N. N. 
Translator

on Lyrikline: 53 poems translated

from: голландский, каталанский, немецкий, эстонский, арабский, шведский, африкаанс, русский, турецкий, словацкий, венгерский to: болгарский, немецкий, испанский, французский, каталанский, английский, греческий, корейский, китайский, словенский, голландский, монгольский

Original

Translation

Rijpe kersen

голландский | Stefan Hertmans

Wat stand houdt is oneetbaar.
De oudste huizen worden ingeruild voor nieuwer puin,
en gladde steen reikt al de hand aan ouder puin.

Maar ik heb Under Milkwood in de kamer
en Richard Burton, die als een dronkeman
die in zijn droom met zijn oermoeder slaapt,
waarzeggerij verkoopt op plaat.

Hij droomt haar tweeëntwintig jaar
en bloot onder een wijde, zwarte jurk,
haar benen bruin door landwerk op een onbereikbaar veld.
Haar witte borsten weegt hij op zijn ene hand,
terwijl hij met de andere haar natte lijfje spant.

Men spuit de straten tegen hitte, om tien uur 's ochtends al.

Ik heb kersen gekocht, ik spoel ze met koel water
en zet de glazen schaal op de granieten tafel
in de verzengde tuin.

's Nachts wordt het warmer nog,
de pannen liggen in gloeiende rijen op het dak
en stralen door tot op de kamers waar we liggen
en luisteren hoe de ander slaapt.

We slapen geen van beiden.
Ik hoor je zuchten in halfslaap, luider en regelmatig.
Ik denk dat ik mijn naam versta. De overloop
is even, een ogenblik daartussenin,
zo koel als water aan mijn voeten.

Je deur is open. Het raam is open.
In de warmte lig je open op de sprei.
Als ik dan, twee uur later, weer tegen de stroom opga,
ben je al ingeslapen. Het eerste licht ziet de
intieme glinstering die we daar samen achterlaten.

Ik heb kersen gekocht.

Een jonge vrouw gaf me er twee ter keuring in de hand;
ik woog ze, met een klein gebaar, en keek haar heel lang aan.
Daarop vergrootten haar pupillen.
Met zwarte kersen zag ze mij.

Ik kocht het volle pond van haar,
strooide de schoongelikte pitten in het bed
waarop je lachend in het zweet iets over rijpe kersen zei.

De wortels in de dakgoot, jaren later,
voeden zich met het puin van jou en mij,
een boompje `dat diep wordt gesnoeid en duizelt,
lief
', zoals de oude dichter zei.

Het bloeit pas in december, als de bloesems uit de hemel komen,
koud en rillerig als een ballerina in haar eerste lentetij.

We hebben tijd.
Vannacht, als de hitte uit de nok weer op ons valt,
laat ik je Under Milkwood horen.
We liggen er, met lichamen als open oren,
liefde en zweet scanderend bij.

© J. M. Meulenhoff, Amsterdam
from: Annunciaties
Amsterdam: Meulenhoff, 1997
ISBN: 9029055235
Audio production: by het beschrijf, Brussel 2002

ЗРЕЛИ ЧЕРЕШИ

болгарский

Което е трайно, не става за ядене.

Най-старите къщи се заменят с нови съборетини

и гладкият камък протяга ръка на по-вехти руини.

Но аз си имам Under Milkwood в стаята

и Ричард Бъртън, пияндурникът, който сънува

как спи неспокойно с прамайка си древна,

и продава пророчества с плоча вълшебна.

Той я сънува като двадесет и две годишна

и гола под широка, черна рокля,

с нозе загорели от селския труд по далечни поля.

С една ръка премерва нейната гръд белоснежна,

с другата стяга нейния влажен корсет.

Тук пръскат с вода за разхлаждане жарките улици, още в десет часа сутринта.

Аз си купих череши, плакна ги с хладна вода

и поставям стъклен поднос на гранитната маса

в напечената ни като пещ градина.

Нощем става още по-горещо,

по покрива редовете нажежени керемиди

излъчват пек чак до стаята, в която лежим

ние и слушаме как спи другият.

Но и двамата май че не спим.

Чувам как въздишаш в полусън, високо и непрекъснато.

Мисля, че различавам името си. Коридорът

е тесен, той е миг, промеждутък,

сякаш хладна вода по краката ми.

Вратата ти е отворена. Прозорецът е отворен.

Ти също открита лежиш в топлината.

И когато аз, след два часа, отново поемам срещу течението,

ти вече спиш. Първото просветляване зърва приглушената

интимност, която заедно с теб сме оставили там.

Купих череши.

Млада жена сложи в ръката ми две, да опитам;

лекичко ги премерих, с малък жест, с бавен поглед

към нея. Зениците й се разшириха.

Тя ме погледна със своите черни череши.

Купих всичката стока от нея, посях

после костилките в нашата скромна постеля

на която ти потна със смях спомена нещо за зрели череши.

Корените по водостока, след години,

се хранят с нашите развалини, от теб и мен,

дръвче `което го режат дълбоко и се замайва,

мила', е казал онзи поет стар осенен.

То цъфти чак през декември, цветчета-снежинки валят от небето,

зъзнещи като балерина в първи пролетен прилив зелен.

Ние имаме време.

Нощес, когато жегата пак връхлети от върха на дома ни,

ще ти пусна да слушаш Under Milkwood.

Лежим там, с тела като жадно слухтящи уши,

и скандираме заедно с него пот и любов.


DIES (DE PLOR)

каталанский | Víctor Sunyol

la fi. la fi. la fi de cada fi.
aquesta fi de tot, fi del mai, fi al no-res.
infinita fi
en el mai més,
per ja mai més.

*

aquesta fi que ens crema,
que ens buida,
ens esquinça,
ens abat
aquest no-res tan nostre,
dolor
del món.


dies i dies,
dies,
dies del buit,
l’absència,
dies de dol,
dies d’enyor,
en plor,
dies dolor
del món.


i jo,
nosaltres,
la nostra fi
de tot,
de cada un.
la nostra i única fi
del món.


i jo,
nosaltres,
dolor,
un plor profund,
desig turment contra el no-res
—l’inútil—
encès endins
—silent—
d’aquest dolor
de tot.


dies i dies,
dies,
la por
del buit,
del tu no-res,
del ja no tu sinó en nosaltres.
la por
del temps
de mai.

*

el temps.
el temps de quan,
el teu,
el nostre.
el temps de ser
en la nostra crida
sols.
el temps de ser
en la nostra crida
sols.


dies i dies,
dies,
d’aquesta
la nostra
única fi.
i ni
no-res
en el gran buit
del món.

*

i jo,
nosaltres,
a tu,
en tu,
en el teu mai més,
el nostre,
en ell,
la nostra única fi
prenem.


dies i dies,
dies
de tu,
del teu ja mai,
el teu lloc,
camí,
del meu pas
que sóc
només.

*

el temps.
el temps.
tots els teus temps
en el temps nostre
que et som,
memòria
de tu,
el nostre
conhort
per als dies
de dol.
dies i dies,
dies
d’enlloc,
de mai més
i ja
sense tu.


i jo,
nosaltres,
amb tu,
en tu,
aquest tu
tan dins
fet tot repòs
o llum
per al ja mai més
més meu,
més nostre,
per quan la nostra,
la meva,
i única
fi
de tot
del món
darrer.


*


dies i dies
dies tristor.
dies i dies
dies del buit,
dies vençuts,
dies d’enyor
en dol,
dies dolor
del món.
i jo,
nosaltres,
en conhort.
i jo,
nosaltres,
en la nostra
única fi
de tot,
salvats
per la teva,
per aquest
mai més
de tu
que ens crema,
que ens dol
el cor,
el món.
Aquest mai més de tu
que ens cou
amb foc
de llum

*

el temps.
el temps.
tots els temps
del plor.
jo,
nosaltres,
en plor.
i en el plor
la por
del temps
del mai,
del ja mai
de cada un,
de la nostra
i única
fi
de tot.
i en el plor
el conhort
de tu
per tots els dies
d’ara i de mai,
dies i dies,
dies del buit,
del temps
de mai
per mai més

*

dies i dies
dies de plor
dies de foc
dies de llum.
dies,
dies i dies
els dies teus
dies d’ahir
que mai més no.
dies,
dies i dies
els teus dies aquí,
els teus dies a prop.
dies,
dies i dies
mai més,
dies
on tenir
on saber
on prendre,
aprendre.
dies,
dies i dies
per quan la nostra,
la meva
l’única fi
del ser
i el lloc,
del món
darrer.

*

i jo,
nosaltres,
tu,
en el mai més,
per ja mai més.
al temps del tot, del mai,
temps al no-res.
dies i dies
dies del mai,
de la fi.
la fi, la fi, la fi de cada fi,
infinita fi.
per ja mai més,
mai més
per mai.

per ara,
també.
per ara,
ara de mai.

© Víctor Sunyol
from: NO ON (rèquiem)
Vic: Eumo ed., 2008
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2008

TAGE (IN DENEN GEWEINT WIRD)

немецкий

das Ende. das Ende. das Ende von jedem Ende

dieses Ende von allem, Ende des Niemals, Ende zu dem Nichts.

unendliches Ende

in dem Niemehr,

für nie mehr.


*


Dieses Ende, das uns ausbrennt,

das uns entleert,

uns zerreisst,

uns niederschlägt

dieses Nichts,

was so sehr unseres ist

Schmerz

der Welt.


Tage und Tage,

Tage,

Tage der Leere,

die Abwesenheit,

Trauertage,

Sehnsuchttage,

in Weinen,

Tage Schmerz

der Welt.


und ich,

wir,

unser Ende

von allem,

von jedem.

unseres und einziges Ende

der Welt.


und ich,

wir,

Schmerz,

ein tiefes Weinen,

Qualwunsch gegen das Nichts

-die Zwecklosigkeit-

hinein entzündet

- still-

von diesem Schmerz

von allem.


Tage und Tage,

Tage,

die Angst

vor der Leere,

vor deinem Nichts,

vor dem Nicht-mehr-du sondern in uns.

die Angst

vor der Zeit

vor niemals.


*


die Zeit.

die Zeit von wann,

deine,

meine.

die Zeit zu sein

in unserem Ausruf

allein.

die Zeit zu sein

in unserem Ausruf

allein.


Tage und Tage,

Tage,

von diesem

unseren

einzigen Ende.

und nicht mal

gar-nichts

in der grossen Leere

der Welt.


*


und ich,

wir,

dir,

in dir,

in deinem Nie-wieder,

das unsere,

in ihm,

unseres einzige Ende

nehmen wir.


Tage und Tage,

Tage

von dir,

von deinem Nie-wieder,

dein Ort,

Weg,

von meinem Schritt

was ich bin

nur.


*


die Zeit.

die Zeit.

alle deine Zeiten

in unserer Zeit

die wir dich sind,

Erinnerung

an dich,

unser Trost

für die Trauer-

tage.

Tage und Tage,

Tage

von nirgendswo,

von nie wieder

und schon

ohne dich.


und ich,

wir,

mit dir,

in dir,

dieses du

so tief drin

ganz in Ruhe

oder im Licht

für das schon nie mehr

mehr meins,

mehr unseres,

damit unser,

mein,

und einziges

Ende

von allem

der letzten

Welt.


*


Tage und Tage

Traurigkeitstage.

Tage und Tage

Tage der Leere,

fällige Tage

Sehnsuchtstage

in Trauer,

Schmerztage

der Welt.

und ich,

wir,

im Trost.

und ich,

wir,

in unserem

einzigen Ende

von allem,

gerettet

von deinem

von diesem

Niemehr

von dir,

das uns brennt,

das uns leid tut,

das Herz,

die Welt.

Dieses Niemehr von dir,

das uns brennt

mit Feuer

aus Licht.


*


die Zeit.

die Zeit.

alle Zeiten

des Weinen.

ich,

wir,

in Weinen.

und im Weinen

die Angst

der Zeit

des Niemals,

des Niemehr

von jeden von uns,

vor unserem

einzigen Ende

von allem.

und in dem Weinen

die Trost

von dir

für alle Tage,

von jetzt und von nie,

Tage und Tage,

Tage der Leere,

der Zeit

von Niemals

für nie mehr


*


Tage und Tage

Tage des Weinens

Feuertage

Lichttage.

Tage,

Tage und Tage

Die Tage von dir

Tage von gestern

die nie mehr nicht.

Tage,

Tage und Tage

Die Tage von dir hier,

Die Tage von dir nah

Tage,

Tage und Tage

nie mehr,

Tage

zum haben,

zum wissen,

zum nehmen,

zum lernen.

Tage,

Tage und Tage

für wann unser,

mein

einziges Ende

des Seins

und der Ort

der letzten

Welt.


