Christian Viredaz
Translator
on Lyrikline: 9 poems translated
from: итальянский to: французский
Original
Translation
Un mattino
итальянский | Alberto Nessi
Un mattino scendendo le scale
tutto il passato m’è venuto incontro:
era il vuoto degli anni, era il male
di chi s’è allontanato per sempre.
Tutto il passato m’è venuto incontro;
poi sfilarono le maschere consuete
i fumatori del nulla, le foglie
con il loro mistero nella pena dell’alba.
Era il vuoto degli anni, era il male
che ancora affonda le sue lame
e di ciascuno di noi fa un guscio vuoto
dimenticato sull’ultimo scalino.
Di chi s’è allontanato per sempre
passò in un brivido il ricordo:
poi l’alba mi cantò il suo canto spoglio
chiaro come un gesto d’amore.
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Un matin
французский
Un matin, comme je descendais l’escalier
le passé tout entier s’en vint à ma rencontre:
c’était le vide des années, c’était le mal
de qui s’est éloigné pour toujours.
Le passé tout entier s’en vint à ma rencontre;
ensuite ont défilé les masques coutumiers,
les fumeurs du néant, les feuilles
et leur mystère dans la peine de l’aube.
C’était le vide des années, cétait le mal
qui plonge encore en nous ses lames
et de chacun ne laisse qu’une coquille vide
abandonnée sur la dernière marche.
De qui s’est éloigné pour toujours
passa dans un frisson le souvenir:
puis l’aube m’a chanté sa chanson dépouillée
claire comme un geste d’amour.
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996
Crepe
итальянский | Alberto Nessi
1
«Perché hai chiuso quella crepa?»
«Ti piaceva?»
«Sì, assomigliava alla nonna Ester.»
I vecchi diventano crepe nel muro, medaglie,
contorno di una macchia sul tappeto,
fiori di malta, piombana,
cornici appoggiate alla sedia, conchiglie
grige accanto a rossi gerani
a guardare il movimento delle gru
sopra i tetti, ombre in attesa
dietro i doppi vetri, si ritraggono
appena passa qualcuno
o aprono la finestra per ripetere
due parole sul tempo, le malevoglie.
2
Un giorno li sento urlare incattiviti
per un armadio, una facciata da rifare,
un muretto; poi lui esce
dice che fa fresco che fa freschino
guarda la nostra bambina, sorride, e lei
gonfia di anni e di deliri
con l’enorme grembiule sopra i mali
lenta come un piccione senza ali
apre il cancello per andare in chiesa
a sera, quando le foglie contro il cielo
prendono il colore della cenere.
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Lézardes
французский
1
“ Pourquoi tu as bouché cette lézarde? ”
“ Pourquoi, elle te plaisait? ”
“ Oui, elle ressemblait à grand-maman Esther.”
Les vieux deviennent lézardes dans le mur, médailles,
contour d’une tache sur le tapis,
fleurs de gâchis, rouillure,
cadres appuyés aux chaises, coquillages
gris à côté de rouges géraniums
à regarder le mouvement des grues
par-dessus les toits, ombres en souffrance
derrière les doubles vitres, ils se retirent
dès que passe quelqu’un
ou bien ils ouvrent la fenêtre pour répéter
deux trois mots sur le temps, le manque d’entrain.
2
Un jour je les entends hurler, furieux
à cause d’une armoire, une façade à refaire,
un muret; et puis il sort
il dit qu’il fait froid qu’il fait frisquet
regarde notre fille, sourit; et elle
gonflée d’années et de délires
ses maux serrés sous une énorme blouse,
traînant comme un pigeon sans ailes
elle ouvre le portail pour se rendre à l’église
le soir, lorsque les feuilles sur le ciel
prennent la couleur de la cendre.
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996
Neve
итальянский | Alberto Nessi
1
Coprici, neve, con il tuo silenzio
rendici muti
metti le stelle sopra il calco osceno
dei copertoni, fa’ velo agli ingranaggi
pòsati adagio sui detriti, non smettere
di coprire le piaghe
spegni la bestemmia il cachinno
il vomito del mondo
bianca luce che splendi sulla siepe
e ci fai chiari contro il vetro
a guardare l’uccello,
il nostro puro fratello.
2
Avrà avuto un’infanzia questa donna
piena di vino
che cerca l’accendino sotto il tavolo?
E l’uomo di schiena che straparla
seduto al banco con la birra scura
gesticolando tra fantasmi
abitati dal vento?
Copri, neve, coi tuoi fiori pietosi
le ferite degli uomini delusi
copri la segatura dei loro sogni
in questo bar dove si finge di vivere.
