Medeinė Tribinevičius
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: литовский to: английский
Original
Translation
Noriu keliauti
литовский | Ieva Toleikytė
Remember the day
When I left home to buy some food
Myself in that painful February mood
I did what I could
Sibylle Baier
Feisbuke mačiau kovotojų už gamtos teises video:
banginis išplaukė į krantą ir nebenorėjo grįžti
žmonės jį plukdė gilyn į jūrą –
jis išplaukdavo ant smėlio
galiausiai nušovė, kad nesikankintų
atlikę skrodimą rado 28 plastikinius maišelius
skrandis nepajėgė jų suvirškinti
žmonės išplovė juos, išlygino
ir dailiai išdėlioję ant žemės nufilmavo
skaitmeniniams žmonėms šiurpinti
(dar galėjai įskaityti kelis prekinius ženklus)
bet iš tiesų tirpau iš nuostabos:
galbūt Atlanto vandenyne
milžiniškam, kiaukutais ir jūržolėm
apaugusio banginio skrandy keliauja
nykus prekybcentrio maišelis
kuriame vieną dieną parsinešiau maisto ar rūbų
niekam nereikalingas, sprangus, beprasmis
labai lėtai ir kantriai
kviečiantis mirtį
Atlanto vandenyne...
jei pajėgčiau jį įsivaizduoti
tai jau būtų beveik tas pats
kas suvokti begalybę
Audio production: Lithuanian Culture Institute
I want to travel
английский
Remember the day
When I left home to buy some food
Myself in that painful February mood
I did what I could
Sibylle Baier
I saw a video on Facebook made by environmental activists:
a whale swam to the shore and didn't want to leave
people would pull it deeper into the sea—
it would swim out onto the sand
in the end they shot it so it wouldn't suffer
during the autopsy they found 28 plastic bags
that its stomach couldn't digest
people washed and flattened the bags
then filmed them carefully laid out on the ground
to make the digital people shudder
(you could still make out several company logos)
but in actuality I melted with amazement:
to think that in the Atlantic ocean
in an enormous mollusk and seaweed
encrusted whale's stomach travels
a dismal bag from a shopping centre
that I used one day to carry home food or clothes
useless, hard to swallow, meaningless
very slowly and patiently
inviting death
in the Atlantic ocean…
if I could find a way to imagine that bag
it would be almost the same
as understanding infinity
Viena gliptotekos lankytoja
литовский | Ieva Toleikytė
Kai sutikau kiklopą
maniau, kad nebereikia jo bijoti
mačiau Redono interpretaciją –
rausvam putotam samanyne gulinti moteris
ir didelis kaip kalvagūbris padaras:
svaiginanti jo akis
žvelgė į ją, ar tiksliau, į galerijos lankytojus
nors svetimas ir gąsdinantis
atrodė beveik nekaltas –
lyg norėtų draugauti, būtų vaikiškai smalsus
tikėjau, kad geriau nuo siaubo ne bėgti
bet jį paglostyti
juk ant Delfų šventyklos portalo
buvo iškaltas toks užrašas:
„Pažink pats save“
bet kai sutikau kiklopą
jis pasirodė senos pasijos pavidalu
turėjo geidulingas lūpas ir mažas putnias rankas
tą liūdną lydytos geležies žvilgsnį, nuo kurio oda ėjo pagaugais
specializavosi psichoanalizėje
kiaurai matė mane jo akis: tam žmogui negalėjau
atsispirti, bet atsispyriau
kažkodėl niekas nesakė, kad savęs pažinimas
tiesiogiai susijęs su nusivylimu
su keistomis nusivylimų meilėmis
neva, poezija turi sunaikinti visas
saviapgaules, klišes, sudraskyt lipnius ir storus
voratinklius, kuriuose įsikūręs Jis:
juodais šeriais apžėlęs voras aštriom lyg adatos
galūnėm, kurio tamsiam snukuty gali įžvelgti šypseną
(ką ji reiškia – kitas klausimas)
neva, poezija...
