XU Jin 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: немецкий to: китайский

Original

Translation

zersprengte neuigkeiten

немецкий | Alexander Gumz

ich bin wütend auf sprache, auf alles,
was mit krachenden griffeln in mich fasst. doch ich sags nicht laut.

ganz blöd vor entsetzen rüttle ich an dielen,
horche auf klopfzeichen. mein atem, eine störrische einheit,
umprogrammiert von verfassungsklagen.

über mir räumt der geheimdienst auf. vorbereitungen laufen,
meine wohnung mit plankton zu überziehen.

unter der tür rutscht ein zettel durch: sorg dich nicht um mich.
hab die stimmen in den fallrohren ausführlich studiert.
indem ich meine flügel kappe, werde ich unsterblich.

nie hätte ich mich überreden lassen sollen,
schon unser erster schnaps: verkehrt. wie im western
wolltest du mich haben, dürr und mutig.

wie im western hast du mich zurückgelassen, als der sheriff kam.

© kookbooks
from: barbaren erwarten. gedichte
Berlin: kookbooks, 2018
ISBN: 978-3-937445-86-1
Audio production: Haus für Poesie 2018

炸裂的新闻

китайский

我生语言的气,也为一切在我心中
蔓延的事物恼怒不已,但我并不明说

被吓傻的我摇动地板,
偷听敲门声。我倔强的呼吸
正被宪法诉讼改变

秘密警察正在整理楼上的房间,做着准备
我的住处即将被浮游生物覆盖

门下塞进一张纸条:不用担心我
我仔细研究过排水管中的声响
截断了翅膀,我就将不朽

我绝不应该被说服
何况那还是我们的第一杯烧酒:恰恰相反
就像在西方,你希望我瘦弱而勇敢

就像在西方,治安官来时,你把我留下


Ins Chinesische übertragen von XU Jin

geboren für den blues

немецкий | Alexander Gumz

flächen bauen und zerhauen. fundamente ausheben für knallrote pools

und dreck fressen im casino, kristall in einer bar.

auf panzern dösen, länder erobern mit nichts als wasserpistolen.

frieren, wo noch kein soldat zu frieren wagte.

und an jeder gangway beide daumen hoch, lächeln für die sicherheit.

aufräumen, was die eigenen eltern umgeworfen haben.

ihren angriffsspuren folgen.

kinderarbeit fördern, wo immer sie erscheint.

an der eigenen sohle einen peilsender orten.

das flugzeug über der skyline bitten, es möge noch warten mit der explosion.

© kookbooks
from: barbaren erwarten. gedichte
Berlin: kookbooks, 2018
ISBN: 978-3-937445-86-1
Audio production: Haus für Poesie 2018

为布鲁斯而生

китайский

建好场地再将它捣碎。为鲜红的游泳池挖掘地基

在赌场里吃污泥,在酒吧里吃水晶

在坦克里打盹,仅靠水枪攻城略地

冰冻没有士兵敢冰冻的地方

在每一架舷梯上竖起两个大拇指,为安全微笑

清理自己父母推翻的一切

追随他们攻击的轨迹

在用童工的地方促进童工

定位自己的脚底坐标

请求天际线上的飞机,等一会儿再爆炸

Ins Chinesische übertragen von XU Jin

in real life

немецкий | Alexander Gumz

wir denken uns als auffahrunfall, doch so richtig leidet niemand.
mein mittelfinger kneift, dir juckt die pupille.

noch vor tagen hätten wir uns geopfert, tapfere burschen
in einem schwimmbassin, die gürtel voller munition.

jetzt tänzele ich über den gehweg, hin und her gerissen
zwischen anlaufnehmen und zusammenbruch.

leg dich mal ne weile in die erde, sagst du, zur übung.
beim absprung nickst du mir zu.

ich lockere den strick um meinen hals. im wahren leben
wären wir nach diesem dialog für einen kuss aufs dach gestiegen.

die aussicht wär brutal: bahnsteige, im kreis gelegt.
selbstmörder warten, plaudern mit passanten, bis der zug einfährt.

© kookbooks
from: barbaren erwarten. gedichte
Berlin: kookbooks, 2018
ISBN: 978-3-937445-86-1
Audio production: Haus für Poesie 2018

现实生活

китайский

我们以为自己是追尾事故,但没有人真的受到影响。
我的中指勒紧,你的瞳孔发痒。

几天前,我们还是游泳池里的小伙子
腰带上绑满了弹药,不惜牺牲自己

如今我在人行道上蹦跳行走
在助跑和虚脱间来回摇摆

在地上躺一会儿,你说,就当练习
跳跃的一刻,你冲我点头

我松开了缠在脖子上的绳索。若在现实生活中
我们会在这段对话后,为了一个亲吻攀上屋顶

前景残酷,如围成一圈的月台
自杀者边与乘客攀谈,边等待火车进站

Ins Chinesische übertragen von XU Jin

lass uns ein neues ding drehen

немецкий | Alexander Gumz

liebe, dieses vieh, ruft dich beim kosenamen. in ihrem zimmer:

jede zärtlichkeit improvisiert, jeder bräutigam am start. machs aus.

keine sekunde länger ertrag ich den spott so einer jahreszeit.

salz schlägt mir gegenüber aus der see. hübsch, ein ladefehler.

wochen, in denen wir posen bekannter dichterinnen nachstellten.

wir verschwanden in sichtbarkeit, schwenkten mit lahmen armen fahnen.

jetzt schläft unsere liebe, träumt fürchterliche kriege.

im ernst: sie wird uns fangen, wird uns fragen.

wir haben das vieh kapiert, habens nicht verraten.

