Cristian De Nápoli
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: португальский to: испанский
Original
Translation
[falar hoje exige]
португальский | Ricardo Domeneck
§
falar hoje exige
elidir a própria
voz as transações
inventivas entre
interno e externo
demandam
que a base venha
à tona e a
superfície seja
da profundidade da
história ímpeto
denotando o
centrífugo
o corpo público
que exibo como
palco fruto
da ansiedade
do remetente
o interno ao longo
da epiderme
como emily
dickinson terminando
uma carta de minúcias
com “forgive
me the personality“
from: a cadela sem Logos
São Paulo: Cosac Naify, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[hablar ahora exige]
испанский
§
hablar ahora exige
elidir la propia
voz las transacciones
inventivas entre
interno y externo
demandan
que la base venga
al frente y la
superficie sea
de la profundidad de la
historia ímpetu
denotando lo
centrífugo
el cuerpo público
que exhibo como
escenario fruto
de la ansiedad
del remitente
lo interno a lo largo
de la epidermis
como emily
dickinson poniendo fin
a una carta de minucias
con "forgive
me the personality"
Mula
португальский | Ricardo Domeneck
Minha
senhora: os unicórnios
que caem com a raiz
não
voltam mais; ainda
que Van Goghs até
que engasgues,
sigo mula
a indiciar o caso
excepcional
do sem espécie,
self-archived tool, exílio
dos catálogos
a especificar o espaço
para a porcentagem da escolha
do puro, alheia que se agita
antes de abrir, dose cavalar
de juramento e
egüidade. Poupa-me,
Popeye: longe de mim
impor-me híbrida
à tua hípica -
brutalmente homogênea,
especialista em fronteiras,
eject de habitat,
eis-me, excelentíssimo,
a de cascos
não-retornáveis,
nula nulla
tal qual high bred hybrid
relinchando o já morto:
muslos de mulícia,
esterilizável, aureolar,
multívaga
ambiqüestre
de mulas prontas,
perdoai vossa serva
preguiçodáctila aos berros
perturbando vosso áureo
piquenique do sublime,
illicit mule
espirrando em vosso épico.
Não
há Blade
Runner que resista
mesmo euzim
fake mullah,
insciente dos teus métodos,
ó sussurrável, hoof muffler
da palha de meu estofo.
Prometo-me estóica
e subcutânea,
bem fazes em esporear-me
o couro catecúmeno à chuva
do teu cuspe, inestimável
senhor de eco intumescido:
até que a mula
aqui fale
como manda
o figurino,
e encontre a exit
de quem às caras
me dera lamber o mundo
com a própria língua: mulo
fundindo
com a função da forma
os extremos do exorcício e
a fanfarra do sem categoria.
unveröffentlichtem Manuskript,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Mula
испанский
Minha
senhora: los unicornios
que caen de raíz
no
vuelven más; aunque
guadañes cual vangogh
hasta que te atragantes,
sigo mula
testimoniando el caso
excepcional
de lo sin clase,
self-archived tool, exilio
de los catálogos
delimitando el espacio,
el porcentual de la elección
de lo puro, ajena que se agita
antes de abrirse, en dosis de caballo
los juramentos y la
yegualdad. Para un poco,
Popeye: lejos de mí
plantarme híbrida
sobre tu hípica –
brutalmente homogénea,
especialista en fronteras,
eject de habitat,
heme aquí, excelentísimo,
la de cascos
no retornables,
nula nulla
tal cual high bred hybrid
relinchando lo ya muerto:
muslos de mulicia,
esterilizable, aureolar,
multívaga
ambicuestre
mula tan lista para el viaje,
perdonad a vuestra sierva
perezodáctila en berridos
perturbando vuestro áureo
picnic de lo sublime,
illicit mule
estornudando en vuestra épica.
No
hay Blade
Runner que resista
ni que fuera
fake mullah,
ignorante de tus métodos,
lo susurrable, hoof muffler
de la paja en mi colchón.
Prométome estoica
y subcutánea,
bien haces al espolearme
el cuero catecúmeno a la lluvia
de tu saliva, inestimable
señor de eco inflamado
y que la mula
comience a hablar
como dios
manda
y alcance la exit
del que asomara
cabeza dando a lamer
mundo con su propia lengua: mulo
que funde con la función
de la forma
los extremos del exorcicio y
la fanfarria de lo sin categoría.
Linear
португальский | Ricardo Domeneck
De boca em boca
o mundo mostra
os dentes e a garganta
infecciona-se em resposta.
Atento ao ambiente como
o ambiente ignora a
minha vontade.
Mesmo equivalências
geram colisões e o eixo
do sal denuncia
o doce na boca.
“.”
O herói contra
a corrente, o herói
à vela.
Não há apoteose
suficiente para todos,
a chuva muitas vezes
cai antes
da hora,
quer-se os créditos
e eles não sobem.
Beethoven
ludibriou-nos.
É claro que em Who´s
Afraid of Virginia Woolf?
Richard Burton, não,
George, recorre ao
útero vazio
de Elizabeth Taylor,
não,
Martha, para a
ofensa última.
A escala da
nutrição não
recomeça a cada
meia-noite, segue
a continuidade
do esôfago, do
termômetro, da
maré, da
infecção, da
ascensão e queda
dos efeitos
da cocaína, da cafeína.
Filiação da fome e
as ilusões da higiene.
from: Sons: Arranjo: Garganta
São Paulo: Cosac Naify, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Lineal
испанский
De boca en boca
el mundo muestra
los dientes y la garganta
se infecta por respuesta.
Atento al ambiente así como
el ambiente ignora
mi voluntad.
Incluso las equivalencias
generan colisiones y el Eje
de sal denuncia
lo dulce en la boca.
“.”
El héroe contra
la corriente, el héroe
al ruedo.
No hay apoteose
suficiente para todos,
la lluvia muchas veces
cae antes
de hora,
queremos los créditos
y éstos no suben. Beethoven
nos embromó.
Está claro que en Who’s
Afraid of Virginia Woolf?
Richard Burton, no,
George, recurre al
útero vacío
de Elizabeth Taylor,
no,
Martha, para la
ofensa última.
La escala
nutritiva no
recomienza cada
medianoche, sigue
la continuidad
del esófago, del
termómetro, de la
marea, de la
infección, del
ascenso y caída
de los efectos
de la cocaína, de la cafeína.
Filiación del hambre y
las ilusiones de la higiene.