plepalai, juk žinome –
vienintelis būdas išsmukti gyvam, palikti olą
yra prisiplojus prie avies papilvės
One visitor to the Glyptotek
английский
When I met the cyclops
I thought I no longer needed to fear him
I'd seen Redon’s interpretation—
a woman lying amidst foaming pink moss
and a creature as large as a mountain range:
his intoxicating eye
looking at her, or more correctly, looking at the gallery visitors
though foreign and scary
he looked almost innocent—
as though he'd like to make friends, would be childishly curious
I believed it was better to caress fear
rather than run from it
for on the portico of the altar at Delphi
were carved these words:
"Know thyself”
But when I met the cyclopes
he appeared to me as a former flame
voluptuous lips and small chubby hands
that sad smelted-steel gaze that made your skin crawl
he specialized in psychoanalysis
his eye saw clear through me: I couldn't resist him
but I did
for some reason no one mentioned that knowing thyself
was so directly connected with disillusionment
with a strange loving of disappointment
apparently, poetry has to destroy all
self-illusions, all cliches, has to tear apart the thick sticky
cobwebs where He has settled:
a spider overgrown in black bristles limbs sharp as
needles, in whose dark snout you can just barely make out a smile
(what it means is another question entirely)
apparently, poetry...
but nonsense, as we all well know:
the only way to escape alive, to get out of this cave
is flat against the belly of a sheep
* * * [Pastebėjau, kad kartais nustoju kvėpuoti]
литовский | Ieva Toleikytė
Aptinkami pamiškėse ir miško aikštelėse ant įvairių augalų žiedų
ar ant medžių kamienų ar drevėse. Kvepia degutu. (Wikipedia)
Pastebėjau, kad kartais nustoju kvėpuoti
vakar daug valandų verčiau filmą apie vabalų valgymą
ir pajusdavau, kad nebekvėpuoju, tada lėtai, giliai įkvėpdavau
ir versdavau toliau, tai daugybę kartų kartojos
tie vabalai ir kirmėlės mane ima kerėti
supratau, kodėl tokie šlykštūs
jie rangosi, jų daug, jie dažnai minta mėšlu, rožių nektaru
puvėkais visokiais, o keptuvėje ima raitytis
nuo karščio atgyja, juda ir šnibždasi
kitaip tariant, jie labai gyvybingi
mes pratę prie lavonų ir abstrakcijų: rausva blizganti
filė, blyškūs melsvi ketvirčiai ir faršas raudona šerdimi
niekada nematęs samanų, sidabrinių briedragių ir upelių,
kuriais čiuožinėja padarai ploniausiom pūkų kojom,
angliškai Kristaus vabalais vadinami
mes pratę valgyti lavonus, kurie niekada nesujudės
lėkštėje
kodėl tai mažiau baisu
už prisikėlimą, perkeitimą, stebuklą
* * * [I noticed that I sometimes stop breathing]
английский
Found at the edges of forests or in clearings on the flowers of various plants and on tree trunks or hollows. They smell of pitch. (Wikipedia)
I noticed that I sometimes stop breathing
yesterday (for hours) I was translating a film about eating insects
and I'd sense that I was no longer breathing, I'd slowly take a deep breath
and continue to translate, this repeated over and over
those insects and larvae bewitch me
I understood why they are so disgusting,
they wriggle, there are so many of them, they often feed on manure, rose nectar
all sorts of rotten stuff, but in the pan they begin to wiggle
come alive in the heat, move and whisper
in other words, they're so full of life
we are used to corpses and abstractions: shimmering pink
fillets, colourless blue chicken quarters, heart-red ground meat
having never seen mosses, silvery elk-horned lichens and streams
where creatures skate on stick-thin legs,
in English they're called Jesus bugs,
we are used to eating corpses that will never move
on our plates
why is this any less horrifying
than resurrection, transformation, a miracle
Kliuni muziejuje
литовский | Ieva Toleikytė
Vertikaliame krištolo karste
iš bažnyčių lobynų atgabentas
dvimetrinis ragas –
