordi del fuoco
dei sandali parlanti.

Salvare un poeta
suo malgrado,
è ucciderlo,
se si è
per davvero
intossicato
di una morte magnifica
e storica.

(Stanza da Orazio, Ars poetica)

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001



Nirgendwo mehr hin

немецкий | Uwe Kolbe

Werden auf der Brücke bleiben,
eines in des andern Armen,
küssen sich, weit offne Augen
werden in den Mond sehn.

Haben Vater, Mutter wohl,
haben sie vergessen.
Sind so jung und schon so schwer,
wenn sie sich im Kreis drehn.

Werden Himmeln und Laternen
Liebe und den Ausbruch schwören.
Doch die Lichter, Straßen bleiben
stumm, es wird nur Wind wehn.

Werden von der Brücke nicht mehr,
nicht für Eltern, für die Katz,
nur noch sich und sich gehören,
nirgendwo mehr hin gehn.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1994
from: Nicht wirklich platonisch. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1994
ISBN: 3-518-40571-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Nessuna Meta

итальянский

Resteranno sul ponte,
l’una nelle braccia dell’altro,
si baceranno, a occhi spalancati
guarderanno la luna.

Di padre e madre
si dimenticheranno senz’altro.
Così giovani e già tanto pesanti
nel loro ballo lento

Giureranno amore ed evasione
a cieli e lampioni. Peraltro
le luci, le strade resteranno
mute, solo soffierà il vento.

Non se ne andranno più dal ponte
non per i genitori né per nient’altro,
apparterranno solo a se stessi,
ma di meta, non ne avranno nessuna.

traduzione: Donata Berra

© Donata Berra 2001

ΜΙΚΡΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΩΡΟΛΟΓΙΟ

греческий | Kostas Koutsourelis

Υπάρχει μια μελαγχολία σκοτεινή
όπως παιδάκι που τρυπώνει
σ' όλες τις μυστικές μου παρακαταθήκες,
στις εσοχές και τις απόχες του κορμιού μου,
που μες στον συρφετό, την αναστάτωση,
δόλια τον νου μου αναδιφά
σ' ώρες αργές και μ' εκδικείται

Υπάρχει μια μελαγχολία τρυφερή,
μπαίνει τις άυπνες νύχτες και φωλιάζει
πάνω στα χείλη μου και μου μιλά,
με την αχλύ των στεναγμών μ' ακουμπά?
γλιστρώ σε μια πραγματικότητα χωρίς λαβές
κι αφήνομαι στ' απαλά της φερσίματα,
η σκέψη μου όλη ζαχαρώνει στο φως

Υπάρχει μια μελαγχολία βουβή
σ' όλα όσα δεν είμαι ικανός να εξηγήσω

© KOSTAS KOUTSOURELIS
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PICCOLO LIBRO DELLE ORE PERSONALE

итальянский

C'è una malinconia oscura
che come un bimbo si cela
in tutti i miei depositi segreti,
nei recessi e negli eccessi del mio corpo,
che tra la marmaglia e nel subbuglio
con perfidia cerca la mia mente
in ore lente e si vendica di me.

C'è una malinconia tenera,
viene le notti insonni a fare il nido
sulle mie labbra e mi parla,
mi sfiora con la nebbia dei sospiri;
scivolo in una realtà senza presa
e mi abbandono al suo contegno delicato,
il mio pensiero si addolcisce nella luce

C'è una malinconia muta
in tutto ciò che non sono capace di spiegare

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001




ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ

греческий | Kostas Koutsourelis

Σ' αυτό το μαυσωλείο των λέξεων
κάθε σελίδα φρουρεί
μια μνήμη αβέβαιη,
μια σκονισμένη αθανασία

Κάποτε,
σ' ώρες απρόβλεπτες,
ένας ξένος ξεφυλλίζει αργά το κενό
κι απ' των σελίδων το βυθό
μια παγωμένη μουσική
παίρνει να τρίζει