*


und ich,

wir,

du,

in dem Niemehr,

für niemals mehr.

zur Zeit des Allem, des Niemals,

Zeit zu dem Nichts.

Tage und Tage

Tage des Niemals,

des Endes.

Das Ende, das Ende, das Ende jedes Endes,

unendliches Ende.

für niemals mehr,

niemals mehr

für nie.


für jetzt,

auch,

für jetzt,

jetzt von nie.


per També I

каталанский | Víctor Sunyol

sense com cap sense
—cap res—


quan ja ni sempre
ni mai
quan ja no res
per


—sense—
on
o quan
o ser
sense
—sempre—


des de (morir)
només
amb
i tot


per mai
per mai
—de—


sempre sense
per mai

la por del desig

Làpida hebraica del cementiri jueu de Girona
Cantera & Millàs 185  n. 14.651    
110 x 54 x 32 cm.   s. XIV – XV
...la seva memòria sigui per la vida perdurable, tingui pau.
Inscripció molt esborrada, difícilment llegible.

© Víctor Sunyol
from: Des d’ara
Barcelona: Proa, 2005
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2008

POR TAMBIÉN I

испанский

Sin como ningún sin

–ningún nada–


cuando ya ni siempre

ni nunca

cuando ya nada

por


–sin–

donde

o cuando

o ser

sin

–siempre–


desde (morir)

sólo

con

y todo


por nunca

por nunca

–de–


siempre sin

por nunca


el miedo del deseo


    Làpida hebrea del cementerio judío de Montjuïc, Girona

    n. 14.651     110 x 54 x 32 cm.   Cantera & Millàs 185

    s. XIV – XV

    ...su memoria sea para la vida perdurable, tenga paz.

    Inscripción muy borrada, difícilmente legible.


[On ets, aqui al davant...]

каталанский | Víctor Sunyol

On ets, aquí al davant, donat a l’aire,
donat al buit, dissolt en la mirada?
Tanta llum entenebra l’hora
i fa l’espai etern;
d’estar només.

Suspens
pregunta abissada
—el temps s’esbalça per l’ull en atura—
on ets, d’estar?

On ets, al teu davant, donat a l’aire,
donat al buit, dissolt en la mirada?

© Víctor Sunyol
from: Stabat
Barcelona: Proa, 2005
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2008

[¿dónde estás, aquí enfrente...]

испанский

¿dónde estás, aquí enfrente, librado al aire,

librado al vacío, disuelto en la mirada?

Tanta luz entenebrece la hora

Y hace eterno el espacio;

solo de estar.


suspenso

pregunta abisada

—el tiempo se despeña por el ojo en parada—

¿donde estás, de estar?


¿dónde estás, enfrentede tí, librado al aire,

librado al vacío, disuelto en la mirada?


Dorm

каталанский | Víctor Sunyol

Dorm.
Torna al teu lloc tan sols record,
al bell somni d’aire.

Desperta.
Torna a l’oblit que en tu fulgura,
a l’enyor d’un somni.


Som record d’un dia fràgil,
rerefons d’una memòria.
Som d’un somni que somia.


Recorda,
i que el record et sigui el temps de l’oblit.
Oblida,
i que l’oblit et dicti el pas del record.


Recorda.
Oblida.
Dorm.

© Víctor Sunyol
from: I si no neva? (Aèria)
Barcelona: Café Central, 2002
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2008

Duerme

испанский

Duerme.

Vuelve a tu lugar solo recuerdo,

al bello sueño de aire.


Despierta.

Vuelve al olvido que en ti fulgura,

a la añoranza de un sueño.


Somos recuerdo de un día frágil,

trasfondo de una memoria.

Somos de un sueño que sueña.


Recuerda,

y que el recuerdo te sea el tiempo del olvido.

Olvida,

y que el olvido te dicte el paso del recuerdo.


Recuerda.

Olvida.

Duerme.


(…) Het bad is vol

голландский | Lies Van Gasse

Het bad is vol. Kuddes zwemmen heen en weer,
gelijk met de rivier. Een man heft zijn vuist op,
een spoor van bloed waaiert langs lijnen uit.

Badmutsen komen op en onder
als glanzende, stalen bollen.
Veelkleurig  bedekken ze lichamen.

Bloed verspreidt zich langs de kanten.
Een voor een verlaat men het bad.

Iemand trekt zich op
met een rug als een muur.

Water kantelt in vlakken
die elkaar in evenwicht houden,

Kerend verdwijnt de draadijzeren toren,
een kathedraal die op licht lijkt gebouwd,
de tengere torsie van bruggen,

voor een ondiep bad,
een lichaam dat zich in de tippen strekt,
het klateren van benen.

Niet zoveel later drogen de kuddes
buiten op, met blikken
die over de lichamen gaan.

Nu gekleed, maar pulserend,
en hard, en zacht en warm,
en rozig als een omsluitende want.

Glitterend in mijn herinnering
staat een zwarte ster, een lichaam
dat elke richting uit slaat,

en kortgeknipt, en wild,
en donker op weg naar een droom
in deze stad, haast trillend,
de stad die haar sterren vervaagt.

Ik droom van een stad als zand,
ze warmt stilaan op
tot grond aan de voeten kleeft.

In de nacht houd ik een kind vast,
dat donzig naar me kijkt.
Mensen graaien en tasten.

Het spreekt tegen mij, een volle taal
die zich tegen de oren drukt als warme lucht,
mij in samenhang verbaast,

en wanneer wolken, treinen razen,
de dichtheid van de warmte drukt,

dan zegt het:

“je bent een scharnier
aan het begin van de zin.

Je hebt een heleboel te zeggen,
maar je moet het goed toedekken.”

Ik strek mijn hand
vol dikke gedachten,

hoog glijdende stemmen,
ijl in de koepel.

Ik lach, want de wind
is een grommend litteken.
Paarden meten de nacht.

Mensen roepen op straat
naar de bal die stuitert, het doel.

Koren bedekken daken
met onverwacht lawaai.

Ik droom van een zin die zich herhaalt, een
stem die in het luchtdek schalt, de muezzin die
tenger de massa overhaalt.

De as waarrond gespiegeld wordt,
zit meer dan eens te midden.

Voortdurend kijken wij
naar mannen,
de rand, achter tralies,
onder draad.

We lezen boeken in de zon,
kruipen een berg op, een gloed
van vroeg gevallen zon,

een met marmer bezette wake.

Iemand vindt een mes onder het theedoek.
Ademloos zitten we op een bank,
vergeten wie nog kijkt.

We hebben de handen los als touwen,
slapen warm, gloeien hevig op.

Een meisje loopt de berg op, lang en zwart
tot de waarheid van haar haren kletst.

Het drupt. Lang gras kan gevaarlijk zijn.

Twee mannen joggen in duikpak.
Buiten de tafel staat een glazen wand
met daar achter het leven.

Er roept een gebrek aan noodzaak.

Ik droom van een stad
waar het vriest in april
en dooit met kerst.

Aardplaten verschuiven.
Alles is vervangbaar,

ook de plek waar men valt, het vuurwerk,
de netjes wortelende bomen.

Mensen zetten hun voet in beton
en schieten af.

Een cirkelblad van messen
draait in mijn keel
en zoekt er naar de slokdarm.

Ik droom van een stad zonder u.
We hebben geplooide belangen.
Zonder u is er geen stad

en ik, een vergeten antwoord,
rond de toppen van uw dromen
met mijn dons.

Ik droom van een stad
die van mensen is gemaakt,
van parallelle lijnen die toch kruisen,

van het delen van de daktuin,
het plakken van lijven in zon,
banen in een zwembad,

van een vakwerk van kamers,
van bewegende scènes,
van de vrouw die een jas naait veraf.

van de lijnen die men naait in een huid,
van de jazz-zanger, zwart in het pak,
van rood en groene draken,

van het gedrum van toeristen,
een ijzeren raamwerk voor kraampjes,
van dozen vol goedkope platen,

van korte koffie,
opspattend zand in de regen,
gedeelde paraplu’s,

van de gevaren van onomkoopbaarheid,
van een gegidste tramrit  in de banlieu,
aan het einde van een droom,

van een kale reis,
koket voyeurisme,
van Afrique 1 dans le taxi,

van nachten in kelders,
lavendeldrank,
van tunnels, kokers en trappen,

van de metro die sluit,
een stem die reizigers raapt,
in de gauwte verloren carnets,

van fluisterdichters,
een avond in een sluitende keuken,
verschaald bier, een onopgemaakt bed,

van plakkende, dansende lijven,
van een winkelkar, een stomend ritme,
een verdwaalde striptekenaar,

van regen die haast stroomt,
een dunne rivier van paraplu’s,
dekens waaronder wij dromen

van een ochtend boven een rookveld,
bakjes met fruit aan de metro,
van winkels, patronen op stoffen.

Drie tellen tikt de klok van de stad,
de tram, en vouwt zich in.

© Lies Van Gasse
from: unpublished manuscript
Audio production: Haus für Poesie, 2016

(…) Le bain déborde

французский

Le bain déborde. Les nageurs vont et viennent en troupeaux,

suivant le fleuve. Un homme lève le poing,

une trace de sang rayonne le long des lignes d’eau.


Des bonnets de bain plongent et émergent

comme des globes en acier brillant.

Multicolores, ils coiffent les corps.


Du sang se répand le long des bords.

Les uns après les autres, on sort du bain.


Quelqu’un se hisse

et son dos est comme un mur.


L’eau bascule en aplats

qui se maintiennent en équilibre.


La tour en fil de fer disparaît en tournant,

cathédrale qu’on dirait construite sur la lumière,

la délicate torsion des ponts,


devant une pataugeoire,

un corps s’étirant jusqu’aux pointes,

des jambes qui ruissellent.


Peu après les troupeaux sèchent

à l’extérieur, ils ont des regards

qui parcourent les corps.


Vêtus à présent, mais pulsatiles,

et durs, et tendres et chauds,

et douillets comme un gant qui enserre.


Scintillant dans ma mémoire

une étoile noire brille, un corps

qui fuse dans chaque direction,


et coupé court, et indompté,

et sombre en chemin vers un rêve

dans cette ville, tressaillant presque,

la ville qui estompe ses étoiles.


Je rêve d’une ville comme le sable,

se réchauffant peu à peu

jusqu’à ce que le sol nous colle aux pieds.


Dans la nuit, je tiens un enfant,

qui me lance un regard duveteux.

Les gens tâtent et tripotent.


Elle me parle, une langue pleine

qui colle aux oreilles comme l’air chaud,

me surprend de cohérence,


et quand nuages et trains défilent,

que pèse la densité de la chaleur,


elle dit alors :


« tu es une charnière

au début de la phrase.


Tu as beaucoup à dire,

mais il faut bien le recouvrir. »


Je tends la main

pleine de pensées épaisses,


de voix glissantes en hauteur,

minces filets sous la coupole.


Je ris, car le vent

est une cicatrice qui gronde.

Des chevaux mesurent la nuit.


Dans la rue, des gens interpellent

le ballon qui rebondit, le but.


Des chorales couvrent les toits

d’un vacarme inattendu.


Je rêve d’une phrase qui se répète, d’une

voix résonnant dans la nappe d’air, le muezzin

frêle qui convainc la masse.


L’axe de symétrie

bien souvent se trouve au cœur.


Sans cesse nous regardons

des hommes,

le bord, derrière des barreaux,

sous du fil.


Nous lisons des livres au soleil,

rampons sur une butte, une lueur

de soleil tôt tombé,


une veillée constellée de marbre.


Quelqu’un trouve un couteau sous le torchon.

Le souffle coupé, assis sur un banc,

nous oublions qui regarde encore.


Nos mains lâchées/dénouées comme des cordes,

nous dormons au chaud, rougeoyons fort.


Une fille grimpe la montagne, grande et noire

jusqu’à ce que la vérité éclabousse de ses cheveux.


Ça goutte. L’herbe haute peut être dangereuse.


Deux hommes font du footing en combi de plongée.

Hors de la table se dresse une paroi de verre

derrière laquelle se trouve la vie.


Un manque de nécessité nous appelle.


Je rêve d’une ville

où il y a des gelées en avril

et du redoux à noël.


Les plaques tectoniques glissent.

Tout est remplaçable,


y compris l’endroit où l’on tombe, le feu d’artifice,

les arbres enracinés proprement.


Des gens posent leur pied dans le béton

et engagent.


Une lame circulaire de couteaux

tournoie dans ma gorge

et y cherche l’œsophage.


Je rêve d’une ville sans vous.

Nous avons des intérêts plissés.

Sans vous, il n’y a pas de villeet


moi, réponse oubliée,

j’arrondis les sommets de vos rêves

de mon duvet.