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Neige
французский
1
Etends, neige, sur nous ton manteau de silence
rends-nous muets
dépose des étoiles sur la marque obscène
des pneus, voile les engrenages
pose-toi doucement sur les détritus, continue
de recouvrir les plaies
étouffe le blasphème le ricanement
la vomissure du monde
blanche lumière qui brille sur la haie
et nous rends clairs devant la vitre
où nous posons notre regard
sur notre pur frère, l’oiseau.
2
A-t-elle jamais connu l’enfance, cette femme
pleine de vin
qui cherche son briquet sous la table?
Et l’homme de dos qui divague
assis au comptoir devant une bière brune
et gesticule entre des fantômes
habités par le vent?
Recouvre, neige, de tes fleurs charitables
les blessures des hommes déçus
recouvre la sciure de leurs rêves
dans ce bar où l’on feint de vivre.
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996
Il professore
итальянский | Alberto Nessi
Non vedete la cartella che oscilla
nelle mie passeggiate solitarie?
Io seguo uno che non si fa mai prendere
è là dietro l’angolo
scappa ridendo il dio delle parole
da trent’anni lo inseguo per le strade.
Ero il primo della classe, mia madre
mi comprò gli occhiali con la montatura d’oro
per andare a studiare.
Poi cominciai a sentire le voci
e i giorni diventarono parole, i mesi
volumi senza l’indice, ragni
si nascosero nella mia cartella.
Ma chiamatemi professore
quando mi vedete col mio passo
nella stagione che fa più chiari
i segni dell’alfabeto vegetale
e la pioggia risillaba i cespugli: allora
nella mia testa le parole brillano
come topinambur,
dietro il cancello il fico
torce i suoi rami come un anacoluto.
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Le professeur
французский
Vous ne voyez pas la serviette qui se balance
dans mes balades solitaires?
J’en traque un qui ne se fait jamais prendre
il est là au coin de la rue
il se sauve en riant le dieu des mots
depuis trente ans que je lui cours après.
J’étais le premier de la classe, ma mère
m’avait acheté des lunettes cerclées d’or
pour aller aux études.
Et puis j’ai commencé à entendre ces voix,
les jours sont devenus des mots, les mois
des volumes sans table, des araignées
se sont fourrées dans ma serviette.
Mais appelez-moi professeur
quand vous repérez ma démarche
à la saison qui clarifie
les signes de l’alphabet végétal
quand la pluie détache à neuf les syllabes
des rocailles: alors les mots reluisent dans ma tête
comme topinambour,
derrière la grille le figuier
tord ses rameaux comme une anacoluthe.
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996
Il ladro di minuzie
итальянский | Alberto Nessi
Adesso che sono vecchio
mi dedico a scoprire le minuzie
torno sul posto per vedere i dettagli
esploro le frattaglie, i capanni
che cadono di fianco ai palazzoni
le erbe intorno ai tombini, l’idrante
dimenticato, il mistero. La domenica
se nessuno mi vede, come un ladro
penetro nella corte disabitata
dove il tempo ha lasciato il suo sentiero.
Mi piace fare sempre gli stessi giri.
E se alzo la testa d’un tratto m’investe
la fiamma rossa della locomotiva
vicino alla stazione smistamento
oppure nella bottega
appare la grande macchina con le cinghie.
Poi mi siedo in un angolo
davanti alla fontanella di ghisa
e tiro fuori il mio biscotto. Sopra di me
tacciono le tortore del platano
stanno lì ferme sopra i rami
a respirare i gas.
C’è una pianta
di fronte alla Metallo dove d’estate
si accalcano gli uccelli senza nido
a annunciare la luce che s’oscura
sopra le croste: ma cosa fanno
lì tutti insieme, cosa gridano
nascosti nello scuro delle foglie
cosa vogliono da noi?
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Le voleur de détails
французский
A présent que je suis vieux
je m’attache à découvrir les petites choses
je retourne sur place pour voir les détails
j’explore les entrailles, les cabanes
qui croulent à côté des grands immeubles
les herbes autour des bouches d’égout, l’hydrant
oublié, le mystère. Le dimanche
si personne ne me voit, comme un voleur
je m’introduis dans la cour déserte
où le temps a laissé sa piste.
J’aime bien faire toujours les mêmes tours.
Et si je lève la tête, me frappe tout d’un coup
la flamme rouge de la locomotive
près de la gare de triage
ou bien surgit dans la boutique
la grande machine avec les sangles.
Et puis je m’assieds dans un coin
face au bassin de fonte
et je sors mon biscuit. Au-dessus de moi
les tourterelles du platane se taisent
elles restent là sur les branches, immobiles
à respirer les gaz.