© KOSTAS KOUTSOURELIS
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

BIBLIOTECA

итальянский

In questo mausoleo delle parole
ogni pagina fa la guardia
a un ricordo incerto,
a un'immortalità impolverata

Di tanto in tanto
in ore imprevedibili
un estraneo sfoglia lentamente il vuoto
e dal fondo delle pagine
una musica gelida
comincia a stridere

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001



ΑΝΤΙΝΟΜΙΕΣ

греческий | Kostas Koutsourelis

Τα χείλη του μεσημεριού
πάνω στο χιόνι

Της θάλασσας το βλέμμα
που στεγνώνει

Πόλεις βαθύρριζες
που παρασύρει ο αέρας

Το σάλιο της νύχτας
στο λαιμό της μέρας

Ρολόγια ευκίνητα,
ανάπηρα χρόνια

Ενός χαμόγελου αρραγούς               
η ερειπωμένη εικόνα

Το δώρο που σου δόθηκε
και δεν σου ανήκει

Η ήττα που
εξαγόρασε τη νίκη

Η ξηρασία της σκέψης μου
και του κορμιού σου οι βάλτοι

Το αιφνίδιο ρίγος
του παλιού εφιάλτη

© KOSTAS KOUTSOURELIS
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ANTINOMIE

итальянский

Le labbra del meriggio
sulla neve

Lo sguardo del mare
che si asciuga

Città dalle radici fonde
che trascina il vento

La saliva della notte
nella gola del giorno

Orologi agili
invalidi anni

L'immagine scheggiata
di un sorriso intatto

Il dono che ti è stato fatto
e non ti spetta

La sconfitta
che riscatta la vittoria

La siccità del mio pensiero
e le paludi del tuo corpo

L'improvviso brivido
del vecchio incubo


traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001



Ingredienzen der Schlaflosigkeit

немецкий | Uwe Kolbe

Es war diese Mücke, ich hab sie gehört.
Und es war – wuchs da nicht Gras
zwischen zwei Kriegen?
Es war ähnlich dem Grund, weshalb ich die Stadt
zum ersten Mal wirklich verließ.
Und es war, daß die Liebe sich weigerte,
einfach zu sein wie ein Handgriff,
schön wie ein Silbenrätsel,
witzig und unerklärlich, wie die Attacke
der Katze, die anschließend wieder
vornehm gemessen schreitet oder
sich putzt, mit der Zunge die Pfote befeuchtet,
damit übern Hinterkopf streicht,
mit dieser unnachahmlichen Sorgfalt.
Es war, daß der Lärm meiner Stadt
den letzten alten Putz zerrüttet,
das letzte Brandmauern-Graubraun
auf den monströsen Lkw kippt,
der gestern mich fast überrollte.
Es war, daß Reste der alten Gewißheit
einander zersetzten, die neue
privat bleibt, das rasende Herz
- in unseren Breiten kommt so etwas
von übertriebenem Genuß.
Es war, du wachst auf und nuschelst,
mach endlich das Fenster zu.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1998
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ingredienti dell'insonnia

итальянский

Era questa zanzara, io l’ho sentita.
Ed era – ma l’erba non crebbe
tra le due guerre?
Era per questo motivo che lasciai la città
la prima volta davvero.
Ed era che l’amore rifiuta
di essere bello come un rebus
semplice come un semplice gesto,
buffo e inspiegabile come l’assalto
del gatto che subito dopo
incede maestoso e elegante, oppure
si lava, si lecca la zampa
la passa dietro le orecchie
con inimitabile accuratezza.
Era che il rumore della mia città
sgretola l’ultimo intonaco,
e scarica i grigi muri antiincendio
sul rimorchio del camion mostruoso
che ieri mi ha quasi investito.
Era, che i resti di vecchie certezze
si sfaldano, mentre la nuova
resta un fatto privato, e il cuore impazzito
alle nostre latitudini lo provoca solo
il piacere smodato.
Era che tu ti svegli e borbotti
chiudi finalmente la finestra.