Je rêve d’une ville

faite de gens,

de lignes parallèles qui pourtant se croisent,


d’une terrasse de toit partagée,

de corps poisseux sous le soleil,

de couloirs dans une piscine,


d’un cloisonnage de chambres,

de scènes en mouvement,

de la femme au loin cousant un manteau,


des lignes que l’on coud dans une peau,

du chanteur de jazz, noir dans son costume,

de dragons rouges et verts,


de touristes qui se massent,

un grillage de fer devant des étals,

de cartons remplis de disques bon marché,


de café serré,

de sable qui gicle sous la pluie,

de parapluies partagés,


des danger de l’incorruptibilité,

d’un voyage guidé en tram dans la banlieue,

au bout d’un rêve,


d’un voyage dépouillé,

voyeurisme coquet,

d’Afrique 1 dans le taxi,


de nuits passées dans des caves,

d’une boisson à la lavande,

de tunnels, puits et escaliers,


du métro en fin de service,

une voix ramassant les voyageurs,

les carnets perdus dans leur hâte,


de poètes murmurants,

d’une soirée dans une cuisine qui ferme,

bière éventée, un lit défait,


de corps collants, dansants,

d’un caddy, d’un rythme bouillant,

d’un dessinateur de BD égaré,


de pluies presque torrentielles,

une rivière étroite de parapluies,

des couvertures sous lesquelles nous rêvons


d’un matin au-dessus d’un champ de fumée,

de barquettes de fruits à la sortie du métro,

de magasins, de dessins sur des tissus.


Trois secondes toque l’horloge de la ville,

le tram, et se replie.


gestrandeter pottwal

немецкий | Sabine Scho

                        "something like the tack-tack-tack
                        of a few dozen typewriters"

wenn die finger fehlen
nervös auf die tischplatte
zu trommeln und der tisch
fehlt dazu

wenn das medium nicht
die message, aber
das medium spendiert
das den schall schneller
transportiert

sonic youth is the loudest
animal on earth

wenn das walkalb an land
allein deshalb verloren ist
weil es niemand mehr hört
selbst das click verstärkende
meer, fortgezogen, seinen
größten spross nicht vermisst

wenn zahnwale mit dem kiefer
knirschen, im schlaf, im sand
im traum, ozeanlos geweckt
vom eigenen gewicht

wenn sich das erhabene
am gestade bläht
gedärme den blubber
wie stollen stützen

wenn das gerippe noch
steht, ein serviettenring
dem keiner ein
leichentuch näht

© Sabine Scho
Audio production: Haus für Poesie, 2017

catxalot embarrancat

каталанский

           something like the tack-tack-tack

           of a few dozen typewriters

quan no tens dits

amb què picar nerviós

sobre la taula i tampoc

no tens taula


quan el mitjà no ofereix

el missatge, sinó

el mitjà mateix

que accelera la velocitat

del so


sonic youth és l’animal

més sorollós de la terra

quan la cria de balena a la sorra

està sola i també perduda

perquè no la sent ningú

i fins i tot el mar, que amplifica

els seus clics, s’ha retirat,

i no troba a faltar el seu plançó

més voluminós


quan les balenes dentades fan cruixir

la mandíbula, adormides, somiant

a la sorra, i es desperten orfes d’oceà

a causa del propi pes


quan el sublim

es desplega a la vora de la mar

els budells sostenen el greix

com en una galeria minera


quan el costellam encara

resisteix, anella per a tovallons

per a la qual ningú no

broda un mocador


Traducció al català: la correccional (serveis textuals)

großer ameisenbär

немецкий | Sabine Scho

ein leiser zahnarmer, a-
meisen in seinem
bauch, ich sah den
regenwald brennen
und einen ameisenbären
auch, niemand mit
löschdecke trat auf
der kreislauf in flammen
organtätigkeit setzt aus
wie fühlt sich das an
lichterloh zu verenden
neulich töteten ameisenbären
zwei brasilianische bauern
ob sie ihre vitalsphäre bedrohten
und ihren lebensraum
– ist in jedem fall zu bedauern
mit messerscharfen krallen
kann man sich nicht wehren
gegen brandrodung
bricht so ein tier termiten-
hügel auf und züngelt hitzig
in alle gänge, heißt es
lauf, termite, lauf
ein körperbau in dem
lange klebzungen wohnen
bietet gewisse großzüngigkeit
für gustatorische sensationen
stell’ ich mir vor, wenn man
kerbtiere flambierte
veränderte das bei ameisenbären
die darmtätigkeit
er summte dann kaum hörbar
burning down the house
scheidet dazu schwelende
heuweltjies aus

© Sabine Scho
from: The Origin of Senses. An intervention
Berlin: Museum für Naturkunde, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

os formiguer gegant

каталанский

silenciós i quasi sense dents,

amb la panxa plena de formigues,

vaig veure cremar la jungla

i també un os formiguer, ningú

equipat amb manta antiincendis no

va sufocar el cercle de foc

activitat dels òrgans aturada

què se sent quan acabes

consumit per les flames

fa poc els ossos formiguers

van matar dos camperols brasilers

i si amenaçaven la seva biosfera

i el seu espai vital

‑ en tot cas és deplorable

hom no pot defensar-se

amb urpes afilades com ganivets

contra el servei d’incendis

quan una d’aquestes bèsties fa saltar un niu

de tèrmits i fica la llengua

abrandadament

per tots els passadissos, diuen

correu, tèrmits, correu

un cos en què viuen

llargues llengües llefiscoses

brinda una certa prodilingualitat

a les sensacions gustatòries

suposo, si flamegéssim

els insectes això modificaria

el funcionament intestinal dels

ossos formiguers

va murmurar quasi inaudible

burning down the house

mentre anava excretant

heuweltjes turgents

Traducció al català: la correccional (serveis textuals)

hummer

немецкий | Sabine Scho

er gilt als schwierige speise
sortiert sein besteck
links, die gewaltige zwinge
nimmt in die zange, das
war mal ein helgoländer
projekt der nazis
greifen und tasten und
wild tranchieren lernen
menschen von ihm

jetzt kriegen sie keinen schreck
er berücksichtigt linkshänder
hat ein gutes gedächtnis, unter-
scheidet irre relevantes von nur
mäßig interessantem, das gilt
gemeinhin als intelligent

wird gekocht bei lebendigem leibe
was fühlt ein hummer dabei
für gewöhnlich interessiert das
hungrige einen dreck

auch ein panzerkrebs erhebt
anspruch auf sein glück
schmerzfreiheiten? was für
ausnahmezustände! rezeptoren
hat man allein zu dem zweck

dass durch die härtesten panzer
reize dringen, schauen sie den
führerbunker, den kriegte man
kaum gesprengt, so gut verschalt
und doch drang noch etwas hinein
dass in ihm verschanzte wesen
roh und von eigener hand
aufhörten zu sein

© Sabine Scho
from: The Origin of Senses. An intervention
Berlin: Museum für Naturkunde, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

llagosta

каталанский

se la té per una menja difícil

distribueix els coberts

a l’esquerra, la violenta pinça

agafa les tenalles, que

un dia van ser un projecte nazi

a helgoland

quan pincen i palpen

i trinxen de mala manera

els homes han

après d’ella

no s’espantin que també

té en compte els esquerrans

té bona memòria i distin-

geix allò vagament rellevant d’allò

mitjanament interessant, el que

se sol considerar intel·ligència

el couen de viu en viu

el que la llagosta pugui sentir

no sol interessar un rave

als famolencs

també el cranc de riu

exigeix la seva felicitat

llibertat contra el dolor? quines

circumstàncies tan excepcionals! tenim

receptors dedicats només a això

que les sensacions puguin travessar

la closca més dura, fixin-se en el

búnquer del führer, de tan ben revestit

no es podia ni fer esclatar,

i amb tot s’hi va colar alguna cosa

que va fer que els éssers que s’hi parapetaven

deixessin d’existir

brutalment i per la seva pròpia mà


Traducció al català: la correccional (serveis textuals)

gorilla

немецкий | Sabine Scho

                                          what was the question?
                                          I was looking at the big sky
                                          kate bush

die frage, wo der blick aufhört
oder ob und wie er sich verliert
ist eine frage nach reichweite
die suggeriert, man könne ein
auge werfen, wo doch umgekehrt
zurückgeworfen wird, licht in
wellen / teilchen

das auge lässt sich nicht präparieren
verhält sich wie pudding, man muss es
ersetzen, hauen sie diesem gorilla
ein veilchen, das bleibt sicher unbemerkt
in seinem schwarzvioletten gesicht, ob der
dann sternchen sieht? das seh’ ich so nicht

pax 6, das masterkontrollgen verzapft
schöne augen an jeder beliebigen stelle
wenn sie so wollen!vieläugige fliegen
fliegen, wenn sie die evolution ganz
runterscrollen, augenlosen hybriden
hinterher, das könnte ich noch erklären

aber kennen sie den
sagt ein evolutionsbiologe
zum kreationisten: wir haben
alle darwin gelesen
sagt der kreationist: ich nicht

© Sabine Scho
from: The Origin of Senses. An intervention
Berlin: Museum für Naturkunde, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

goril·la

каталанский

                         what was the question?

                         I was looking at the big sky

                         kate bush

la pregunta sobre fins on arriba la mirada

o sobre si aquesta s’arriba mai a perdre i com

és una qüestió sobre l’abast

que suggereix que seria possible

llançar un ull, quan de fet és just

al contrari, i és la llum la que retorna

en onades/partícules

l’ull no es pot dissecar,

es belluga com un púding, s’ha de

substituir, foti-li un ull de vellut

a aquest goril·la, que segurament

a la cara negra-violeta no es notarà

si veu les estrelles? ho dubto

pax 6, el gran gen controlador, col·loca

uns ulls ben bonics allà on vulgui

i quan vulgui! mosques d’ulls múltiples

volen, si feu scroll down a l’evolució, rere

híbrids sense ulls, i això encara ho podria explicar

però el saben aquell

que un biòleg de l’evolució li diu

a un creacionista: tots hem

llegit darwin

i li respon el creacionista: jo no


Traducció al català: la correccional (serveis textuals)

archaeopteryx

немецкий | Sabine Scho

übers ohr gehauen für ein
platt gemachtes hühnchen
ein kuhhandel
hört sich bescheiden an
am übergang von erdgeprägten
geschöpfen zu luftdurchstoßenden
tölpeln, vom krallengang zur sturz-
bereiten klaue, bei gellendem
geschrei, spähend, ready for take off
von schuppe zu federkleid, das vielleicht
indes nur schmückte, wärmte, zum fliegen
nichts nützte, und doch, einmal nijinsky sein
und faunisch verrenkt diesen einen augenblick
gleichgewichtsverloren platte machen

© Sabine Scho
from: The Origin of Senses. An intervention
Berlin: Museum für Naturkunde, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

archaeopteryx

каталанский

gat per llebre per un

pollastre esclafat,

un negoci amb vaques

sona prou modest

en el trànsit que va

de criatures terrestres

a bèsties que perforen l’aire,

del pas de la grapa a l’urpa

presta a estimbar-se, amb brams

estridents, mirada atenta, ready for take off,

de les escates al vestit de ploma, que potser

no era més que gala, abric no apte

per al vol, i amb tot, ser nijinski per un dia

i, amb lascives contorsions, en aquell precís instant,

perdut l’equilibri, plaf, dormir al ras


Traducció al català: la correccional (serveis textuals)

***[Eluaeg olen tahtnud õue]

эстонский | Juhan Viiding

ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Mida see mulle tähendab?
See on hinge ainuke nõue,
mis mind elule lähendab.

Oo, kui raske on meie kliimas,
mis on umbusuudust hall.
Olen tädile kooke viimas,
metsatee on mu jalge all.

Metsas kohtan ma nümfe ja gnoome,
noori siivutuid preilisid.
Aga on ka rangeid aroome -
karme Lindasid, Leilisid.

Vana tädi see sööb minu annid,
seekord kohtamata jääb Hunt.
Õrnad lilled mu mängukannid
ja mu armastus - piiritu krunt.

ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Kas sa tead, mis see tähendab?
See, mu arm, on looduse nõue.
Ta meid asjasse pühendab.

© Riina Viiding, Elo Viiding
from: Elulootus
Tallinn: Eesti Raamat, 1980
Audio production: ARM Music

***[All my life, I´ve wanted out]

английский

ALL MY LIFE, I´VE WANTED OUT.

Do you know what it means to me?

It is something that life´s all about,

it is something that helps me be.


Oh, how hard it is in our climate,

which is the grey of the fog of distrust.

I´am taking some cakes to my auntie

through a forest of all kinds of lust.


