Cristian De Nápoli 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: португальский to: испанский

Original

Translation

[falar hoje exige]

португальский | Ricardo Domeneck

§

falar hoje exige
elidir a própria
voz as transações
inventivas entre
interno e externo
demandam
que a base venha
à tona e a
superfície seja
da profundidade da
história ímpeto
denotando o
centrífugo
o corpo público
que exibo como
palco fruto
da ansiedade
do remetente
o interno ao longo
da epiderme
como emily
dickinson terminando
uma carta de minúcias
com “forgive
me the personality“

© Cosac Naify
from: a cadela sem Logos
São Paulo: Cosac Naify, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[hablar ahora exige]

испанский

§


hablar ahora exige

elidir la propia

voz las transacciones

inventivas entre

interno y externo

demandan

que la base venga

al frente y la

superficie sea

de la profundidad de la

historia ímpetu

denotando lo

centrífugo

el cuerpo público

que exhibo como

escenario fruto

de la ansiedad

del remitente

lo interno a lo largo

de la epidermis

como emily

dickinson poniendo fin

a una carta de minucias

con "forgive

me the personality"

Traducción de Cristian De Nápoli

Mula

португальский | Ricardo Domeneck

Minha
senhora: os unicórnios
que caem com a raiz
não
voltam mais; ainda
que Van Goghs até
que engasgues,
         sigo mula
a indiciar o caso
excepcional
do sem espécie,
self-archived tool, exílio
                 dos catálogos
a especificar o espaço
para a porcentagem da escolha
do puro, alheia que se agita
antes de abrir, dose cavalar
de juramento e
egüidade. Poupa-me,
Popeye: longe de mim
impor-me híbrida
à tua hípica -  
brutalmente homogênea,
especialista em fronteiras,
             eject de habitat,
eis-me, excelentíssimo,
a de cascos
             não-retornáveis,
nula nulla
tal qual high bred hybrid
relinchando o já morto:
muslos de mulícia,
esterilizável, aureolar,
                 multívaga
             ambiqüestre
     de mulas prontas,
perdoai vossa serva
preguiçodáctila aos berros
perturbando vosso áureo
piquenique do sublime,
           illicit mule
espirrando em vosso épico.
               Não
há Blade
Runner que resista
mesmo euzim
                         fake mullah,
insciente dos teus métodos,
ó sussurrável, hoof muffler
da palha de meu estofo.
Prometo-me estóica
           e subcutânea,
bem fazes em esporear-me
o couro catecúmeno à chuva
do teu cuspe, inestimável
senhor de eco intumescido:
       até que a mula
      aqui fale
como manda
o figurino,
e encontre a exit
de quem às caras
me dera lamber o mundo
com a própria língua: mulo
fundindo
       com a função da forma
os extremos do exorcício e
a fanfarra do sem categoria.

© Ricardo Domeneck
unveröffentlichtem Manuskript,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Mula

испанский

         Minha

senhora: los unicornios

que caen de raíz

no

vuelven más; aunque

guadañes cual vangogh

hasta que te atragantes,

   sigo mula

testimoniando el caso

excepcional

de lo sin clase,

self-archived tool, exilio

      de los catálogos

delimitando el espacio,

el porcentual de la elección

de lo puro, ajena que se agita

antes de abrirse, en dosis de caballo

los juramentos y la

yegualdad. Para un poco,

Popeye: lejos de mí

plantarme híbrida

sobre tu hípica –

brutalmente homogénea,

especialista en fronteras,

   eject de habitat,

heme aquí, excelentísimo,

la de cascos

   no retornables,

nula nulla

tal cual high bred hybrid

relinchando lo ya muerto:

muslos de mulicia,

esterilizable, aureolar,

     multívaga

   ambicuestre

   mula tan lista para el viaje,

perdonad a vuestra sierva

perezodáctila en berridos

perturbando vuestro áureo

picnic de lo sublime,

   illicit mule

estornudando en vuestra épica.

      No

hay Blade

Runner que resista

ni que fuera

      fake mullah,

ignorante de tus métodos,

lo susurrable, hoof muffler

de la paja en mi colchón.

Prométome estoica

   y subcutánea,

bien haces al espolearme

el cuero catecúmeno a la lluvia

de tu saliva, inestimable

señor de eco inflamado

   y que la mula

         comience a hablar

como dios

manda

y alcance la exit

del que asomara

cabeza dando a lamer

mundo con su propia lengua: mulo

que funde con la función

   de la forma

los extremos del exorcicio y

la fanfarria de lo sin categoría.


traducción de Cristian De Nápoli

Linear

португальский | Ricardo Domeneck

De boca em boca
o mundo mostra
os dentes e a garganta
infecciona-se em resposta.
Atento ao ambiente como
o ambiente ignora a
minha vontade.
Mesmo equivalências
geram colisões e o eixo
do sal denuncia
o doce na boca.
“.”
O herói contra
a corrente, o herói
à vela.
Não há apoteose
suficiente para todos,
a chuva muitas vezes
cai antes
da hora,
quer-se os créditos
e eles não sobem.
Beethoven
ludibriou-nos.
É claro que em Who´s
Afraid of Virginia Woolf?

Richard Burton, não,
George, recorre ao
útero vazio
de Elizabeth Taylor,
não,
Martha, para a
ofensa última.
A escala da
nutrição não
recomeça a cada
meia-noite, segue
a continuidade
do esôfago, do
termômetro, da
maré, da
infecção, da
ascensão e queda
dos efeitos
da cocaína, da cafeína.
Filiação da fome e
as ilusões da higiene.

© Cosac Naify
from: Sons: Arranjo: Garganta
São Paulo: Cosac Naify, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Lineal

испанский

De boca en boca

el mundo muestra

los dientes y la garganta

se infecta por respuesta.

Atento al ambiente así como

el ambiente ignora

mi voluntad.

Incluso las equivalencias

generan colisiones y el Eje

de sal denuncia

lo dulce en la boca.

“.”

El héroe contra

la corriente, el héroe

al ruedo.

No hay apoteose

suficiente para todos,

la lluvia muchas veces

cae antes

de hora,

queremos los créditos

y éstos no suben. Beethoven

nos embromó.

Está claro que en Who’s

Afraid of Virginia Woolf?

Richard Burton, no,

George, recurre al

útero vacío

de Elizabeth Taylor,

no,

Martha, para la

ofensa última.

La escala

nutritiva no

recomienza cada

medianoche, sigue

la continuidad

del esófago, del

termómetro, de la

marea, de la

infección, del

ascenso y caída

de los efectos

de la cocaína, de la cafeína.

Filiación del hambre y

las ilusiones de la higiene.

Traducción de Cristian De Nápoli