traduzione: Donata Berra

© Donata Berra 2001

Broken

английский | Sapphire

I think everything in me has been broken. The shiny ceramic red heart
lies on the floor in shards, its light that used to flash electric now glows
steady in the dark. Outside the window I watch the souls of my mother
and father wrapped in black shawls ride down the river, weird water, in
strange boats. They are without hearts, liver, feet—except soles, they
are all souls now. I am here in my time, lit, broken, fire burning, full of
holes. Vibrating, at last, light, life, mine. At last, broken.

© 1999 by Sapphire / Ramona Lofton
printed by permission of the author
from: Black Wings & Blind Angels
New York: Alfred A. Knopf, Publisher, 1999
ISBN: 0-679-44630-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

A pezzi

итальянский

Penso che tutto dentro di me è stato fatto a pezzi. Il cuore rosso fiammante di
ceramica giace ora a terra in cocci, quella luce elettrica che una volta lampeggiava
arde ora fissa nel buio. Guardo fuori dalla finestra le anime di mia madre e mio
padre che avvolte in scialli neri passano sul fiume, acqua arcana, in strane
imbarcazioni. Senza cuore né fegato, sono anonimi, solo anima ora. Io sono
qui nel mio tempo, accesa, a pezzi, fuoco che brucia, piena di buchi. Vibrante,
alla fine, di luce, di vita, la mia. Alla fine, a pezzi.

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001

Benin Silver Father Slaves

английский | Sapphire

I the ancient kingdom of Benin water was the realm
of the ancestors; it was seen as a mirror reflection
of the land of the living. So where is my father?
Is he waiting for me under the water.
Will he approve of me or beat me or love me,
or even know me. In the kingdom of Benin metal

was traded for pepper, ivory, and finally slaves. Metal—
brass, silver. History lives in the realm
of the imagination as much as dreams. How does „me“
arrive in this equation? How does the reflection
of my culture shine on me? Slaves across te water,
the trauma of racism. My father

did not particulary like the word black. My father
would grow up acquire metal,
then what escape and peace it could buy. If water
brought us here, and it did, and, it is the realm
of the ancestors—where’s my mother? The reflection
in the mirror this morning is somewhere beyond me.

The construction of the African American me
goes back over the water, past father,
Daddy. So much of my life has been a reflection
of that decision to trade flesh for metal.
My life has been lived in the realm
of shame, I look to water, water

to heal, water to cleanse. Water
to nourish. Though I think honesty is what will heal me—
honesty and the courage to feel again. The realm
of the ancestors, if it’s water and my father
is there, he is there without the metal—
wedding ring or gun. He is bathing in the reflection

of a young boy’s dreams. When we look at his reflection
it is of a boy without shoes or shame. Water
can be polluted. The history of Benin was preserved in metal,
stolen by the British, put in museums. Now it is me,
centuries from home taking notes in a museum, learning my father
is in the water, ancestor, in another realm.

In the morning’s mirror the reflection goes into the realm
of the land of the dead. In my lips, my jaw I see my father,
metal, and ships upon water. Did he ever really love me?

© 1999 by Sapphire / Ramona Lofton
printed by permission of the author
from: Black Wings & Blind Angels
New York: Alfred A. Knopf, Publisher, 1999
ISBN: 0-679-44630-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Benin Argento Padre Schiavi

итальянский

Nell’antico reame di Benin l’acqua era il regno
degli antenati; speculare riflesso
della terra dei vivi. Dov’è dunque mio padre?
Mi sta aspettando forse sott’acqua.
Avrà approvazione o violenza o amore per me
o mi conoscerà perfino. Nel reame di Benin il metallo

si barattava con pepe, avorio, e infine con schiavi. Metallo-
ottone, argento. La storia vive nel regno
dell’immaginazione così come i sogni. “Me”
come è finito in questa equazione? Il riflesso
della mia cultura come risplende su me? Schiavi attraverso l’acqua,
il trauma del razzismo. Mio padre

non apprezzava molto la parola nero. Mio padre
è cresciuto a procurasi metallo
poi quanta pace e evasione si poteva comprare. Se l’acqua
ci ha portati fin qui, e lo ha fatto, e, è il regno
degli antenati - dov’è mia madre? Il riflesso
nello specchio stamane è qualcosa che va oltre me.