There I meet some nymphs and some gnomes,

young girls of indecent ways

as well as some stricter aromas -

stern ladies of former days.


Old auntie - she eats what I´ve brought,

and this time no Wolf comes around.

Fragile flowers reside in my thoughts,

and my love is a borderless ground.


ALL MY LIFE, I´VE WANTED OUT.

Do you know what it means to me?

This, my love, is what nature´s about,

and it finally makes us see.

First published in the bilingual collection of poetry Windship with Oars of Light (Huma 2001)

Poolüminal

эстонский | Paul-Eerik Rummo

Ma olen nii mööduv
kurtis tüdruk merele
oi mis ma teen
sa oled igavene

ma paistan läbi kui sina
kurtis tüdruk aknale
oi mis ma teen
kõik näevad mu südant

ma avanen kui sina
kurtis tüdruk uksele
oi mis ma teen
päike astub sisse

ma olen nii väike
kurtis tüdruk päiksele
oi mis ma teen
sa oled nii suur

ma olen nii rumal
kurtis tüdruk targale
oi mis ma teen
kõik on nii targad.

© Paul-Eerik Rummo
from: Tule ikka mu rõõmude juurde
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Crooning

английский

I am so fleeting

sighed the girl to the sea

oh, what can I do

you are eternal


I am transparent like you

sighed the girl to the window

oh, what can I do

my heart’s in full view


I open like you

sighed the girl to the door

oh, what can I do

the sun steps in


I am so small

sighed the girl to the sun

oh, what can I do

you are so large


I am so foolish

sighed the girl to the wise man

oh, what can I do

everyone is so wise

First published in the bilingual collection of poetry Windship with Oars of Light (Huma 2001)

جلساء

арабский | Rabia Djelti

حت شرفتي
ليلٌ ..
يميل بأغصانه على الطرقات ،
يَمدّ أذرعا فوق المصابيح ،
 يُدغدغ النجوم ،
يُراوغ الظلمة عن نفسها ،
ويَعصر خموره في أغنية .

تحت شرفتي
مقعدان من حجر ..
دونهما
أغلقا باب النعاس ،
أشرعا سماءهما للسهر ..
يضحكان ،
حتى انفراج السُّرّة منهما
يَتغامزان ،
يتأفّفان ،
يُحوْقلان ،
يُبسْملان ،
يُوشوشان أسرارَ الجُلساء
وأمورا غريبة في البشر :
عن دلال البنات ،
ومكر الذكور ،
عن اقتصاد السوق ،
عن دموع العشاق ،
عن الديانات ،
عن هول الحروب ،
عن غلاء المهور ،
عن الغربة ،
عن أسرار العادة ،
عن الدسائس ،
عن الماكياج ،
عن المظاهرات ،
عن الجنون ،
عن القنابل الذكية ،
عن وباء التجاعيد ،
عن طاولات الحوار المستدير ،
عن الانتحار ،
عن الديمقراطية ،
عن الفيزا ،
عن التاريخ ،
عن حبوب منع الحمل ،
عن الجغرافيا ،
عن الضجر ،
عن إلى آخره ،
عن إلى آخره ،
وعن إلى آخره

تحت شرفتي
المقعدان اللئيمان ،
المقعدان الحكيمان ،
يفتحان باب النوم
يتثاءبان ،
واللهَ الكريمَ يحمدان ،
على أنهما من حجر .!!

شتاء 2007 الجزائر

© Rabia Djelti
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Companions

английский

Beneath my balcony

a night

leans with its boughs on the roads

extends its arms over the lamps

tickles the stars

seduces darkness

And presses its wines in a song.


Beneath my balcony

Two stony seats

closed to themselves the doors of slumber

opened their sky for wakefulness

laughing till their umbilical cords exploded.


They wink at each other

whimper.

They say there is no power but in God.

They speak in the name of God.

They whisper the secrets of their companions

and of the queerness of people.

They whisper

about the fondness of girls

and the cunning of males

about the market economy

ad lovers’ tears

about religions

and the horror of wars

about expensive dowries

and alienation

about the wonders of habit

and conspiracies

about makeup


and demonstrations

about madness

and smart bombs

about the epidemic of wrinkles

and the round tables’ dialogue

about suicide

and democracy

about visas

and history

about contraceptive bills

and geography

about boredom

Etcetera.

 Etcetera.

Etcetera.


Beneath my balcony

the two mean seats,

the two wise seats

open the door of sleep

and yawn

thanking the generous God

that they are made of stone.


nature morte

немецкий | Jan Wagner

ein großer fisch, gebettet auf eine zeitung,
 ein tisch aus holz in einer hütte in
 der normandie. ganz still, ganz warm - die luft
 strickt wollene socken. du kannst ihn berühren oder
 auch nicht, seine silbrigen schuppen gleich langen reihen
 von noten einer kühlen symphonie. sein kopf
 ist ab, sonst könnte er, gesetzt den fall
 daß fische lesen können, lesen
 was über seiner rückenflosse steht
 und ihm souffliert: "was tun sie, diese leute?"
 das licht entzieht sich leise, das papier
 nimmt tropfenweise meere in sich auf.
 au fond de l'image drischt der atlantik dröhnend
 die jüngsten vermißtenanzeigen in den strand.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Νεκρή φύση

греческий

Ενα μεγάλο ψάρι, κρεβατωμένο σε μια εφημερίδα

ένα τραπέζι ξύλινο σε μια καλύβα στη

Νορμανδία. Απόλυτη σιωπή, ζέστη - ο αέρας

πλέκει μάλλινες κάλτσες. Μπορείς να το αγγίξεις

ή και να το αφήσεις. Τα ασημένια λέπια

του σαν μακριές σειρές από νότες

μιας συμφωνίας δροσερής. Το κεφάλι του

είναι κομμένο, αλλιώς θα μπορούσε, αν

βέβαια διάβαζαν τα ψάρια, να διαβάσει

τι γράφει εκεί για το φτερό στη ράχη του

και του σουφλάρει: «Τι κάνουν όλοι τους, όλος αυτός ο κόσμος;».

Σιγά σιγά πέφτει το φως και το χαρτί

ρουφάει μέσα του θάλασσες, σταγόνα τη σταγόνα

Au fond de l' image ο Ατλαντικός μουγκρίζοντας ξεβράζει

τις τελευταίες αγγελίες εξαφανισθέντων στην ακτή.


hamburg - berlin

немецкий | Jan Wagner

der zug hielt mitten auf der strecke. draußen hörte
 man auf an der kurbel zu drehen: das land lag still
 wie ein bild vorm dritten schlag des auktionators.

ein dorf mit dem rücken zum tag. in gruppen die bäume
 mit dunklen kapuzen. rechteckige felder,
 die karten eines riesigen solitairespiels.
 
 in der ferne nahmen zwei windräder
 eine probebohrung im himmel vor:
 gott hielt den atem an.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Αμβούργο-Βερολίνο

греческий

Το τρένο σταμάτησε στα μισά. Απ' έξω πάψανε

τη μανιβέλα να γυρίζουν: η χώρα ησύχαζε

σαν μια εικόνα πριν το τρίτο χτύπημα του δημοπράτη.

Ενα χωριό με πλάτη γυρισμένη στη μέρα. Τα δέντρα σε συστάδες

με σκούρες κουκούλες. Ορθογώνια χωράφια

σαν τραπουλόχαρτα γιγαντιαίας πασιέντζας.

Πέρα μακριά δύο φτερά μύλου

βάζουνε μπρος μια δοκιμαστική γεώτρηση

στον ουρανό. Ο Θεός κρατά την ανάσα του.


Vabadust pole

эстонский | Tõnu Õnnepalu

Vabadust pole kevadõhk
kuumab ja lainetab meie ümber
sellel viimase lume sulamise pühal
kui lepaurvad
on kollasest tolmust rasked
ja maa on veest raske
ja silmadel on valguse paljusest raske
kui rõõm
tuleb ja kihutab
käed lahti mäest alla
lõoke kukub läbi õhu
kui taevas
haarab meid oma täiuslikku tühjusesse
mille värvidel pole nime
sinine sinine sinine
tuhat korda kõik
erinevate tähendustega aga
kulu ja muld
lõhnavad nagu esimest korda elus
ja männid
löövad kohisema
kui äkki
tuleb merelt jääkülm niiske tuulehoog
ja mändide ladvad õõtsuvad taevas
otsekui keset suurt kurbust
sest vabadust pole

© Tõnu Õnnepalu
from: Sel maal
Tallinn: Eesti Raamat, 1990
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

There is no freedom

английский

There is no freedom spring air
glowing and surging around us
on this festival of the last melting snow
when the alder catkins
are heavy with yellow dust
and the earth is heavy with water
and the eyes feel heavy wwith the beauty of light
when joy
comes and races
hands free down the hill
the lark falls through the air
when the sky
enfolds us into its perfect void
whose colours have no name
blue blue blue
a thousand times everything
with different meanings but
the dead grass and the earth
smell as for the first time in my life
and the pines
begin to rustle
when suddenly
an icy cold damp gust of wind from the sea
and the pinetops swaying in the sky
as if in the midst of a great sadness
for there is no freedom

First published in the bilingual collection of poetry Windship with Oars of Light (Huma 2001)

***[Minu hing on teele valmis]

эстонский | Tõnu Õnnepalu

Minu hing on teele valmis,
hõlmad vaheliti ja vöö vöö peal, nii nagu käsk.
Sest küütvanker ei oota ega peatu kaua
selles jaamas
enne pikka ja vaevalist tõusu,
mis võib-olla lõpuks viib kardetud mäkke,
võõrale tühjale harjale, kus ootab Nimetu,
aga võib-olla teise orgu, sellest siin erinevasse.

Minu hing on teele valmis,
aga ta ei tunne teed,
sest see läheb läbi tema enda lageda ala
ja päevateekond on peitu pandud ööde varjude taha.

Minu hing on teele valmis,
aga tal on hirm veel minna.
Kas ta siis ei tohiks korraks puhata
sinu hinge telkhoone all?
Kas see siis ei kuulugi Võimalikku,
et talle lubatakse seal silmapilk unustust?
Või on hoopis sinu hing küsinud luba
istuda kolde äärde, mille tulest ma ise ei saa sooja?
Ja kas pole nii, et kui üks leiab korraks puhkust
ja võib vöö päästa vöölt,
siis teine peab valvama ega saa põrmugi osa
sellest varjust ja kosutusest,
mida ta enda teadmata pakub?

Minu hing on teele valmis,
aga seal, kus ta on, ta on üksi
ja alles on öö, Kuu peibutab, aga ei näita,
mis telgi riie see on, kus justkui liiguvad varjud
ja kelle varjud need on.
Kas teiste, võõraste teeliste?
Ja kas koidik on ikka veel kaugel.

Kas see punakas kuma
on Nimetu laagri lõke
või on teeleasumispäev juba tõstmas valguse plagu
ja telkhoone pannakse kokku
veel enne, kui ma sind palgest palgesse näen?
Ja see, kus ma unetult laman,
on vaid kujutlus sinu kehast,
sest sinugi hing on teel ega tohi peatuma jääda.

Ei, mu hing on ju teele valmis
ja juba põlebki ära
muutlik Kuu Päeva kerkivas kumas.

Ja sind pole mujal kui kaugel,
ei, sind pole mujal kui kaugel,
ja ma olen sinust kaugel.
Ja kaugel minust mu hing on teel.

© Tõnu Õnnepalu
from: Mõõt (as Emil Tode)
Tallinn: Tuum, 1996
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

***[My soul is ready for the journey]

английский

My soul is ready for the journey,
coat drawn close and girdled as was the command.
For the carriage will not wait or stay long
in this station
before the long and difficult ascent
that may finally lead to the fearsome mountain,
onto the strange empty ridge where the Nameless is waiting,
or perhaps to another valley, different from this one.

My soul is ready for the journey
but it does not know the way
for it leads through soul’s own bare territory
and the day journeys are hidden behind the shadows of night.

My soul is ready for the journey
but yet it is afraid to go.
Could it not rest for a while
under the pavilion of your soul?
Does it not belong to the Possible
that it were allowed a moment of oblivion there?
Or is it really your soul that has asked for permission
to sit at the hearth whose fire does not warm me?
And is it not that when one finds rest for a while
and can loosen the girdle,
the other must keep guard and cannot have a share
of the shade and refreshment that it unknowingly offers?

My soul is ready for the journey
but where it is, it is alone,
and still it is night, the Moon lures, but does not show
under what tent’s cloth the shadows seem to move
and whose shadows they are.
Are they the others, the foreign travellers?
And if morning is still far away.