© kookbooks
from: barbaren erwarten. gedichte
Berlin: kookbooks, 2018
ISBN: 978-3-937445-86-1
Audio production: Haus für Poesie 2018

让我们拍点新花样

китайский

爱情这畜生呼唤着你的昵称。在它的房间:

一切温柔都是逢场作戏,每个新郎都懵懵懂懂。关了吧!

我一秒都无法承受这样一个季节的嘲弄

咸味从面前的海里朝我袭来。美丽,只是一个加载错误。

几周来,我们一直追逐在装腔作势的成名女诗人身后。

迷失在视线中,挥舞着残破的旗帜。

我们的爱情正在沉睡,梦见了可怕的战争。

说真的:它会捕获我们,盘问我们。

我们理解这畜生,也没有背叛它。

Ins Chinesische übertragen von XU Jin

auf der veranda

немецкий | Alexander Gumz

nimm mich mit zu deinem papa, schräges wesen.

sturm ist eine fiktion: umarmung heimlich, heimlich zurück.

so mag ich dich, hochgepitcht ins ungewisse.

und papa öffnet eine flasche port. allein das ist schon ein rätsel.

sein lieblingswort schließt kichern ein, mehr lust als hahnenschrei.

wie lang warte ich auf der veranda, wo sich elektrizität verfängt?

bis du deinen wagen startest, zart und wach vor meiner tür erscheinst.

der hagel baut sich heute selbst ein schloss.

wo ist dein papa jetzt?

© kookbooks
from: barbaren erwarten. gedichte
Berlin: kookbooks, 2018
ISBN: 978-3-937445-86-1
Audio production: Haus für Poesie 2018

在阳台上

китайский

带我去见你的爸爸,小怪物

暴风雨只是托辞:偷偷拥抱,偷偷回来

我是那么喜欢你,直至陷入迷茫

爸爸打开一瓶波特酒,光这就是一个谜。

他的口头禅招来咯咯笑,甚至比鸡叫还要搞笑

我在停电的阳台上等了多久,

才等来你开着车,温柔而清醒地出现在我门前

今晚的冰雹足可堆成一座城堡,

你的爸爸现在在哪儿?

Ins Chinesische übertragen von XU Jin

hintergrundrauschen

немецкий | Alexander Gumz

frische schrittfolgen. lob hier, sternenstaub da.

liveschaltung in die flüssigen schichten der erde.

wir kippen schnaps nach verstandener arbeit.

im osten hängen tapetentüren, aus der letzten diktatur gerissen.

widerspruch regt sich: gemurmel, anfangs schlecht zu hören.

einer, der sonst nie was sagt, lehnt an meinem gartenzaun:

wie viele strategien muss ich erfinden zur verhinderung von vaterland?

gegenüber beginnt wald, flackernd und kühl,

drehen sich kompassnadeln im kreis.

© kookbooks
from: barbaren erwarten. gedichte
Berlin: kookbooks, 2018
ISBN: 978-3-937445-86-1
Audio production: Haus für Poesie 2018

暗潮涌动

китайский

活跃的脚步,这厢的赞美,那厢的星尘

宛如地球的熔岩层

我们在平和的工作后畅饮烧酒

东方挂着被上一次独裁砸破的暗门

异议正在出现:起初是窃窃私语

一个从不发声的人,倚在花园的篱笆上对我说:

我得发明多少策略,才能阻止我的祖国?

森林始于对面,摇曳而凉爽

罗盘的指针不停打转

Ins Chinesische übertragen von XU Jin

aus dem halbkreis der gefühle

немецкий | Alexander Gumz

aus dem halbkreis der gefühle
verabschieden wir heute: den neid.

peter, mach mal vor, wie der sich um die kehle legt
und zudrückt. danke.
emmy, stell den peter vor die tür, der ist ganz grün.

wir verabschieden den neid
zu einem höheren zwecke: dass er sich entspanne
und nachwuchs zeuge, inmitten einer dornenhecke.

einsprüche werden angenommen,
sobald das wetter kippt.

emmy, hast du einen kern verschluckt?
ist das wandfarbe an deinen wangen
oder sinds spuren deiner jubelklauen?

wir sollten gemeinsam emmy in die höhe werfen.
an ihr lags nicht, dass unser plan gescheitert ist.
genau genommen wusste sie von nichts.

wir verabschieden heute emmy, peter und den neid.
jemand anderen werden wir willkommen heißen.

das erzähle ich euch später.

© kookbooks
from: barbaren erwarten. gedichte
Berlin: kookbooks, 2018
Audio production: Haus für Poesie 2018

感情的半圆

китайский

今天,我们从感情的半圆中
与嫉妒作别

彼得,示范一下它如何伸手
掐住自己的喉咙,谢谢
艾米,把面色发青的彼得抬到门口

我们出于高尚的目的与嫉妒作别
好让它在荆棘树篱之间
休养生息,繁衍后人

只要天气转变,
抗议都将被接受

艾米,你有没有吞下一个果核?
你的面颊可有变成墙壁的颜色
抑或那是你在欢呼的人群中偷窃的罪证?

我们应该一起将艾米抛向空中
她不会导致我们的计划落空
准确地说,她一无所知

我们今天与艾米、彼得和嫉妒告别
我们即将迎接别人的到来

且待下回分解

Ins Chinesische übertragen von XU Jin