Dimitra Christodoulou 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: немецкий to: греческий

Original

Translation

Wie der hüpfende Atem

немецкий | Brigitte Oleschinski

des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe

und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen

aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Χοροπηδώντας όπως η αναπνοή

греческий

του ακορντεόν σαρώνει απ’το πεζοδρόμιο τα κουρέλια, που όλα στο ίδιο τετράγωνο
κατοικούν, στην ίδια  ήττα.  Καμουφλαρισμένα.  Ανάμεσα στη ζάντα

και στο κράσπεδο μισογελάει σφηνωμένο ένα μπαλλόνι σε σχήμα ψαριού, που ασημίζει
από σπάραχνο σε σπάραχνο και μια σακούλα  πλαστική για πρεζάκηδες,
που στροβιλίζεται μέχρι να βρεί τα σκαλοπάτια. Διστάζει, ανατρέπεται και σαν
μπαλλαρίνα με κομμένα πόδια

υψώνεται χορεύοντας. Στο ίδιο φύσημα του αέρα το ψάρι
όρθιο χειροκροτεί.

Übertragen von Dimitra Christodoulou
© bei der Übersetzerin

Wie das trudelnde, trudelnde Linden-

немецкий | Brigitte Oleschinski

blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond

flammt

aus der Schulter jetzt
dieser steile

Achilles-

flügel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Όπως πέφτει, πέφτει της φλαμουριάς

греческий

το φύλλο, βαθειά στο τρυφερότερο λουτρό του αίματος, μ’ αγγίζει
το χέρι σου, τρομαχτικά Ξανθό

πυρπολεί

από τον ώμο τώρα
αυτό το κατακόρυφο

αχίλλειο

φτερό

Übertragen von Dimitra Christodoulou
© bei der Übersetzerin

Vor der Pension

немецкий | Jürgen Theobaldy

Nachts trocknen die Straßen aus, jede Nacht.
Geröll sammelt sich im Rinnstein, Geröll,
das die Farben übrigließen, der Mittagslärm,
die fettbeschlagenen Scheiben, die Autos, all die Autos...
Kein Wind geht, und doch, etwas strömt um die Häuser,
etwas, das kein Zeitungsblatt im Staub aufwirft,
das nicht stärker rauscht als das Blut in den Ohren.
Starkes Licht steht in der Taverne, und die Mauer
hindert es, auf die Tische vor der Tür zu fallen.
Wie lange ist es her, daß ein Gewehrabzug knackte
und mondgraue Trupps hier um die Ecke drängten, Athen?
Jede Nacht um elf kommen sie an diesen Tisch,
der mächtige Alte im Burnus, mit Fäusten
groß wie der Kopf des Kinds, das ihn mit sich zieht.
Ich sehe die beiden schmausen, immer für sich,
Hammel mit Bohnen und Brot und Wasser.
Und jede Nacht nach zwölf gehen sie davon,
zu welchem Lager hin, er, in Schuhen, ohne Strümpfe,
das Mädchen barfuß? Aus den Fingern
meiner rechten Hand zieht eine schmale Spur Blut
durchs Notizbuch. Ich halte den Atem an.
Weit weg entfernt sich das Rasseln des Panzers.

© Jürgen Theobaldy
from: Die Sommertour
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1983
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Μπροστά στο πανδοχείο

греческий

Για το Γιάννη Ρίτσο


Οι δρόμοι στεγνοί κάθε νύχτα.
Λύματα στον αγωγό, λύματα
από τα χρώματα, φασαρία του μεσημεριού,
θαμπωμένα τζάμια λιπαρά, αυτοκίνητα, τόσα αυτοκίνητα...
Άνεμος δε φυσά κι όμως ρεύμα περνά ανάμεσα απ' τα σπίτια
άηχο όσο και το αίμα όταν περνάει από τ' αυτιά,
δεν ξεφυλλίζει ούτε εφημερίδα στη σκόνη.
Φως δυνατό αναμμένο στην ταβέρνα κι ο τοίχος
το κρύβει απ' τα τραπέζια έξω.