Is this reddish glow
from the campfire of the Nameless
or is the decampment day already hoisting the flag of light
and the pavilion taken down
before I can even see you face to face?
And where I am lying sleeplessly
it is only an image of your body,
for your soul is travelling too and must not stop.

No, my soul is ready for the journey
and already the changing Moon
burns up in the rising glow of the Day.

And you are nowhere but far,
no, you are nowhere but far
and I am far from you.
And far from me travels my soul.

First published in the bilingual collection of poetry Windship with Oars of Light (Huma 2001)

Solar i svartvitt

шведский | Malte Persson

Den anorektiska vintersolen
rör sig hastigt över en arktisk
himmels catwalk. Överexponerad
bleks en snödrottning mot vitt.

Melankolins svarta, svala sol
svälter sig igenom dammiga
och oframkallade negativ,
sotande en oframkallad dag.

Den blonda månen är bara en
ateljékuliss: fotografens falska sol.
Han själv en Apollo-imitatör,
förmörkad bakom solglasögon.

© Malte Persson
Audio production: Albert Bonniers Förlag & Malte Persson

Suns in Black-and-White

английский

The anorexic winter Sun
moves rapidly across the catwalk
of an arctic sky. An overexposed
Snow Queen fades into white.

The black Sun of Melancholy
starves its way through dusty sets
of undeveloped negatives,
charring undeveloped days.

The blonde Moon is a set piece:
fake sun of the photographer,
an Apollo impersonator himself,
eclipsed by his black sunglasses.

[The anorexic winter Sun...]

sedert

африкаанс | Antjie Krog

ons die pad begin loop
het, het die irisse
uitgeblom die verla-
te oogballe van die
ligbloues die gevou-
de stil vlermuise van
die perses sedert ons

die pad begin loop het
het die gras in die saad
gekom het die botter-
blomme hulle blare soos
naelknipsels laat val
die japonikas wat
soos kamerjasse tus-
sen die seders hang is

bruin van die takke ge-
pluk sedert ons die pad
begin loop het, het die
bloureën se blink ponie-
sterte uitgeblom het
die waterval banksias
haar ineenstorting vol-
tooi sedert ons die pad

begin loop het, het die
swaels begin terugvou
die jasmyne diep uit
hul slagare begin
geur die sneeu op die spit-
se gesmelt sedert ons
die pad begin loop het
het ‘n man geluidloos

agteroor gekantel
deur die lug wat ons in-
asem ag, dis al die
lug van die aarde oor-
weldig met die dun ge-
luid van verdriet sedert
ons die pad begin loop
het word ons saans donker

van tong en vertaal ons
ontbinding ons enkels
ruik reeds die reuk. maar god!
hoe sterk ons dye hoe
vurig hoe vlug van fi-
ligraan die hart wat ha-
merend die niet in neuk

© Umuzi
from: Verweerskrif
Cape Town: Umuzi, 2006
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

since we

английский

since we started walking
this road the irises
finished blooming the still
abandoned eyeballs of
the light blue ones the plush
folded bats of the purple row since

we started this road the
grass now gasps away seed
the buttercups have dropped
their leaves like nail clippings
the camelia's bathrobe
among the cedars withered from the

branches since we started
the road the tough pony-
tails of the wisteria
fell in disrepute the
banksia waterfall
finished her fatal plunge since we have

started walking this road
the swallows came back we
can smell the jasmine from
its jugular the snow
melted from the mountains
since we started a man tumbled back-

wards into all this air
what we breathe is the air
of whole this world the sky
overwhelmed in writings
of grief at dusk we do
become dark of tongue as we translate

disintegration our
ankles reek mortal but
god how strong our thighs have
become since we walked this
road how fierce how savage
our filigree as the heart bangs in terror


oggendtee

африкаанс | Antjie Krog

terwyl sy teemaak vloei iets vreemd
bekends af langs haar binne-dy. soos ink.
na jare bloei sy weer.

sy staan oorrompel
asof 'n hele boord in haar keel op
roei. geluk lek oral in. haar lyf

stoot luike oop na appels
en koeltes wat waas van voëls
sonbesies en snikhete vertes

asof 'n kind se lag weer oorloop in die bad
sy voel haar wange weerloos
word. innig en deurbloos van daaglikse

nabyheid. asof haar buik jonk
en sterk uitswel om die mooiste wat sy was
haar nek verlief neem met soveel lig

sy dra die tee uit op die stoep
die lug blus sag vir dié tyd van die oggend
die stad lê soos 'n volgeloopte dam

hy kom sit langs haar. rustig roer hy
sy tee. so sit hulle. so ver reeds nagelaat
in verlies. vir hulle vrugbaarheid so

seldsaam sorgvuldig ná aan mekaar

© Umuzi
from: Verweerskrif
Cape Town: Umuzi, 2006
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

morning tea

английский

while she makes tea something strangely
familiar flows down her inner thigh. like ink.
after many years she bleeds again.

she stands overcome - as if a whole orchard
blossoms up in her throat, as if an old fashioned
happiness leaks into her body. she feels she’s  

opening shutters towards apples, towards
shades that haze with birds and cicadas
and sweltering distances  - as if a

child’s laughter overflows in a bath
turning her cheeks vulnerable - intimately
blushed through with daily closeness

as if her abdomen swells young and
strong again around the most beautiful that
she was; her neck abides by so much light

she carries the tea out onto the veranda
the sky slakes soft for this time of
morning; the city glistens like a brimming dam


he comes to sit next to her. peacefully he
stirs his tea. in this way they sit
so far left behind in loss - for their age

so carefully rare in closeness


grond

африкаанс | Antjie Krog

onder bevele van my voorgeslagte was jy besit
had ek taal kon ek skryf want jy was grond my grond

maar my wou jy nooit
hoe ek ookal strek om my neer te lê
in ruisende blou bloekoms
in bees wat horings sak in Diepvlei
rimpelend drink die trillende keelvel
in tafsytossels in leksels gom
in doringbome afgegly na die leegtes

mý wou jy nooit
my verduur kon jy nooit
keer op keer skud jy my af
rol jy my uit
grond, ek word langsaam naamloos in die mond

nou word geveeg om jou
beding verdeel verkamp verkoop versteel verpand
ek wil ondergronds gaan met jou grond
grond wat my nie wou hê nie
grond wat nooit aan my behoort het nie

grond wat ek vergeefser as vroeër liefhet

© Antjie Krog
from: Gedigte 1989–1995
Groenkloof: Hond, 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

land

английский

under orders from my ancestors you were occupied
had I language I could write for you were land my land

but me you never wanted
no matter how I stretched to lie down
in rustling blue gums
in cattle lowering horns into Diepvlei (Deepbrook)
rippling the quivering jowls drink
in silky tassels in dripping gum
in thorn trees that have slid down into emptiness

me you never wanted
me you could never endure
time and again you shook me off
you rolled me out
land, slowly I became nameless in my mouth

now you are fought over
negotiated divided paddocked sold stolen mortgaged
I want to go underground with you land
land that would not have me
land that never belonged to me

land that I love more fruitlessly than before


nòg familie nòg vriende

африкаанс | Antjie Krog

alles praat heen deur die dooies
na my toe
jou bros bondel bene
my liefste liewerlee
lê lankuit bewaar
ek is oraloor wakker vannag
maar van my het so min gekom
jy’s al wat ek in die wêreld had
liefste dooieling
alleen en koud is dit tussen
my ribbes Afrika het my alles laat prysgee
dis so donker
dis so kil
sagte koggelaar
van my het so min gekom
ek is af
tot my laaste vel

© Human and Rousseau
from: Lady Anne
Cape Town: Human and Rousseau , 1989
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

niether family nor friends

английский

tonight everything speaks through the dead
towards me
your brittle bundle of bones
my longestloved beloved
lies lonely and longingly cradled somewhere lost
and lean
I am overwhelmingly awake tonight
of me so little has become
you are all I had in this world
beloved deathling
alone and cold it is behind my ribs
Africa had me giving up all
it is so dark
it is so bleak
soft beloved taunter
of me so little has become
I am down
to my last skin


rondeau in vier dele

африкаанс | Antjie Krog

„Table Mountain symbolized all that is strange and enigmatic to an ‚outsider’
looking in at the Cape of Good Hope.“
                                Hoerikwaggo – Images of Table Mountain Nicolaas Vergunst

1.
van binne     van buite
van binne buite     van buite binne
van binneste buite na buitenste binne
van binne en buite benoemers na binne en buitenste berg

van binne   van buite
van binne buite hang buite binne saam
hang binne benoemers met buitenste berg van binne na buite
van buite na binne
van binne buite

van binne Camissa van binne soet water  
van binne Camissa van buite vars water
van binneste binne vars water vars soet
van binne van buite

van buite Golfo van buite Golfo dentro
van buite Golfo dentro das Serras van buite
van buite Golfo
van buite van binne

van binne buite van buite buite
van bobaas benoemers van die berg van die water
van buitenste binne na binneste buite

van binne    van buite
van noem en van vat
van vat en verwoes
van verwoes en verrot
van binne van buite
van binneste vat van buitenste noem


van toevlug     van uitvlug
van uitvlug     van skeidslyn
van skeidslyn as lyn tussen orde en chaos
van buitenste buite
van binne

ek sien ’n portaal    ek sien’n bewaker
ek sien ‘n plek    ek sien net soet water
van binne van buite
van noem en van vat
van toevlug van uitvlug
van berg van die see    van berg van die tafel
van binne van buite
van binneste binne van buitenste binne

van hoop        van apart
van apostel     van governor  
van hoofman van vat    van hoofman van gee
van ruilplek    van stormplek
van godplek   van geeplek
van vat en van vat

2.
van binne     van buite
van binne buite     van buite binne
van binneste buite na buitenste binne
van binne en buite benoemers na binne en buitenste berg

van binne   van buite
van binne buite hang buite binne saam
hang binne benoemers met buitenste berg van binne na buite
van buite na binne
van binne buite

van binne Camissa van binne soet water  
van binne Camissa van buite vars water
van binneste binne vars water vars soet
van binne van buite

van buite Golfo van buite Golfo dentro
van buite Golfo dentro das Serras van buite
van buite Golfo
van buite van binne

van binne buite van buite buite
van bobaas benoemers van die berg van die water
van buitenste binne na binneste buite

van Tafelberg Klipman van buite Mons Mensa
van binne van buite
van binne buite van buite binne
van tafel van klip van binne van buite
Mons Mensa van klip en van buite
Mons Mensa van klip en van Mensa
Hoerikwaggo van binne van buite
van binneste buite Hoerikwaggo van buite
Hoerikwaggo van binne Hoerikwaggo van buite
Hoerikwaggo van binneste buite

sonder godsdiens van buite
is hulle diere van binne
as diere het hulle geen siele van binne
van buite

sonder siele van binne
is hul gedoemdes van buite
is daar geen regte van binne
van diegene van buite
op land of op lewe

3.
van binne     van buite
van binne buite     van buite binne
van binneste buite na buitenste binne
van binne en buite benoemers na binne en buitenste berg

van binne   van buite
van binne buite hang buite binne saam
hang binne benoemers met buitenste berg van binne na buite
van buite na binne
van binne buite

van binne Camissa van binne soet water  
van binne Camissa van buite vars water
van binneste binne vars water vars soet
van binne van buite

van buite Golfo van buite Golfo dentro
van buite Golfo dentro das Serras van buite
van buite Golfo
van buite van binne

van binne buite van buite buite
van bobaas benoemers van die berg van die water
van buitenste binne na binneste buite

Umlindi
Umlindi We
Umlindi Wemingizi
Umlindi Wemingizimu
van binne van buite
van binneste buite Umlindi  
Umlindi Wemingizimu
Umlindi kwaggo
Hoeri Umlindi
Hoerikwaggo Umlindi
Umlindi Wemingizimu Hoerikwaggo Mons Mensa

berge van buite is die wêreld van binne
is buite nou binne en binne nou buite

party bestyg berge om verder te sien
party bestyg berge om die self af te lê
party bestyg berge om ’n God te aanbid
party bly bloot teen die hange

party bestyg berge om hulleself te toets
party bestyg berge om grense te skep
party bestyg berge om hulde te bring
party bly in grotte bloot teen die hange

party bestyg berge om daaroor te heers
party bestyg berge om verdeling te bring
tussen binne en buite
en binneste binne en buitenste buite
binneloos buite  buiteloos buite
buitenste buiteloos buite  
buitenste buite van buite
wanneer gaan binne en buite van binnebuite tot niet