La costruzione dell’afro - americana che è in me
ritorna indietro attraverso l’acqua, oltre il padre,
papà. Quanta parte della mia vita è stata un riflesso
di quella decisione di barattare corpi con metallo.
La mia vita è trascorsa nel regno
della vergogna, mi volgo all’acqua, acqua

per risanare, acqua per purificare. Acqua
per nutrire. Anche se penso sarà l’onestà a guarire me,
l’onestà e il coraggio di sentire di nuovo. Il regno
degli antenati, se è acqua e mio padre
è lì, e lì senza il metallo-
anello nuziale o pistola. Si bagna nel riflesso

dei sogni di un ragazzo. Se guardiamo al suo riflesso
è quello di un ragazzo senza scarpe nè vergogna. L’acqua
si può inquinare. La storia di Benin si è conservata nel metallo,
rubato dagli inglesi, chiuso nei musei. Ora è in me,
lontana secoli da casa che prendo appunti in un museo e scopro che mio padre
è nell’acqua, un antenato, in un altro regno.

Nello specchio del mattino il riflesso penetra nel regno
della terra dei morti. Nelle mie labbra, nella mia mascella vedo mio padre,
metallo, e navi sull’acqua. Mi ha mai veramente amato?

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001

August 9th

английский | Sapphire

Hate, black teeth, half an
eyeball, torn light, green grass, dirt
wings. Sick, blind angel.

© 1999 by Sapphire / Ramona Lofton
printed by permission of the author
from: Black Wings & Blind Angels
New York: Alfred A. Knopf, Publisher, 1999
ISBN: 0-679-44630-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

9 agosto

итальянский

Odio, denti neri, metà
occhio, luce rotta, erba verde, ali
sporche. Angelo cieco, malato.

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001

An Ordinary Evening

английский | Sapphire

My sister tells me it was just an ordinary evening, but evening is never
ordinary is it? Once the sun has started to climb down the sky things
change. You and she were sitting in the den—the olive green vinyl
couch, sports trophies, new color TV, pictures of Kennedy and King we
keep turning to the wall, plate glass door, concrete steps to the back-
yard. You were sitting in the den, by the tone of your voice you could
have been asking are there any more hot dogs left or saying let’s go get
high. She said you just turned around and looked at her and said, „Let’s
kill him, let’s kill the old man.“

© 1999 by Sapphire / Ramona Lofton
printed by permission of the author
from: Black Wings & Blind Angels
New York: Alfred A. Knopf, Publisher, 1999
ISBN: 0-679-44630-3
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Una sera qualunque

итальянский

Mia sorella dice che era solo una sera qualunque, ma la sera non è mai qualunque, no? Dopo che il
sole ha iniziato a calare nel cielo le cose cambiano. Tu e lei eravate seduti in quella topaia - il divano
in vinile verde oliva, i trofei sportivi, la nuova TV a colori, le foto di Kennedy e King che
continuiamo a girare verso la parete, la porta a vetri, i gradini di cemento che danno sul retro. Eri
seduto in quella topaia, dal tono della voce era come se chiedessi ce ne sono ancora di hot dogs o
dicessi andiamo a sbronzarci. Ha detto che ti sei solo voltato a guardarla e hai detto:
“Ammazziamolo, ammazziamo il vecchio.”

traduzione: Donata Berra



© Donata Berra 2001