iškilmingas įrodymas, kad vienaragiai egzistuoja
nors kaip pasipūtęs XXI a. žmogus
žinojau, kad čia narvalo iltis
tai nemenkino jos daromo įspūdžio:
rantyta, pilko kaulo vandenynų ietis
aštri smailė
akivaizdžiai skirta kautis
prie jos sutikau pamaldų viduramžių žmogų
nuosprendis mums buvo bendras: mirtis
daiktų, molekulių kelionės, jausmai ir visa kita
tik man kelionių buvo žadama daugiau
dar nespėjus mirti spalvinga kuprinė, kedai
violetinio aksomo sijonas, kiti daiktai ir niekučiai
išvyks į labdarynus (per badmetį nieks nesuvalgys odos dirbinių)
arba iš lėto keis spalvas sąvartynuose
gal vandens keliais kokia šiukšlė pasieks tropinę salą
šventvagiškai įsitaisys
narvalo skrandyje
ko gero, šios banalios detalės
padeda negalvoti apie esmę, –
toks gūglo ir feisbuko paveiktas mąstymas
bet galbūt patyriau tą pačią
pagarbią baimę, estetinę kapituliaciją
kaip ir viduramžių žmogus
savom akim išvydus stebuklingąjį ragą
galintį išvalyti užnuodytas juodas upes
galintį pasmeigti tave, perverti tą išpuoselėtą
išvargintą kūną –
tada tiesiog virsi mėsa
būtų teisinga, jei po to mane
kas nors suėstų
At the Musée de Cluny
английский
A vertical crystal coffin
housing a two-meter-long horn,
brought out from a church treasury somewhere—
ceremonial proof of the existence of unicorns
though, as a conceited 21st century person,
I knew it was a narwhal tusk
this didn’t lessen its effect:
a ridged, bone grey ocean spear
sharp point
clearly designed for battle
there I met a pious soul straight from the Middle Ages
our sentence was the same: death
to things, molecules, feelings and all the rest
only I was promised more journeys
even before death my colourful knapsack, Keds,
violet velvet skirt, my other things and nothings
will go off to charities (no one will eat leather goods during a famine)
or will slowly change colour in landfills
maybe by some waterway a little scrap of my trash will reach a tropical island
settle blasphemously
in a narwhal's stomach
I guess these banal details
help avoid thinking about the essence—
a thinking shaped by google and facebook
but maybe in that moment I experienced the same
blessed fear, the same aesthetic capitulation
as that soul from the Middle Ages,
when I too laid eyes on this magical horn
capable of cleansing poisoned black rivers
capable of impaling, piercing your cherished
exhausted body—
turning you into meat
it would be fair if afterwards,
someone ate me
Atspėjau
литовский | Ieva Toleikytė
Kaip apibūdinti tą kvapą?
Rudų sudžiūvusių lapų, aukso dulkių
(ant jų ištryškę žalių sulčių lašai)
kaip arbata šilto prūdo paviršiaus, saldžiai
pūvančių meldų (kai jau seniausiai turėjo užšalti)
pirmą kartą jį užfiksavau 2015 metų rudenį:
į miestą kelioms dienoms siūbtelėjo
tvanki, į ežerus smingančiom dulkėm dvelkianti vasara
viskas teikė malonumą:
šiluma temstant, maudynės Žaliuosiuose ežeruose
kiekvienas įkvėpimas, žingsnis kiekvienas
klausinėjau visų pažįstamų: iš kur tas kvapas? ar jauti?
ką jis reiškia? kada vėl galiu jo laukti?
žmonės karpė nosimis, lyg nieko nesuprastų
kiti gyrė, bet tarsi dažną, mėgstamą daiktą –
rūką, rasą ar panašiai
šalia nebuvo didelių Nosių
kurios smegenyse kataloguotų kvapus, prisiminimus ir jų derinius
kurtų nuodingas ir gydančias kombinacijas
laukiau, nepamiršau
šį pavasarį jis sugrįžo, drauge su vidurvasario karščiu
kaip radauskiškos pasakos spąstuos žalios skaros suplyšo
žodžiu, naiviai sužydėjo viskas – nuo slyvų iki kaštonų...
visa sutirpau, plaukiojau tame žydinčių rūdžių kvape
kurio nepermušė vyšnios
bet demaskavo ploni balseliai portaluose:
oras baisiai užterštas, išdegė hektarų hektarai miškų
be vėjo ir lietaus smalkės neturi kur dėtis
toks įkyrių peliukų choras:
cyp cyyp, cyp cyyyyp!
cyyyp!
cyyyp!
Audio production: Lithuanian Culture Institute
I guessed it
английский
How to describe that smell?