4.
van binne     van buite
van binne buite     van buite binne
van binneste buite na buitenste binne
van binne en buite benoemers na binne en buitenste berg

van binne   van buite
van binne buite hang buite binne saam
hang binne benoemers met buitenste berg van binne na buite
van buite na binne
van binne buite

van binne Camissa van binne soet water  
van binne Camissa van buite vars water
van binneste binne vars water vars soet
van binne van buite

van buite Golfo van buite Golfo dentro
van buite Golfo dentro das Serras van buite
van buite Golfo
van buite van binne


van binne buite van buite buite
van bobaas benoemers van die berg van die water
van buitenste binne na binneste buite
van buite van binne
binbuite buitbinne
buitbinnende buite binbuitende binne
van binte van buide
van buidbintende buide
van buide binte van binte buide
van buidenste binte van bintenste buide
van binbuid
bnuid bnid
bnidbnuid
bnud

gebenedyde

© Umuzi
from: Verweerskrif
Cape Town: Umuzi, 2006
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Mountain rondeau in four parts

английский

1.
from inside    from outside
from in outside    from out inside
from innermost outside to outermost inside
from inner and outer namegivers to inner and outermost mountain

from inside Camissa from inside sweet water  
from inside Camissa from outside fresh water
from innermost inside fresh water fresh sweet
from inside from outside

from outside Golfo    from outside Golfo Dentro
from outside Golfo Dentro das Serras from outside
from outside Golfo
from outside from inside

from inner outside from outer outside
from masterful namegivers of the mountain from the water
from outermost inside to innermost outside

I see a foyer    I see a guardian
I see a place    I see only sweet water
from inside from outside
from naming from taking
from refuge from subterfuge
from mountain from sea    from mountain as table
from inside from outside
from innermost inside from outermost inside

from hope    from apart
from apostle    from governor  
from chief of taking    from chief of giving
from trade place from storm place
from god place from give place
from taking and taking
from taking
 
2.
from inside    from outside
from in outside    from out inside
from innermost outside to outermost inside
from inner and outer namegivers to inner and outermost mountain

from inside Camissa from inside sweet water
from inside Camissa from outside fresh water
from innermost inside fresh water fresh sweet
from inside from outside

from outside Golfo    from outside Golfo Dentro
from outside Golfo Dentro das Serras from outside
from outside Golfo
from outside from inside

from inside out from outside out
from masterful namegivers to the mountain from the water
from outermost inside to innermost outside

from Table Mountain Klipman    from outside Mons Mensa
from inside from outside
from inside out from outside in
from table of stone from inside from outside
Mons Mensa of stone and from outside
Mons Mensa of stone and from Mensa
Hoerikwaggo from inside from outside
from innermost outside Hoerikwaggo from outside
Hoerikwaggo from inside Hoerikwaggo from outside
Hoerikwaggo from innermost outside

without religion from outside
they are animals from inside
animals without souls from inside
from outside
without souls from inside
they’re doomed from outside
have no rights from inside
acknowledged from outside

on land    on life
on living stock    on after life
 

3.
from inside    from outside
from in outside    from out inside
from innermost outside to outermost inside
from inner and outer namegivers to inner and outermost mountain


from inside Camissa from inside sweet water  
from inside Camissa from outside fresh water
from innermost inside fresh water fresh sweet
from inside from outside

from outside Golfo    from outside Golfo Dentro
from outside Golfo Dentro das Serras from outside
from outside Golfo
from outside from inside

from inside out from outside out
from masterful namegivers to the mountain from the water
from outermost inside to innermost outside

Umlindi
Umlindi We
Umlindi Wemingizi
Umlindi Wemingizimu
from inside from outside
from innermost outside Umlindi  
Umlindi Wemingizimu
Umlindi kwaggo
Hoeri Umlindi
Hoerikwaggo Umlindi
Umlindi Wemingizimu Hoerikwaggo Mons Mensa

mountains from outside are the world from inside
and outside is inside and inside now outside

some ascend mountains to see far
some ascend mountains to lay down the self
some ascend mountains to flee
some simply live on the slopes
 

some ascend mountains to test themselves
some ascend mountains to create borders
some ascend mountains to honour
some live in caves
simply on slopes

some ascend mountains to rule from there
some ascend mountains to chisel the gods
from in-less outside  from out-less outside
outermost out-less outside  
outermost out-less from outside

some live lightly on slopes
some only adore
some watch
how inside and outside are going to pieces


4.
from inside    from outside
from in outside    from out inside
from innermost outside to outermost inside
from inner and outer namegivers to inner and outermost mountain

from inside Camissa from inside sweet water  
from inside Camissa from outside fresh water
from innermost inside fresh water fresh sweet
from inside from outside

from outside Golfo    from outside Golfo Dentro
from outside Golfo Dentro das Serras from outside
from outside Golfo
from outside from inside

inside out blows outside out
from outermost inside blows innermost outside
from outside blows inside
in-outside blow-inside
out-innermost out    blows outermost in
from blow-innerside outmost
from outblowerside inmost
from blust from blin
from blustblin minsside
blusside
blssd
blessed


Afrikaans liefdeslied

африкаанс | Antjie Krog

Nie die intimiteit van jou voorkop mooi soos reen
nog die geweld van jou liggaam agter lakens terughoudend
nog wat na my toe aankom van jou lewe
Sal soveel slanke genade hê
as om jou te sien slaap nie

miskien sien ek jou soms vir die eerste maal

jy met jou borskas van koejawel en druif
jy met die ooglede klam, die slape silwer en vinkel
jy vlek ons uithoeke smaltblou en geruisloos soos verdriet

maar ons sal uithou bymekaar

selfs al hamer die son teen die dakpanne
selfs al kook die staat net clichés
ons stop ons sakke met suurstof
en die vuurwerk van vinke
selfs al ry my oe die horison bloots
selfs al runnik die maan met haar flanke
selfs al vorm die berg ‘n kompakte lyn teen die nag

ons sal uithou bymekaar
ek sien jou soms vir die eerste maal

© Antjie Krog
from: Gedigte 1989–1995
Groenkloof: Hond, 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

african love song

английский

neither the moist intimacy of your eyelids fair as fennel
nor the violence of your body withholding behind sheets
nor what comes to me as your life
will have so much slender mercy for me
as to see you sleeping

perhaps I see you sometimes
for the first time

you with your chest of guava and grape
your hands cool as spoons
your haughty griefs stain every corner blue

we will endure with each other

even if the sun culls the rooftops
even if the state cooks clichés
we will fill our hearts with colour
and the fireworks of finches
even if my eyes ride a rag to the horizon
even if the moon comes bareback
even if the mountain forms a conspiracy against the night

we will persist with each other
sometimes I see you for the first time


••• [пусть у тех, кто на фото один, появится пара]

русский | Miriam Dragina

пусть у тех, кто на фото один, появится пара
пусть у тех, кто не хочет вставать, образуется смысл
пусть у тех, кто выходит из-под обстрела и жара
будет дом, сын, покупки, забота повесить карниз

пусть та, что обрезала связи, себя простит
пусть тот, которому в спину, поднимет руки
пусть те, кто ждут, –– дожидаются, те, кто спит
проснутся после рассвета, а не от муки

пусть дом, что построил отец, таким сохранится 
пусть толстая кожа чувствует нежность и страсть
пусть птица не будет в руках, но пускай будет птица
слово какое, на дереве и проводах

пускай моряки вернутся из рейса и плена
пусть чистая обувь, из шкафа лаванда и ночь
пусть все напишут “ты с нами” одновременно
даже, когда не выручить и не помочь

пусть лужицы чая на скатерть и поздние танцы
пусть тонкое платье, пусть радуга, пусть зима
пусть каждая встреча в итоге заставить прощаться
но ценной будет не память, а встреча сама

пусть будут идеи, пусть будет работа и время
кто руки поднял, пусть спасется и будет спасен
пусть правые встанут с правыми или теми
кто может увидеть правду с разных сторон

пусть умные учатся, глупые учатся тоже
пусть каждому по заслугам и просто так
пусть этой планете немножечко, но поможет
то, что мы держим других и себя в руках

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [lass die, die auf Fotos allein sind, zu Paaren werden]

немецкий

lass die, die auf Fotos allein sind, zu Paaren werden
lass die, die morgens nicht aufstehen mögen, Sinn erfahren,
lass die, die Beschuss und Brand entkamen,
ein Haus, einen Sohn, Einkäufe haben, sich um Gardinen sorgen,

lass die sich vergeben, die alle Brücken abbrach,
lass den die Hände heben, dem man im Nacken sitzt,
lass die Wartenden abwarten, die Schlafenden aufwachen
bei Tagesanbruch, doch nicht vor Qual,

lass das Haus, das Vater erbaute, erhalten bleiben,
lass dicke Haut zärtliche Leidenschaft spüren
lass den Vogel nicht in der Hand, sondern Vogel sein,
Vogel im Wortsinn, auf Baumwipfeln, Leitungen

lass die Matrosen von der Fahrt, aus Gefangenschaft heimkehren
lass saubere Schuhe sein und Lavendel im Schrank und Nacht
lass alle schreiben „du bist mit uns”, synchron
und sogar, wenn es nichts einbringt oder hilft

lass es verschütteten Tee und späte Tänze geben
lass es dünne Kleider und Regenbögen und Winter geben
lass jede Begegnung notwendig in Abschied münden,
doch wertvoll in sich sein, nicht im Gedenken

lass Ideen sein und Arbeit und Zeit
wer die Hände hob, den lass sich retten und errettet werden
lass die Gerechten mit den Gerechten aufstehen oder mit denen,
die was recht ist, vielstimmig hören

lass die Klugen lernen und die Dummen lass auch lernen
lass jeden nach seinem Verdienst und einfach so
lass es unserer Erde helfen, und sei’s nur ein bisschen,
dass wir uns und einander selbst in der Hand haben


••• [и вот ты вроде живешь без права перегорать]

русский | Miriam Dragina

и вот ты вроде живешь без права перегорать
и планов вроде, и за плечами побед – гора
друзья пригнали к причалу белый большой корабль
отходит в восемь, побегать только бы до утра


и вот ты вроде бы любишь, веришь, трудолюбив
живешь без краж, прелюбодеяния, не убив
не ищешь лишнего, разделяешь свои слова
и помнишь вроде и обязательства, и права


в бюро создателей, производства и добрых дел
твой стол направо, где каждый третий бы быть хотел
небесный свет, чистота, цветы и уже пора
и у тебя вовсе нету права перегорать


и вот ты вроде бы понимаешь, осознаешь
и дел по горло. и темень близится, темень сплошь
и от тебя все зависит в самый последний раз
нет никакого права сегодня перегорать


и белый лист, карандаш, прочитана стопка книг
друзья, корабль, и ты непременно вернешься к ним
осенний лист среди лета, новый подъемный кран
держи зарядку, пускай не гаснет большой экран

© Miriam Dragina
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2019

••• [und da lebst du dann wie es scheint ohne Recht auszubrennen]

немецкий

und da lebst du dann wie es scheint ohne Recht auszubrennen
wie es scheint ohne Pläne, und hinter jedem Sieg mit einem neuen Berg
die Freunde haben ein großes, weißes Boot an den Pier gelegt
um acht legt es ab, bloß den Morgen erreichen

und da bist du dann wie es scheint liebend, glaubend, arbeitsam
lebend, du stiehlst nicht, brichst nicht die Ehe, hast keinen getötet, 
suchst nicht das Deine, verteilst deine Worte,
und achtest wie es scheint die Pflichten und Rechte

im Büro für Schöpfer, Produktion und gute Taten
dein Tisch steht dort zur Rechten, wo jeder Dritte gern wäre
himmlisches Licht, Reinheit und Blumen und schon ist es Zeit
und das Recht auszubrennen kommt dir nicht zu

und da bist du dann wie es scheint begreifst du, siehst ein,
bis zum Hals in Arbeit. Und die Finsternis naht, ringsum Finsternis,
und zum allerletzten Mal hängt alles von dir ab
und hast du keinerlei Recht, heute auszubrennen

das weiße Blatt, der Stift, der Stapel gelesener Bücher
die Freunde, das Schiff, unbedingt kehrst du dahin zurück
ein Herbstblatt mitten im Sommer, ein neuer Baukran
Ladezustand halten, sonst ist der große Schirm tot


Meine Mutter

немецкий | Ursula Krechel

I
Als meine Mutter ein Vierteljahrhundert lang
Mutter gewesen war und Frau, aber das konnte sie
vergessen mit der Zeit, als sie so geworden war
wie eine anständige Frau werden mußte
klüger als die Großmutter, ergebener als die Tanten
sparsamer in der Küche und in der Liebe als eine
der das Glück in den Schoß gefallen war
als sie genug Krümel von der Tischdecke geschnippt
als sie die Hoffnung begraben hatte, einmal eine Dame
im Pelz zu sein wie in den Modeheften vor dem Krieg
die sie immer noch hinten in der Speisekammer hütete
als sie anfing, den Töchtern ins Gesicht zu sehen
auf der Suche nach Spuren, die sie im eigenen Gesicht
nicht fand, als sie nicht mehr vor Angst aufwachte
weil sie vom Bügeleisen geträumt hatte
das nicht ausgeschaltet war, als sie schon manchmal
wagte, die Beine am frühen Nachmittag
übereinanderzuschlagen, fraß sich ein Krebs
in ihre Gebärmutter, wuchs und wucherte
und drängte meine Mutter langsam aus dem Leben.

