Dilek Dizdar 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: немецкий to: турецкий

Original

Translation

[Unfähig zum Rückzug...]

немецкий | Johannes Jansen


Unfähig zum Rückzug geht uns die Ankunft voraus. Wollen sie nun
ankommen oder unterwegs sein, fragt die verfahrene Situation,
ohne ein Lächeln zu vermeiden. Letzteres, heißt es, denn wir
wollen nicht fertig sein, bevor sich die wechselnde Zeit nicht
erfüllt hat. Alles ist möglich. Nichts ist möglich. Ein Spiel
mit Aufbruch und Abscheu. Um unserer Existenz einen Zeitvertreib
zu bereiten, spielen wir die Wege durch. Sie enden alle im
Abseits, manche siegreich, doch der Sieg ist zu umgehen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2005
from: Halbschlaf. Tag Nacht Gedanken.
Zeichnungen von Regen Wachsmuth
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2005
ISBN: 3-518-12380-7
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Çekilmekten aciz, varış...]

турецкий


Çekilmekten aciz, varış önümüzde yol alır.  Varmak mı istiyorsunuz yolda olmak mı diye sorar kendine dolanmış durum, bir gülümsemeyi bastırmadan. Sonuncusu denir, bitirmiş olmak istemeyiz çünkü değişen zaman kendini doldurmadan. Herşey mümkün. Hiçbirşey mümkün değil. Yola çıkmayla, tiksintiyle oynanan bir oyun. Varlığımızın zaman öldürmesine fırsat yaratmak için yolları deniyoruz. Hepsi ofsaytta son buluyor, kimi muzaffer, ancak zaferden kaçınabilir insan.

çeviri: Dilek Dizdar

[Diese endgültige Vorläufigkeit...]

немецкий | Johannes Jansen


Diese endgültige Vorläufigkeit der Schlafplätze, die ich passiere, Kontrollpunkte meines Traums. Auf der Suche wie immer,
doch letztendlich faul, weil vorhanden. Man muß nicht finden
wollen. Nur die wunschlose Bemühung ist es, die unfehlbar eine
Entschädigung einschließt. Eine Mahlzeit zum Beispiel und ein
genießbarer Wein.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2005
from: Halbschlaf. Tag Nacht Gedanken.
Zeichnungen von Regen Wachsmuth
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 2005
ISBN: 3-518-12380-7
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Yolumdaki döşeklerin şu...]

турецкий


Yolumdaki döşeklerin şu mutlak geçiciliği; düşümün denetim noktaları. Her zamanki gibi arayış içinde, ama sonuçta miskin, çünkü var. Bulmak istemeye gerek yok. Sadece isteksiz çaba kesin telafiyi içerir. Mesela güzel bir yemek ve tadı yerinde bir şarap.

çeviri: Şebnem Bahadır – Dilek Dizdar

Geweiharchiv

немецкий | Ron Winkler

meine Eltern schlugen häufig das Buch
der leisen Streite auf. meist ging ich
in einem solchen Fall mit einem
der drei Hunde meiner Kindheit spazieren.
sie jaulten ganze Idyllen zusammen.
die Schwester spielte Großmutter und hörte
schlecht. die Großmutter selbst hörte gut,
galt aber praktisch als ständig verreist in die Welt
der Walzer. Großvater war bereits
sein eigenes stilles Buch. man las es
aus Fotoalben zusammen. das waren Nachmittage
schwer und verraucht wie die Brokatvorhänge
der guten Stube. grünkohlgrün mit goldener Borte:
jeder Gast lobte die Wahl, dann den Likör.
Besuche waren Friedensfahrten, man übte
Philanthropie und Freiheit: hier spielten Geweihe
die Rolle der Großen Vorsitzenden an der Wand.
nach der Schule begann das Bewusstsein
als Testbild (zweites Programm), es beruhigte,
wenn die Schwester einen ihrer Pickeltode starb
oder Großmutter den Plattenspieler
auf Tango beschleunigte. ich erntete Kleingeld
von ihr, für meine Geduld, und Pralinen.
erst verabscheute ich sie, später waren sie mir
die süßen Zweigstellen des Stammbaums.
sie ließen die Zunge fliehen.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

duvar boynuzları arşivi

турецкий

annem babam sessiz kavgaların
kitabını açardı sıkça. ben
öyle durumlarda çocukluğumun
üç köpeğinden biriyle dolaşmaya çıkardım.
uluyarak ne mutlu aile tabloları yaratırlardı.
ablam büyükannecilik oynardı, kulağı
duymazdı. kulağı pek güzel duyan büyükannemse
valsler dünyasına seyahatinden hiç
dönmezdi adeta. büyükbabam
kendi sessiz kitabı olmuştu çoktan. fotoğraf albümlerinden
derlenerek okunurdu. ağır akşam üstleriydi onlar,
oturaklı salonların koku sinmiş saten perdeleri gibi.
ördek başı yeşil, kenarları sırma işlemeli:
misafirler önce renk seçimini överdi, sonra likörün tadını.
misafirlikler barış yolculuklarıydı,
insan sevgisi, özgürlük provası
yapılırdı, duvardaki boynuzlar da
büyük liderlerin rolünü üstlenirdi.
okuldan sonra bilinçlenme başlardı
test yayını olarak (ikinci kanalda); ablanın
sivilce ölümlerinden birini ölmesi
ya da büyükannenin pikaba tangoyla
hız vermesi huzur verirdi. ben bozuk paralar alırdım
sabrıma ödül diye, bir de şekerleme.
önce hiç sevmezdim, sonra soyağacının
tatlı kavşakları oldular bana.
dil kaçıyordu sayelerinde.

çeviri: Şebnem Bahadır – Dilek Dizdar

Ansichtskarte von einer See

немецкий | Ron Winkler

wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

sayfiyeden kartpostal

турецкий

zamanın dalma temasında yüzdük yan yan
kentlerin etkisi kaybolasıya. görünürde olsun
yığdık şaşkınlığımızda kıyıları. ve onlarsız
yollarla ilgili görüşleri. kimi zaman
herşey gibiydi sanki güneş. sonra hamlaştı şeyler
isim hanelerinde. başkaca iyidik işte bir biçimde.

çeviri: Dilek Dizdar