Πόσος καιρός πέρασε, Αθήνα, που δεν χτύπησε η σκανδάλη
και δε φάνηκαν από τη γωνία γκρίζοι λόχοι;
Κάθε βράδυ σε τούτο το τραπέζι καταφθάνουν
ο γιγαντόσωμος γέρος με το παλτό, οι γροθιές του
μεγάλες σαν το κεφάλι του παιδιού, που τον σέρνει μαζί του.
Τους βλέπω να τρώνε πάντα οι δυο τους, μόνοι τους
λαγό με φασόλια, ψωμί και νερό.
Φεύγουν μετά τις δώδεκα κάθε βράδυ
ποιος ξέρει πού να ξαποστάσουν, εκείνος με αρβύλες δίχως κάλτσες
και το κορίτσι ξυπόλυτο... Ανάμεσα από τα δάχτυλα
του δεξιού χεριού μου κυλά μια κλωστή αίματος
επάνω στο χαρτί. Κρατάω την ανάσα μου.
Χάνεται πέρα μακριά ο ήχος του άρματος μάχης.

Translated by Dimitra Christodoulou


© by Dimitra Christodoulou

Schnitte

немецкий | Jürgen Theobaldy

Die Brombeerhecken dunkeln ein,
die Schlote der Verbrennungsöfen qualmen.
Öde nenne ich die Sterne über öden Fußballplätzen
und habe vermutlich recht damit.
Wir drehen in die Nacht hinaus, denk es, o Seele,
du bist wach, wie ich, du denkst es.
Und du wirst fleißig sein, dort draußen,
auf dir den morschen Schatten des Erdballs,
der nicht schwerer wiegt
als der Schatten hier auf meinem Kissen.
Schlaf ist Opium für die Seher!
Wir treffen uns im Innern des Dschungels,
den meine Schädeldecke überwölbt:
Wieder bin ich der Himmel in der großen Faust
unsrer funkelnden Verlassenheit.
Im Zwielicht treten wir hinaus ans Meer.
Aus den Spiegeln in der Neonbar
betrachten uns Ertrunkene : Gesichter blau,
die Fischer blau, Nachtvögel blau;
um die ich weinte, weint hier keiner.
In Leipzig finden wir uns vor dem Kino ein,
ohne Rücksicht darauf, was in Leipzig so
gerade läuft. Und in China tragen wir
ein Kind auf meinen Schultern,
das von Chinas Wundern plappert,
von Feuerwerk, Teerosen, roten Drachen.
Wir verstehen jedes Wort.
Tote Fische schwimmen mit dem Strom.
Zerschossene Panzer stehen im Wasser.
Die Vorstellung schließt mit dem Nachspann,
aus der schier endlos viele Namen getilgt sind.
Mit einem Schrei fährt meine Tocher hoch
aus ihrem Dschungel: Dämonen in Kinderkleidern,
modisch rostrot, stieben auseinander.
Dämmerlicht sickert in die Büschel Gras,
die Schlote qualmen. Du Seele, ich Jane.
Die Welt dreht bei. Wir steigen aus.

© Jürgen Theobaldy
from: Der Nachtbildsammler
Köln: Palmenpresse, 1992
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Μοντάζ