2
Zehn Tage nach ihrem Tod war sie im Traum plötzlich
wieder da. Als hätte jemand gerufen, zog es mich
zum Fenster der früheren Wohnung. Auf der Straße
winkten vier Typen aus einem zerbeulten VW
einer drückte dabei auf die Hupe. So ungefähr
sahen die Berliner Freunde vor fünf Jahren aus.
Da winkt vom Rücksitz auch eine Frau:
meine Mutter. Zuerst sehe ich sie
halb versteckt hinter ihren neuen Bekannten.
Dann sehe ich nur noch sie
ganz groß wie im Kino, dann ihren mageren weißen Arm
auf dem auch in Nahaufnahme kein einziges Härchen
zu sehen ist. Wenn sie eilig am Gasherd hantierte
hatten ihr die Flammen häufig die Haare versengt.
Am Handgelenk trägt sie den silbernen Armreif
den ihr mein Vater noch vor der Verlobung geschenkt hat.
Mir hat sie ihn vererbt. Ich die gebohnerten Treppen hinab.
An der Haustür höre ich schon ein Kichern: Mama!
rufe ich, der Nachsatz will mir nicht über die Lippen.
Meine Mutter sitzt eingeklemmt zwischen zwei
lachenden Jungen. So fröhlich war sie lange nicht mehr.
Willst du nicht mitfahren? fragt sie. Aber im Auto
ist doch kein Platz, sage ich und blicke
verlegen durch ihre seidige Bluse
so eine trug sie zu Lebzeiten nie
auf ihre junge, noch ganz spitze Mädchenbrust
und denke, ich muß den Vater rufen. Da heult schon
der Motor auf, die klapprige Tür wird von innen
zugeworfen. An der Haustür könnte ich mich ohrfeigen.
Nicht einmal die Autonummer habe ich mir gemerkt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ungezürnt. Gedichte, Lichter, Lesezeichen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-39282-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

내 어머니

корейский

Krechel_Ursula_Meine_Mutter_ko_.jpg


Meine Mutter

немецкий | Ursula Krechel

I
Als meine Mutter ein Vierteljahrhundert lang
Mutter gewesen war und Frau, aber das konnte sie
vergessen mit der Zeit, als sie so geworden war
wie eine anständige Frau werden mußte
klüger als die Großmutter, ergebener als die Tanten
sparsamer in der Küche und in der Liebe als eine
der das Glück in den Schoß gefallen war
als sie genug Krümel von der Tischdecke geschnippt
als sie die Hoffnung begraben hatte, einmal eine Dame
im Pelz zu sein wie in den Modeheften vor dem Krieg
die sie immer noch hinten in der Speisekammer hütete
als sie anfing, den Töchtern ins Gesicht zu sehen
auf der Suche nach Spuren, die sie im eigenen Gesicht
nicht fand, als sie nicht mehr vor Angst aufwachte
weil sie vom Bügeleisen geträumt hatte
das nicht ausgeschaltet war, als sie schon manchmal
wagte, die Beine am frühen Nachmittag
übereinanderzuschlagen, fraß sich ein Krebs
in ihre Gebärmutter, wuchs und wucherte
und drängte meine Mutter langsam aus dem Leben.

2
Zehn Tage nach ihrem Tod war sie im Traum plötzlich
wieder da. Als hätte jemand gerufen, zog es mich
zum Fenster der früheren Wohnung. Auf der Straße
winkten vier Typen aus einem zerbeulten VW
einer drückte dabei auf die Hupe. So ungefähr
sahen die Berliner Freunde vor fünf Jahren aus.
Da winkt vom Rücksitz auch eine Frau:
meine Mutter. Zuerst sehe ich sie
halb versteckt hinter ihren neuen Bekannten.
Dann sehe ich nur noch sie
ganz groß wie im Kino, dann ihren mageren weißen Arm
auf dem auch in Nahaufnahme kein einziges Härchen
zu sehen ist. Wenn sie eilig am Gasherd hantierte
hatten ihr die Flammen häufig die Haare versengt.
Am Handgelenk trägt sie den silbernen Armreif
den ihr mein Vater noch vor der Verlobung geschenkt hat.
Mir hat sie ihn vererbt. Ich die gebohnerten Treppen hinab.
An der Haustür höre ich schon ein Kichern: Mama!
rufe ich, der Nachsatz will mir nicht über die Lippen.
Meine Mutter sitzt eingeklemmt zwischen zwei
lachenden Jungen. So fröhlich war sie lange nicht mehr.
Willst du nicht mitfahren? fragt sie. Aber im Auto
ist doch kein Platz, sage ich und blicke
verlegen durch ihre seidige Bluse
so eine trug sie zu Lebzeiten nie
auf ihre junge, noch ganz spitze Mädchenbrust
und denke, ich muß den Vater rufen. Da heult schon
der Motor auf, die klapprige Tür wird von innen
zugeworfen. An der Haustür könnte ich mich ohrfeigen.
Nicht einmal die Autonummer habe ich mir gemerkt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ungezürnt. Gedichte, Lichter, Lesezeichen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-39282-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

我的母亲

китайский

Krechel_Ursula_Meine_Mutter_zh_.jpg


Onüç Karakuşa Birden Bakmanın Tek Yolu

турецкий | Gökçenur Ç.

1.

Geceyle çarpıştı onüç karakuş
yıldızlar darmadağın
gece kanat çırpıyor


2.

Tek sıra tünediler sarı bir kule vincin bomuna
Boşaldı güverteler. Yüklendi onüç karakuşu
gece bandıralı gemi.

O günden sonra
kaptanın karaya hiç ayak basmadığı
ve küçük bir fırtınanın
gemiyi tedbirli bir uzaklıktan izlediği söylenir


3.

“Tahran’a mı?” dedim
“Ordan geliyoruz zaten” dedi  biri
“Rumeli?”
“Kahveciye on beş lira borç taktık orda”
“Pazariçi?”
“Oralıyız biz, orda ağaçlar onüç karakuşun
adlarını yüksek sesle söyleyerek uzar”


4.

Kuyunun dibinde dolunay

Onüç karakuş kanat çırpmadan dönüyor
kuyunun üstünde

Kış uzun sürecek ve uykusu hafif olacak ağaçların


5.

“Yeni bir ad ver bana” dedi

adına alışırsa uçamaz karakuşlar

“bana yeni bir ad ver
geçen yıl nisanın yerini söyleyeyim sana”


6.

Biçilmiş bir tarlaya indiler
sevişmiştim bu tarlada
başakların sapları uzunken
gecelerden


7.

Bir serçe
bir saka, bir karga,
bir martı, bir iskete

Hepimiz rüzgârla yıldızlar arasında
bir seçim yapmak zorunda kaldık
bir karakuşa dönüşmeden önce


8.

Rüzgârım der karakuşlar,
yaşamım işte, işlerim,
işte dünyanın denizleri, işte denizin maviliği,
biz buyuz, seniniz,
bu bizim yağmurumuz,

Kimsenin olmayan şeyler yoktur karakuşlara göre


9.

Onlarla aramızda
ölmek fiilinin
karakuşların dilinde
gelecek zamandan başka bir kipte
kullanılmamasından kaynaklanan
yanlış anlaşmalar var


Amaçsız dolaşıyorum kırlarda
çimenler adımlarımı bir şiir gibi okuyor


10.

Gücünü gölgesinden alır dağ dedi karakuş
Gölgesinin altında gölgeleriniz var

Artık konuşmayalım
yanlış bir kelime söylersek
yeniden başlayabilir zaman


11.

Yine bir savaştan dönmüşüm yenik
anahtarlığım masada    

Onüç karakuş dizilmiş pencerenin pervazına


12.

Ay buzdan bir gong
karakuşlar geçti önünden
kısacık bir gölge tiyatrosu

Gömdük birini sardunya saksısına


13.

Oturmuştum pencerenin önüne
denizlikten havalandım.

© Gökçenur Ç.
Audio production: Literature Across Frontiers

열 세 마리 독수리를 한꺼번에 보는 유일한 방법

корейский

1.

열 세 마리의 독수리가 밤과 부딪혔다
별들이 어수선하다
밤은 날개 짓 한다.


2.

한 줄로 홰에 올라 앉았다 노란 탑 기중기의 팔에
갑판은 텅 비고, 열 세 마리 독수리가 앉았다
밤 깃발을 달고 있는 배 

그날 이후
선장은 전혀 육지에 발을 들여 놓지 않았고
작은 폭풍이
배를 신중하게 먼 곳에서 지켜보았다고 한다.


3.

 “테헤란에요?” 내가 물었다
“우리는 사실 그곳에서 왔습니다.” 누군가 이렇게 말했다.
“루멜리?”
“이곳에서 찻집에 십오 리라 외상을 졌습니다.”
“파자르이치?”
“우리는 그곳 사람들입니다, 그곳에는 나무들이 열 세 마리 독수리의
이름을 높은 소리로 부르며 자랍니다.”


4.

우물 바닥에 보름달

열 세 마리 독수리는 날개 짓을 하지 않고 돈다
우물 위에서

겨울은 길 것이고 나무는 선잠을 잘 것이다.
 

5.

“나한테 새로운 이름을 지어줘.”라고 말했다

이름에 익숙해지면 날지 않는다 독수리들은

“나한테 새로운 이름은 지어 줘
작년 4월의 장소를 말할게 네게” 


6.

수확이 끝난 논에 내려 앉았다
나는 사랑을 나눴다 이 논에서
이삭 줄기들이 길 때
어느 날  밤


7.

참새 한 마리
되새 한 마리, 까마귀 한 마리
갈매기 한 마리, 박새 한 마리

우리 모두는 바람과 별들 중
선택을 해야만 했다
독수리로 변하기 전에


8.

내 바람이야, 라고 말한다 독수리들은,
내 삶이야, 나의 일이야,
세상의 바다들, 바다의 푸르름
우리는 이래, 우리는 너의 것이야.
이건 우리의 비야,

그 누구도 없는 것들은 없다 독수리 생각에


9.

그들과 우리 사이에
죽다라는 동사는
독수리의 언어에서
미래 이외의 다른 시제에서
사용되지 않는 것 때문에 생긴
오해가 있다

나는 정처 없이 거닐고 있다 들판에서
잔디들이 나의 발걸음을 시처럼 읽는다


10.

힘을 산의 그림자에서 얻지, 라고 말했다 독수리는
그의 그림자 밑에 당신들의 그림자가 있다

이제 말하지 말자
틀린 단어를 말하게 되면
다시 시작될 수 있다 시간이


11.

나는 다시 전쟁에서 돌아왔다 패배한 채
나의 열쇠고리는 테이블에

열 세 마리 독수리가 늘어서 있다 창틀에


12.

달은 얼음으로 된 징
독수리들이 그 앞을 지나갔다
짧은 그림자 연극

우리는 한 마리를 제라늄 화분에 파묻었다


13.

나는 창 앞에 앉아 있었다
날아올랐다 창턱에서.


Varans avlämnande, varans avhämtande

шведский | Ida Börjel

8b § Varan är avlämnad när den är i köparens
besittning. Sker det över kassa, se om möjligt till
att bägge parter samtidigt och med öppna sinnen
håller i varan innan dess att säljaren släpper taget,
minimera det tidsförlopp då vara svävar i luften, på
väg bort från sin säljare, på väg fram till sin
köpare, för att således undvika den problematik
som uppstår när varan går sönder, glider mellan
fingrarna, flyr eller på annat sätt går om intet efter
det att säljaren släppt, innan dess att köparen
fångat.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Dostava blaga, prevzem blaga

словенский

8b § Blago je prevzeto, ko je
v lasti kupca. Če se to zgodi pri blagajni,
naj, če je mogoče, oba partnerja hkrati
in z odprtimi očmi držita blago, preden ga
prodajalec spusti iz rok, minimizirajte
čas, ko je blago v zraku, na poti
od svojega prodajalca, na poti k svojemu
kupcu, in se tako izognite
problematiki, ki nastane, če se blago
uniči, zdrsne med prsti, zbeži ali se
na drug način pokvari, po tem, ko ga je
prodajalec spustil, preden ga je kupec zagrabil.