Dried brown leaves, gold dust
(sprinkled with drops of green juice)
the surface of the warm pond warm as tee, reeds
rotting sweety (though it should have cooled off long ago)
the first time I felt it was fall 2015:
for several days summer gushed into the city,
air thick the lakes soaked in dust-scented summer
everything giving pleasure:
heat in the gloaming, bathing in the Green Lakes
every inhale. Every step
I asked everyone: what’s that smell? can you feel it?
what does it mean? will it come back?
some twitched their noses as though they didn’t understand
others praised it, but as a usual thing –
like fog, or dew or the like
there were no great Noses around
who catalogued smells in their minds, their memories and compositions
created noxious or healing combinations
I waited, did not forget
this spring it returned, along with the mid-summer heat
the green buds tore open as though ensnared in a Radauskas story
in short, everything bloomed naively – from the plums to the chestnuts…
I melted, swimming in the scent of blooming rust
that cherries could not overpower
but all was unmasked by the thin voices in the new portals:
the air is terribly polluted, hectares and hectares of forest burned
no wind or rain the ash has nowhere to go
such a pesky chorus of mice:
squee squee, squeee squeak!
squeak!
squeak!
deklaratyvus
литовский | Dainius Gintalas
paskaitau vieną afrikietę, net sukrūpčioju
kokia kraupi poezija, pagalvoju
kokia nejauki
o kaip gi kitaip
gera poezija gąsdina
gera poezija – gyvenimo prakaitu
ir mirties šlapimu sulaistyta
elektros skydinė
prie kurios prisilietus rangos kraujagyslės
pulsuoja vyzdžiai
lyg išgyvenant pažeminimą
smala jau kunkuliuoja
tuoj į ją įkiš tavo pirštuką, miesčioni,
taip, taip, bijok geros poezijos
nes, matai, žmonės ne tik
skrenda į Bali
ir laižo ledus
žmonės laižosi žaizdas
vaikai uosto ne tik gėles
bet ir dujas
miega ne tik lovose,
bet ir tarp dviejų žemės kauburių
iš vienos pusės kauburys su mama, iš kitos – su tėčiu
gera poezija dalyvauja orgijose
net apsiputojus tvatinasi
su įvairiausiais pavidalais, gamtos reiškiniais
pavyzdžiui, žaibais
tik įsivaizduok poezijos ir žaibo sueitį...
aišku, dar su paukščiais, augalais,
visa grybų karalyste,
vaiduokliais, driežais, žinduoliais
jai ne prie širdies sušukuoti grynaveisliai
jai patinka susivėlę sukrypę mišrūnai
gerai poezijai mielos visos iškrypimo formos
nes pabandyk ją uždaryt į kokią trigonometriją
ar Sandoros skrynią –
dar nesugalvotas toks keiksmažodis
kuriuo jinai išsprogdins visas
ją veržiančias sienas
gera poezija dedasi tai gyvenimu, tai mirtim
ji tai deivė, tai giltinė –
kažkoks dantytas tarpas
atrodo, va, pralįsi, bet visada susikruvini
tuviai paskandinti degtinėj
indėnai uždaryti į konservus
banginiai ryja plastiką ir verkia vandenynuos
atogrąžos kraujuoja palmių aliejum
po kurį klampoja orangutangai –
šiandien patys liūdniausi poetai
poezija yra literatūros
ką ten literatūros, viso gyvenimo DNR
su visom kosminėm dulkėm
požeminiais bio archyvais
ir epigenetikos triukais
ji nepakaltinama, bet kada išsitrauks baltą bilietą
ji milžinė prieš įstatymą
niekas jos negali pasodint, nuteist myriop
visi kalėjimai jai – tik smėlio pilys
visi baudžiamieji būriai – tik alaviniai kareivėliai
ji net negali nusižudyt
nes jei ir pabando, iškart pastoja
nuo to, kas ją žeidžia
nuo geros poezijos dažnai bandoma slėptis
nuo blogos – dažniausiai ne
ši – nekviečiamas baubas, apsikaišęs žibutėm
ana – žaizdota guodėja, ateinanti tik išsikvietus
bet nėra nieko baisiau
už blogos poezijos reanimaciją
ten siaubingi net ir visai nebaisūs demonai
o štai net patys baisiausi
geros poezijos demonai –
beveik angelai
jie draugužiai, su kuriais gali siaust naktimis
ir nardyt bedugnėm
nuo įtampos ten sproginėja šmėklos
nuolat pražysta ir miršta
mirimu įsismelkia
trapiausia pasaulių šviesa
from: Poetinis Druskininkų ruduo'22
Vilnius: Vaga, 2022
Audio production: Lithuanian Culture Institute, 2022
declaratory
английский
I read an african woman poet and shudder
what dreadful poetry, I think
how unpleasant
and how different it is
to be terrified by good poetry
good poetry is full of life’s sweat
and death’s piss