греческий

Οι φράχτες με τις μουριές σκοτεινιάζουν,
καπνίζουν οι καμινάδες των φούρνων.
Πληκτικά ονομάζω τ' αστέρια πάνω από πληκτικά
γήπεδα ποδοσφαίρου
κι έχω μάλλον δίκιο γι' αυτό.
Γυρνάμε προς τη νύχτα, σκέψου το, ω, ψυχή,
αγρυπνάς όπως κι εγώ, το σκέφτεσαι.
Θα είσαι φιλόπονη εκεί έξω
πάνω σου η σάπια σκιά της Γης,
που δε ζυγίζει περισσότερο
απ' τη σκιά εδώ, στο μαξιλάρι μου.
O ύπνος είναι το όπιο των προφητών!
Συναντιόμαστε στο βάθος της ζούγκλας,
που καλύπτει το κρανίο μου.
Και πάλι εγώ είμαι ουρανός στη μεγάλη γροθιά
της αστραφτερής μας εγκατάλειψης.
Βγαίνουμε έξω στο λυκόφως προς τη θάλασσα.
Απ' τους καθρέφτες του μπαρ με το νέον
πνιγμένοι μας παρακολουθούν: κυανά πρόσωπα
ψαράδες κυανοί, κυανά νυχτοπούλια.
Κανείς δεν κλαίει γι' αυτούς που έκλαψα.
Στη Λειψία συναντιόμαστε μπροστά από το σινεμά
Αδιάφορο τι παίζεται τώρα στη Λειψία. Και στην Κίνα κουβαλάμε
ένα παιδί πάνω στους ώμους μου
που φλυαρεί για της Κίνας τα θαύματα,
πυροτεχνήματα, άνθη του τσαγιού, κόκκινους δράκους.
Καταλαβαίνουμε κάθε λέξη
Ψάρια νεκρά κολυμπάνε στο ρεύμα
Κατεστραμμένα τανκς σταματημένα στα νερά.
Τελειώνει η παράσταση, τίτλοι,
αμέτρητα τα φθαρμένα ονόματα.
Με μια κραυγή αναπηδά η κόρη μου
από τη ζούγκλα της: δαίμονες με ρούχα παιδικά,
σε κόκκινο μοντέρνο της σκουριάς, εδώ κι εκεί εκτινάσσονται
Το λυκόφως περνά σε δεμάτι με χόρτα
καπνίζουν οι καμινάδες. Εσύ Ψυχή, εγώ Τζέην.
Ο κόσμος μαζεύει τα πανιά. Αποβιβαζόμαστε.

Translated by Dimitra Christodoulou


© by Dimitra Christodoulou

Die Einzelnen

немецкий | Jürgen Theobaldy

Ein Wort steht offen, ein Massengrab,
die Klinge trennt das Fleisch auf,
Regen ist Blut, gesammelt im Erdloch,
und an anderen Stränden liegen Knochen,
vom Sand kaum bedeckt, in Höhlen
finden sich angekohlte Schädel,
Blut tritt aus dem Boden wie Schweiß,
und immer bleibt etwas übrig,
immer wird etwas sagen,
wie es einmal unterging,

wie unwägbar es ist, was bleibt,
die Nachmittage in der Sonne,
ein Messer, das aufblitzt im Café,
ein heimliches Lächeln, das gilt, gilt
für eine Ewigkeit, die doch keine war,
wenn sie die Straßen räumen
und am Stadtrand Rauch aufquillt.
Zuletzt rufst du nach deiner Mutter,
du schlägst die Augen auf,
und sie ist gegangen vor langem,
vor langem war sie eines Tages fort.

Und zuletzt stehen die Särge da,
aufgereiht auf staubigen Plätzen,
Knochen in Plastiksäcken,
ein Kreuz markiert die Stelle,
Ruinen stehen mit leeren Fenstern,
nichts spürt den Blick der Kamera,
das Massengrab wird täglich geöffnet,
täglich Führung! täglich surren
die Fernschreiber in leeren Zimmern,
unendlich vervielfältigtes Wort
im Irrgarten aus Fahnen und Tanzmusik,
Berater plaudern auf schmalen Gängen.

© Jürgen Theobaldy
from: Midland/Drinks
Heidelberg: Verlag das Wunderhorn, 1984
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Οι μοναχικοί

греческий

Μια λέξη μένει ανοιχτή, τάφος ομαδικός,
λεπίδα σκίζει τη σάρκα στα δυο,
η βροχή αίμα, μαζεμένο στο λάκκο
οστά κείτονται και σ' άλλες παραλίες
άταφα σχεδόν απ΄την άμμο, σε σπηλιές
απανθρακωμένα κείτονται κρανία,
ιδρώνει αίμα η γη
και μένει πάντα κάποιο υπόλειμμα
πάντα κάτι που λέει
με ποιον τρόπο αφανίστηκε

πόσο ανερμήνευτο είναι αυτό που μένει
τα απογεύματα στον ήλιο,
η αστραπή ενός μαχαιριού μέσα στο μπαρ
ένα κρυφό χαμόγελο, που ισχύει, ισχύει
για μια ανύπαρκτη αιωνιότητα,
όταν οι δρόμοι εκκενώνονται
και καπνός φουντώνει στα όρια της πόλης.
Στο τέλος φωνάζεις τη μάνα σου
ανοίγεις τα μάτια
και έχει φύγει καιρό τώρα
καιρό τώρα, μια μέρα, σ’ άφησε.

