Dominique Fourcade
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: немецкий to: французский
Original
Translation
Wie das trudelnde, trudelnde Linden-
немецкий | Brigitte Oleschinski
blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond
flammt
aus der Schulter jetzt
dieser steile
Achilles-
flügel
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Comme la tournoyante, tournoyante feuille
французский
tilleul, au milieu du plus tendre bain de sang, m‘effleure
ta main, beaucoup trop blonde
en flamme
sur l’épaule maintenant
cette abrupte
aile
d‘Achille
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.
Ohne Hymen geboren, die Ohren
немецкий | Brigitte Oleschinski
dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen
wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.
Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde
besprangen ihre Spur
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Née sans hymen, les oreilles
французский
parlant comme tu as les mots dans la bouche, j’étais ton implorante
Echo. Je ne peux que répondre. Quand le vent s’empare de moi, je réponds.
Quand dans les excavations l’eau scintille, je réponds.
Tu m’as appelée
comme la rafale de vent sur les versants d’orties, quand des cimes
des grues s‘élève un nuage de corneilles. Ton appel
m’arrachait la voix du corps, je chantais.
Les membres couverts de honte, dans le chant
dispersés. Seuls les chiens
montaient leur trace
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.
Nur
немецкий | Brigitte Oleschinski
war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,
speit –
Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß
wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Seulement
французский
ton intimité n’était pas mangeable, vide
l’estomac se soulève vers toi, crache
sa faim vers cet ultrason de chien
sur toutes les fréquences allemandes, crache
crache –
Je voudrais vomir de bonheur
avec ton carré de margarine en train de fondre
dans le corps, sous la cadence du pas imposé
pâleur de spectre
comme à gauche et à droite du lit
les paravents vessie de vraie peau de vache
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.
Mental Heat Control
немецкий | Brigitte Oleschinski
Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –
Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –
Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.
Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.
from: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Mental Heat Control
французский
Une sonde ultrasensible est fixée à la mémoire
et sans tension le long des vertèbres cervicales
jusqu’au cœur, jusqu’au diaphragme, jusqu’au vagin este conduite.
Vérifier l’ancrage: L’indicateur clignote.
Ainsi la température de départ est atteinte. Envoyez le courant
dans le circuit. Une odeur de pluie tourne du pavé mouillé
aux vieux arbres, un saxophone se met à vibrer
et vibre encore, jusqu’à ce que toutes les mares
lèvent les yeux –
L’indicateur clignote. Mettez plus fort! La lumière du soir
qui paraît délicate et chaude est trompeuse:
Sur la crête plate du rocher nordique se tient le froid
couleur d‘or qui suscite dans les cellules
à nouveau l’envie de Méditerranée, l’envie de se jeter nu sur les falaises
et de passer le crin contre elles, de se frotter, de palper
les fissures des pierres avec des mains qui ont soif, et de lécher
les veines de quartz et de s’étendre sur les surfaces rêches
et crevassées dans l’air nu, allongés
jusqu’aux limites de la chair –
La sonde s’éveille, un minuscule, incandescent senseur au milieu
du cerveau. C’était le mot de passe, il faut cautériser
cette envie. Pas de nouvelles raisons.
Effacer consigne. Effacer cicatrice.
La sonde est-elle retirée?
Sonde retirée. Contrôle positif.
aussi dans: Versschmuggel / Mots de passe. Gedichte / Poèmes.
édité par literaturWERKstatt berlin
Verlag das Wunderhorn: Heidelberg 2004.