it is an electrical switchboard
where contracting blood vessels
pulse visibly
as though suffering a humiliation
the tar is already bubbling
soon they will stick your finger into it,
philistine,
yes, yes, you must fear good poetry
because, you see, people don’t
just fly to Bali
and lick ice cream
they also lick wounds
children don’t just sniff flowers
but also sniff glue
they sleep not only in beds,
but also between two mounds of earth,
on one side mama, on the other – papa
good poetry participates in orgies
thrashes around, all worked up,
with various incarnations, with natural phenomenons,
lightning, for example
just imagine poetry and lightning coming together…
of course also with birds, plants,
the whole kingdom of fungi,
ghosts, lizards, mammals
but she is not fond of groomed purebreds
she likes the dishevelled, crooked mixed breeds
all crooked forms are beloved to good poetry
because just try and confine it to any trigonometry
or Ark of the Covenant –
the curse word has not yet been invented
that she will invoke to explode
any walls closing in around her
good poetry gives life to some and death to others
to some she is goddess, to others, the reaper –
a toothed gap of some sort
that you always think you can squeeze through but inevitably leaves you
bloodie
the tuvans drown in alcohol
the indians are confined to reservations
whales swallow plastic and weep in the oceans
the tropics bleed palm oil
for orangutans to wade through –
today’s most melancholy of poets
poetry belongs to literature
and what is literature but a lifetime of DNA
all that cosmic dust,
underground bio archives
and epigenetic tricks
she is not competent, will pull the exemption card in a heartbeat
she is colossal against the law
no one can detain her or sentence her to death
prisons are but castles made of sand,
firing squads—but tin soldiers
she cannot even kill herself
and if she tries immediately falls pregnant
with anything that might try to harm her
people often try to hide from good poetry
from bad – not so much
one is an uninvited boogey-man, covered in liverwort
the other a wounded comforter, appearing only when called
and there is nothing more terrible
than the resuscitation of bad poetry
it makes even the most harmless demons horrible
and thus even the most horrible demons of good poetry
are downright angelic
companions with whom you can rage into the night
and dive into the abyss
spectres burst from this energy
bloom and die continually
and in death
pass on to you
the most fragile of the world’s light
x
литовский | Ernestas Noreika
ilgai žiūrėjau į dangų
į pamestas lėktuvų juostas
kurios atrodė
lyg tyčia paliktas ženklas
jos buvo susirišę tarpusavy
jos sudarė didelį iksą
lyg būtų kas pažymėjęs
melsvoje drobėje baltu markeriu
vietą kurią reiktų įpjauti
kad atsivertų anga į kitą pusę
kad sužinočiau kas slepias anapus
mirguliuojančio ekrano
anapus plazdančios drobės
ištapytos judančių debesų kanojomis
kurias plukdo senas vyriškis
atsistumdamas nuo dugno
saulės spinduliu
pagalvojau kad mes lyg dangus
kai žiūrime vienas į kitą
tokiomis akimis lyg į dangų
matom pažymėtas vietas
kurias reiktų įpjauti
kad sužinotume
kas slepias už mūsų
bet vis nesiryžtam
drebančiom rankom
laikydami peilį
bijom įpjaut per giliai
bijom sužeisti
kitapus mūsų
gyvenančius žvėris
x
английский
for a long time I looked up at the sky
at the airplane trails thrown across
which appeared like a sign
left on purpose
they were tied together
they made a big “ex”
as though someone had marked
on the blue canvas with a white marker
the place to make an incision
to open an aperture across
so I could discover what lurks on the other side
of the glittering screen
the other side of the flapping canvas
painted with moving canoes of clouds
in which floats an old man
pushing away from the bottom
with beams of sun
I had the thought -- we are like the sky
when we look at one other
with the same eyes we look at the sky
we see the marked places
where we should cut
to find out
what lurks behind
but we cannot resolve to do it
hold the knife
with shaking hands
we are afraid to cut too deep
we are afraid to harm
the animals living
on the other side