Κι είναι τα φέρετρα εκεί στο τέλος,
στη σειρά, σε μέρη σκονισμένα,
οστά σε πλαστικές σακούλες,
ένας σταυρός μαρτυρά το σημείο,
ερείπια υψώνονται, άδεια παράθυρα,
το βλέμμα της κάμερας εντελώς ανεπαίσθητο
κάθε μέρα ανοίγεται ο ομαδικός τάφος
κάθε μέρα ξενάγηση! Κάθε μέρα βουίζουν
τηλέτυπα σ' άδεια δωμάτια
αναρίθμητα φωτοαντίγραφα λέξεων
σ' ένα λαβύρινθο από σημαίες και μουσική χορευτική
σύμβουλοι φλυαρούν σε στενούς διαδρόμους.

Translated by Dimitra Christodoulou


© by Dimitra Christodoulou

Das Zimmer 7

немецкий | Farhad Showghi

Wie eine Sommerwolke bieg ich die Hand oder lasse die
Stirn an einem Faden herunter ohne zu sprechen. So
fahre ich fort bis Osten und Westen beweglich werden
und durch die Wände ineinandergleiten. Ich atme aus
und die Stadt steht an der Fensterbank. Das Licht ist jetzt
anders geworden, weiter draußen, unberührt vom Tumult
der Dächerfarben. Wenn ich schneller werde, rücke ich
einen Stuhl, schlage die dunkelrote Decke zurück oder
trage einen Becher durch die Tür. Dann beginne ich zu
laufen und schaue auf die Gardinenfalten. Bald steh ich
im Flur, in einem Schwarm von Schatten. Hier
verschluck ich das Wörtchen Heute, werde flinker noch,
reiße den Kopf herum und drehe eine nächste Runde.
Eben ging die Sonne und zog am Horizont. Indes mein
Mund ein Hohlraum bleibt, ein aufgefangener Ball
zwischen Osten und Westen. Ich ziehe ihn an einem
Faden hoch ohne zu stoppen. Bin schon wieder im
Zimmer und ziehe ihn weiter, öffne die Lippen, und ziehe
ihn schnell über die Zunge.

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Το δωμάτιο 7

греческий

Λυγίζω το χέρι σαν καλοκαιρινό σύννεφο κι αφήνω αμίλητος το μέτωπο να κατεβαίνει από
μια κλωστή. Συνεχίζω μέχρι να γίνουν δύση και ανατολή κινητές και από τους τοίχους να
γλιστρούν η μια μες στην άλλη. Εκπνέω κι η πόλη στε΄κει στο περβάζι. Το φως τώρα άλλαξε
πιο πέρα ανέπαφο απ’ το σαματά των χρωμάτων πάνω στις στέγες, Επιταχύνω και μετακινώ
μια καρέκλα, αναδιπλώνω τη βαθυκόκκινη κουβέρτα ή περνώ απ’ την πόρτα κρατώντας μια
κούπα. Αρχίζω τότε να περπατώ και κοιτάζω τις πτυχές της κουρτίνας. Σε λίγο βρίσκομαι στο
διάδρομο μέσα σ’ένα σμήνος σκιές. Εκεί καταπίνω τη λεξούλα “Σήμερα”. Γίνομαι ακόμη πιο
ευέλικτος, γυρίζω απότομα το κεφάλο και ξανακάνω τη βόλτα μου. Ο ήλιος μόλις αναχώρησε
παρασύροντας τον ορίζοντα. Όμως άδεια κοιλότητα μένει το στόμα μου, μια μπ΄λαλ
γραπωμένη ανάμεσα σε δύση και ανατολή. Την ανελκύω από μια κλωστή ακατάπαυστα. Και
πάλι στο δωμάτιο και συνεχίζω να τραβώ, ανοίγω τα χείλη και την περνάω γρήγορα πάνω απ’
τη γλώσσα.