Il y a un arbre
en face de la Metallo, l’été
les oiseaux sans nid s’y bousculent
pour annocer que la lumière sur les croûtes
s’obscurcit: mais qu’est-ce qu’ils font
là tous ensemble, qu’est-ce qu’ils crient
cachés dans l’ombre des feuilles
qu’est-ce qu’ils veulent de nous?
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996
La luce
итальянский | Alberto Nessi
Conosco la luce di quando l’azzurro cede
ad un’ombra che dice: c’è, il dolore.
È, ora, la tua luce, in questi giorni
che vetrine splendono inutili
sopra mostri inghirlandati
pani di spezie sorrisi perduti.
D’improvviso s’oscurano i tuoi occhi.
Chi ti difenderà dalla merce triste
dal vuoto che nascondono le facce
incontrate per strada? Vincerà un Cristo,
un amico, una parola vera,
la stupidità?
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
La lumière
французский
Je connais la lumière de quand le ciel s’efface
pour faire place à une ombre qui dit: la douleur
existe. C’est ta lumière à présent, en ces jours
où les vitrines resplendissent inutiles
sur des monstres chamarrés de guirlandes
des pains d’épices des sourires perdus.
L’obscurité soudain remplit tes yeux.
Qui te protègera des tristes marchandises
du vide qui se cache derrière les visages
rencontrés dans la rue? Est-ce un Christ
qui vaincra, un ami, un mot vrai
la bêtise?
Décembre 1884
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996
Rosa di bar
итальянский | Alberto Nessi
Nel secchio nascosto dai pinastri
la rosa ascolta
le voci, l’urto del sacco nel container
le scarpe di chi cerca sull’asfalto
chissà che cosa.
Rosa curiosa.
La rosa guarda
col suo occhio di fragile sorella
dei poeti, chi passa per strada,
senza essere vista, vicina
e lontana dalla gente.
Rosa paziente.
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Rose de bar
французский
Dans le seau caché par les pinastres
la rose écoute les voix
le choc du sac dans le container
les chaussures de l’homme qui cherche
quelque chose sur le trottoir.
Rose curieuse.
Avec son oeil de soeur fragile
des poètes, la rose regarde
les passants dans la rue,
proche et lointaine,
sans être vue.
Rose patiente.
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996
Litania dell’erba
итальянский | Alberto Nessi
L’erba che cresce tra le pieghe
dell’asfalto
l’erba che cura le piaghe
l’erba comune che punge
sulle scarpate
nido d’ombra d’estate
l’erba della siepe
dove guizza il ramarro
l’erba di maggio
l’erba tra i binari
e le traversine
l’erba dei ferrovieri
l’erba che nasce dalle nebbie
basse di novembre
l’erba di sempre
l’erba amara
sotto la scarpa della vecchia
l’erba miseria
l’erba di giugno che suona
sulle labbra del bambino
l’erba che trema
l’erba forte piegata
dal vento
l’erba d’argento
l’erba che non ha nome
l’erba che ha tanti nomi
che non ricordo
l’erba di tutte le ore
l’erba che non muore.
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Litanie de l’herbe
французский
L’herbe qui pousse entre les plis
du bitume
l’herbe qui soigne les plaies
l’herbe simple qui pique
sur les talus
niche d’ombre en été
l’herbe de la haie
où glisse le lézard
l’herbe de mai
l’herbe entre les voies
et les traverses
l’herbe du cheminot
l’herbe qui naît
des brumes basses de novembre
l’herbe de toujours
l’herbe amère
sous les galoches de la vieille
l’herbe misère
l’herbe de juin qui siffle
sur les lèvres de l’enfant
l’herbe qui tremble
l’herbe robuste
ployée par le vent
l’herbe d’argent
l’herbe sans nom
l’herbe aux mille noms
enfuis de ma mémoire
l’herbe de toutes les heures
l’herbe qui jamais ne meurt.
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996
Fagiolo
итальянский | Alberto Nessi
Sembrava un handicappato
quando lo portavi nel vasetto di plastica
attraversato dal grido del gallo,
pendeva il suo capo senza forza
verso i ciottoli. Ma il tuo fiato
lo fa rivivere. L’acqua che gli dai
fa arrampicare il suo giovane verde
lungo il telaio della finestra.
È chiaro come te, va verso l’alto.
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Haricot
французский
Il avait l’air d’un infirme
quand tu le portais dans le pot en plastique
transpercé par le cri du coq,
à bout de force il laissait sa tête pendre
sur le pavé. Mais ton souffle
le ranime. Grâce à l’eau que tu lui donnes
sa jeune verdure escalade
le châssis de la fenêtre.
Il est clair comme toi, il monte haut.
<© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de:
Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996