Translated by Dimitra Christodoulou
Copyright by Dimitra Christodoulou

Das Zimmer 5

немецкий | Farhad Showghi

Der Tag hat die Vielfalt der Dächer zurückgewonnen. Die
Landschaft bricht vom Gesims und ich öffne das Fenster.
In der Wüste an der Zimmerdecke geht kein verzauberter
Wind. Zauber ist noch schwer zu sagen, auch Palmen
nicht immer nachzuweisen, kein kreisender Vogel, keine
Schlafterrassen. A. kann unten auf der dunkelroten
Wolldecke bleiben. Eben ging die Sonne und zog am
Horizont. Wo sich Nomaden, noch schwerelos, für keine
Schrift entscheiden. Ziehen lange ans Fenster Tag und
Nacht. Ein Fingerbreit Licht für eine ganze Handels-
karawane. Das sage ich langsam und zertrete kein Glas.
Wir sind still. Ohne Entsprechung.

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Το δωμάτιο 5

греческий

Η μέρα ξανακέρδισε πολύμορφες στέγες. Το τοπίο κόβεται από το γείσο κι ανοίγω το
παράθυρο. Στην έρημο του ταβανιού δε φυσάει μαγεμένος αέρας. Τα μάγια αμφίβολο αν
αρθρωθούν και φοίνικες δεν τεκμηριώνονται πάντα, ούτε πουλί να κάνει κύκλους στον αέρα,
ούτε εξώστες ύπνου. Η Α. μπορεί να μείνει κάτω, στη βαθυκόκκινη μάλλινη κουβέρτα. Ο
ήλιος μόλις αναχώρησε αποσύροντας τον ορίζοντα. Νομάδες αβαρείς ακόμη δεν καταλήγουν
σε γραφή. Μια ρίγα φως για ένα καραβάνι. Αυτό το λέω αργά, δεν σπάζω το κρύσταλλο.
Μένουμε σιωπηλοί. Αναντίστοιχοι.

Translated by Dimitra Christodoulou
Copyright by Dimitra Christodoulou

Das Zimmer 1

немецкий | Farhad Showghi

A. steht auf und singt. In der Wüste an der Zimmerdecke
geht kein verzauberter Wind. Zauber ist noch schwer zu
sagen. gleich wieder weg oder hinter den Palmen.
Palmen, Palmen und ein Fuchs vielleicht, einige dunkle
Katzen und alles wie vorher.
Hier sind keine beweglichen Pfoten. Kein Schlaflied, das
mir die Sicht nimmt, ich nehme die Augen. A. kann
unten auf der dunkelroten Wolldecke bleiben und wartet
darauf etwas zu hören:
Das da
ist die Eisenbahn
wie sie da rollt
wer rollt denn so wer strengt sich an
was ist da plötzlich für eine Eisenbahn
und macht keinen Wind und ist schwer zu sagen
und treibt sich herum und endet in Palmen.

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Το δωμάτιο 1

греческий

Η Α. σηκώνεται και τραγουδά. Στην έρημο του ταβανιού δεν φυσάει μαγεμένος αέρας. Τα
μάγια ακόμη αμφίβολο αν αρθρωθούν, πάλι μακριά, πίσω απ’ τους φοίνικες.
Φοίνικες, φοίνικες και μια αλεπού ίσως, κάμποσες σκουρόχρωμες γάτες και όλα όπως πριν.
Εδώ δεν έχει ευκίνητα πέλματα. Κανένα νανούρισμα να μου κρατήσει την όραση, κρατάω τα
μάτια. Η Α. Μπορεί να μείνει κάτω, στη βαθυκόκκινη κουβέρτα, και περιμένει κάτι να
ακουσει.
Εκείνο εκεί
είναι το τρένο
καθώς περνάει
πα ποιος περνάει έτσι, ποιος κουράζεται
πού βρέθηκε εκεί ένα τρένο
και δεν σηκώνει αέρα και είναι δύσκολο να αρθρωθεί
και αλητεύει και χάνεται στους φοίνικες

Translated by Dimitra Christodoulou
Copyright by Dimitra Christodoulou

Ein Tag hebt an

немецкий | Jürgen Theobaldy

Die eher junge Frau, ein wenig stämmig,
das schwarze Kleid geschürzt
und die gebräunten Beine bis zum Knöchel
im klaren, kaum bewegten Wasser,

die hinunter auf das Kind sieht,
so klein, daß es nicht stehen kann,
steht so allein mit sich und ihm
am Rand der Kiesel, die der See freigibt,

daneben ihre Badematte, die Tasche samt
den Kindersachen und dem Badezeug,
der dunkle Flaschenhals des Thujabaums
beim Strandcafé, das noch geschlossen hat.

So steht sie da, inmitten einer Welt,
die hier hereinscheint, in die Zeilen,
vergegenwärtigt nur in ihr, wenn sie
sich sagen wird, wer sie dort war,

als eher junge Frau, ein wenig stämmig,
das schwarze Kleid geschürzt
und die gebräunten Beine bis zum Knöchel
im klaren, kaum bewegten Wasser,

wo sie hinunter auf das Kind sah,
das so allein mit sich und ihr
nun aufgestanden ist und weggegangen
in ein andres Jahr, ein andres Ja.

© Jürgen Theobaldy
from: Unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Μια μέρα ξημερώνει

греческий

Η μάλλον νέα, κάπως στιβαρή γυναίκα
το μαύρο φόρεμά της σηκωμένο
τα μαυρισμένα πόδια μέχρι τους αστράγαλους
στο καθαρό, σχεδόν ακίνητο νερό,

ρίχνει το βλέμμα στο παιδί
μικρό, ακόμη δεν στέκεται στα πόδια,
μόνη η ίδια, μόνη και μ' αυτό
στα πρώτα βότσαλα που η λίμνη αποκαλύπτει.

Πιο κει η ψάθα, η τσάντα
με τα πράγματα του παιδιού και του μπάνιου
ο σκοτεινός κορμός του δέντρου, σα λαιμός μπουκαλιού,
στο καφενείο το παραλιακό, κλειστό ακόμη.

Στέκεται εκεί, στη μέση ενός κόσμου
που καταυγάζει μέσα της
τους στίχους... θα τον ανακαλέσει όταν
θα ομολογήσει ποια ήταν αυτή

η μάλλον νέα , κάπως στιβαρή γυναίκα
το μαύρο φόρεμά της σηκωμένο
τα μαυρισμένα πόδια μέχρι τους αστράγαλους
στο καθαρό, σχεδόν ακίνητο νερό

όπου έριξε το βλέμμα στο παιδί,
το ίδιο μόνο του και μόνο και μ' αυτήν:
τώρα σηκώθηκε και έφυγε
σε μια άλλη εποχή, μια άλλη αποδοχή.

Translated by Dimitra Christodoulou


© by Dimitra Christodoulou

Angefrorener Tang

немецкий | Brigitte Oleschinski

auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-

stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke

ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann

durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser

gehen

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Παγωμένα φύκια

греческий

στην παραλία, τη διασχίζει η πρωινή προκυμαία, οι άκαμπτοι
πεισματάρικοι φανοστάτες, οι πολυφορεμένες λαστιχένιες

μπότες, όπως απότομα ξεχωρίζουν από την πλαγιά, σκουριασμένοι αστράγαλοι
στα απέναντι σύνορα.  Το δεξί πόδι από την Πολωνία, η ημερομηνία λήξης
λείπει.  Το αριστερό

ένας γάντζος, αυτό ήταν το παιδί μου.  Έτρεχε
εδώ κι εκεί, έτρεχε

μέσα από τα συρματοπλέγματα, έβλεπα τα πέλματα
επάνω στο νερό

να περπατούν.

Übertragen von Dimitra Christodoulou
© bei der Übersetzerin