Inledande bestämmelser [4§]

шведский | Ida Börjel

4d § Köparen vet att det är ett bländverk, det är
vad hon eftertraktar, inte att göra livet verkligare,
utan att göra det lite mindre verkligt.
Drömmen. Det fantastiska. Rosor.

4e § Köparen är inte ute efter sanning, utan något
som fungerar.

Första stycket gäller inte då omvänt gäller.

4f § Det är svårt för säljaren att veta hur köparen
tänker.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Predhodne določbe [4§]

словенский

4d § Kupec ve, da je iluzija to,
kar hoče, ne, da bi bilo življenje
bolj resnično, ampak da bi bilo malo manj
resnično.
Sanje. Fantastično. Vrtnice.

4e § Kupcu ni mar za resnico, ampak
hoče nekaj, kar deluje.
Prvi del paragrafa ne velja v obratnem primeru.

4f § Prodajalec ne ve natančno, kako
kupec razmišlja.


Köparens fri- och skyldighet

шведский | Ida Börjel

Köpare. Lilla guldtacka!

86a § Köparen och köparens mörkerseende.

               Köparen: Jag sa ja till helheten men
               nej i detaljen. Jag ville handla, men
               visste inte vad jag köpte.


87a § Hur långt är köparen villig att gå?

87b § Att få henne att vilja dra ut sina tänder.

Emalj i munnen, det är ju äckligt.

Tänder är vassa; köparen kan börja tugga
på sig själv och göra sig illa.
Köparen måste skyddas, också från sig själv.

87c § Få tänderna utdragna och omplacerade
till smycke!

Få gratis bonbon i hålet efteråt!

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Pravice in dolžnosti kupca

словенский

Kupec. Zlata jama!

86a § Kupec in nočni vid kupca.

Kupec: Rekel sem ja celoti,
ampak ne podrobnostim. Hotel
sem trgovati, ampak nisem vedel,
kaj sem kupil.

87a § Kako daleč je pripravljen iti kupec?

87b § Pripraviti jo, da si izpuli zobe.
Emajl v ustih, to je ogabno.
Zobje so ostri; kupec se lahko začne
gristi in se poškoduje.
Kupca je treba zaščititi, tudi pred samim sabo.

87c § Izpulite si zobe in jih zamenjajte
za nakit!
Na koncu dobite v luknjo zastonj bonbon!


Inledande bestämmelser [1§ - 2§]

шведский | Ida Börjel

1a § Det är jag som bestämmer.

1b § Legis virtus haec est: imperare,
vetare, permittere, punire.

1c § Lagens kraft är den följande: befalla,
förbjuda, tillåta, straffa.


2a § Konsumentköplagen är en i huvudsak
tvingande lag.

2b § Den gäller köp av lösa ting som
en säljare lyckas sälja till en köpare i utbyte
mot hennes schaber. Det är en bra lag. Föredömlig.
Den gäller oss människor.
Den gäller livet självt.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Predhodne določbe [1§ - 2§]

словенский

1a § Jaz sem ta, ki odloča.

1b § Legis virtus haec est: imperare,
vetare, permittere, punire.

1c § Moč zakona je naslednja: odrediti,
prepovedati, dopustiti, kaznovati.


2a § Zakon o varstvu potrošnikov je večinoma
veljavna zakonodaja.

2b § Nanaša se na nakup blaga, ki
ga prodajalec uspe prodati kupcu v zameno
za njegov denar. To je dober zakon.
Vzoren. Zadeva nas ljudi.
Zadeva življenje samo.


Pris

шведский | Ida Börjel

10a § En vara måste kosta något i någon del av
produktionsledet. Den får inte kosta ingenting och
den får inte ha ett oändligt pris.

Säljaren ska kunna svara på frågor.

© Ida Börjel and OEI Editör
from: Konsumentköplagen: juris lyrik
OEI Editör, 2008
Audio production: Ida Börjel

Cena

словенский

10a § Blago mora stati del celotne
proizvodnje. Ne more stati nič in ne more imeti
neskončne cene.

Kupec mora znati odgovoriti na vprašanja.


PER MARIA ANTÒNIA, CATERINA I CLEMENTINA I TANTES —NO MOLTES— D’ALTRES

каталанский | Marta Pessarrodona

Sabia que vosaltres podíeu,
malgrat moltes coses,
explicar-nos sempre
fragments d’allò que volíem.

Sabia que vosaltres sabíeu
molt més del que vau escriure;
que vau ser més agosarades
que la valentia que us calia.

Sabia que hi havia,
rere tants frens, tantes traves,
tantes portes doctes i tancades,
una deu on apaivagar set i gana.

Sabia que teníeu bocins del tot
(ho he sabut gairebé sempre,  
més enllà de silencis burletes)
que m’estalviaven mots de massa.

Sabia que calia cercar-vos
(furgar per edicions no gens assequibles)
llegir-vos, fidel i atenta, a vosaltres,
precedents de la nostra mala vida.

© LaSal
from: A favor meu, nostre
Barcelona: LaSal, 1981
Audio production: institut ramon llull

FOR MARIA ANTONIA, CATERINA AND CLEMENTINA AND SO MANY, BUT NOT THAT MANY, OTHERS

английский

I knew that you could,
despite a lot of things,
always explain to us
fragments of what we wanted.

I knew that you knew
far more than you wrote down,
were more daring, even,
than could have been expected.

I knew that there was, behind
so many obstacles, so many bolts,
so many doors, learned and locked,
a spring to ease thirst and hunger.

I knew that you had seeds of everything
(I've almost always known it)
beyond the patronising silence
it kept my style plain.

I knew I had to search you out
(rummage for out-of-print books),
to read you attentively, closely--you
forerunners of our fallen lives.

Translated into English by Poetry Ireland

A CARTAGO AMB MÚSICA DE PURCELL

каталанский | Marta Pessarrodona

No sé si amb un déu advers
vaig començar d’escriure...

(No sé si roman pols encara
en els vostres versos,
ostentosament arrenglerats
a les biblioteques
dels fabricants del meu poble.)

Se massa bé, però,
que rera del mite hi ha dolor,
barbàrie rera la història.

Se massa bé que Dido
és un paper en excés escaient
per qualsevol dona;

i Virgili i Ovidi
i vós mateix
podíeu cantar-la.

Se que Pigmalió no és
un germà distint
de tants d’altres;

ni Eneas un amant
menys sedentari
que l‘Ulisses
a qui donàreu veu nostrada.

Delenda est...?
No! Vós
heu estat
ben explícit:

“La Poesia, cal cercar-la
on se sap que es...”,
sense coneixement, potser,
si amb un déu advers
vam començar o vam entestar-nos
d’escriure.

© Marta Pessarrodona
from: Eros més que Thànatos
Audio production: institut ramon llull

CARTHAGE TO THE MUSIC OF PURCELL

английский

I do not know if under an adverse god
 I began to write…

(I do not know if there is still dust
on your poems,
ostentatiously ranged
on the library shelves
of my town’s industrialists.)

I know all too well, though,
that behind the myth there is pain,
barbarity behind history.

I know all too well that Dido
is a part excessively suited
to any woman —

Virgil and Ovid
and you yourself
could sing of her.

I know that Pigmalion
is a brother no different
to any other;

nor Aeneas a lover
less sedentary
than that Ulysses
to whom you gave our voice.

Delenda est...?
No! You
have been
quite explicit:

“We must look for Poetry
where we know it is…”,
without knowledge, maybe,
and under an adverse god,
headstrong, we began
to write.

Translated into English by Poetry Ireland

Terveks suureks suveks valgeks jäingi

эстонский | Juhan Viiding

terveks suureks suveks valgeks jäingi
ma ei päevitanud ei oh ei
ja nüüd teiste naiste hulgas käingi
luigena kel nimeks Lorelei

ainult minu jaoks see suvi oli puhas
olin õnnelik küll mitte lodevil
alles nüüd tean et ükskõik kus kohas
oli talle see üks vilets vodevill

tema vari terve suure suve läbi
minu ihu ees mind hoidis põlemast
rannad tühjad on ja tühjuses on häbi
läbi tühjuse käib tuul meist mõlemast

© Riina Viiding, Elo Viiding
from: Detsember
Tallinn: Eesti Raamat, 1971
Audio production: ARM Music

De hele lange zomer bleef ik bleek

голландский

de hele lange zomer bleef ik bleek
ik heb niet liggen zonnen, o nee
en tussen de andere vrouwen lijk ik
nu op een zwaan die Lorelei heet

alleen voor mij was deze zomer zuiver
ik was gelukkig, al liet ik me niet gaan
nu weet ik pas dat het hoe dan ook
voor hem één grote klucht was

zijn schaduw heeft de hele lange zomer
mijn lijf tegen verbranden beschermd
de stranden zijn leeg en dat is een schande
uit die leegte blaast de wind door ons beiden


Vana mehe laul

эстонский | Juhan Viiding

Seda õnne kõik ei aima,
mis on vanal mehel siis,
enne surma kui saab õnnistust
ta veider eluviis;
kuigi maalitud on kolle, annab sooja tuli – jaa!
Tean, mu elutööd nüüd jätkab poeg,
mu järeltulija.

Sina jõuad
kaugemale,
kuni kord ka ise oled muld.
Üks on tõde.
Mingi vale
ei saa kustutada igavese tõsielu tuld.

Olen vana mees ja sellepärast
lihtne on mu jutt.
Peagi lõpetamas olen oma
elurännakut.
Ära pahanda, kui laul on
liiga lihtne, õpetlik.
Kuula ära, sest me elu
selles ilmas pole pikk.

Sina jõuad
kaugemale,
kuni kord ka ise oled muld.
Üks on tõde.
Mingi vale
ei saa kustutada igavese tõsielu tuld.

Meie eitus, meie jaatus
liugleb tuules nagu leht.
See, mis saadab, ongi saatus
ikka õiglane ja eht.
Oma hinge ei või müüa –
kuri ilm las udutab.
Ainult seda omaks hüüa,
mis su hinge puudutab.

Sina jõuad
kaugemale,
kuni kord ka ise oled muld.
Üks on tõde.
Mingi vale
ei saa kustutada igavese tõsielu tuld.

© Riina Viiding, Elo Viiding
from: Tänan ja palun
Tallinn: Eesti Raamat, 1983
Audio production: ARM Music

Het lied van de oude man. Pinocchio's vader

голландский

Niet iedereen heeft weet
van het geluk van een oude man
wiens eigenaardige levenswijze
voor zijn dood wordt gezegend;
al is de haard alleen geschilderd,
het vuur geeft warmte – ja!
Ik weet dat mijn zoon mijn levenswerk voortzet,
mijn nakomeling.

Jij zult meer
bereiken,
tot je ook zelf eens tot stof vergaat.
Eén ding is waar.
Geen enkele leugen
kan het vuur van het eeuwige ware leven doven.

Ik ben een oude man en daarom
is mijn verhaal eenvoudig.
Over niet al te lange tijd eindigt
mijn levensweg.
Neem me niet kwalijk als het lied
te simpel is, te leerzaam.
Luister, want ons leven op deze aarde
Duurt niet lang.

Jij zult meer
bereiken,
tot je ook zelf eens tot stof vergaat.
Eén ding is waar.
Geen enkele leugen
kan het vuur van het eeuwige ware leven doven.

Ons ontkennen, ons bevestigen
dwarrelt als een blad in de wind.
Wat ons loodst is het lot,
altijd rechtvaardig en echt.
Je kunt je ziel niet verkopen –
laat mist en nevel maar komen.
Alleen dat is van jezelf
wat je raakt in je ziel.

Jij zult meer
bereiken,
tot je ook zelf eens tot stof vergaat.
Eén ding is waar.
Geen enkele leugen
kan het vuur van het eeuwige ware leven doven.


***[Eluaeg olen tahtnud õue]

эстонский | Juhan Viiding

ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Mida see mulle tähendab?
See on hinge ainuke nõue,
mis mind elule lähendab.

Oo, kui raske on meie kliimas,
mis on umbusuudust hall.
Olen tädile kooke viimas,
metsatee on mu jalge all.

Metsas kohtan ma nümfe ja gnoome,
noori siivutuid preilisid.
Aga on ka rangeid aroome -
karme Lindasid, Leilisid.

Vana tädi see sööb minu annid,
seekord kohtamata jääb Hunt.
Õrnad lilled mu mängukannid
ja mu armastus - piiritu krunt.

ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Kas sa tead, mis see tähendab?
See, mu arm, on looduse nõue.
Ta meid asjasse pühendab.

© Riina Viiding, Elo Viiding
from: Elulootus
Tallinn: Eesti Raamat, 1980
Audio production: ARM Music

***[MIJN LEVEN LANG HEB IK WEGGEWILD]

голландский

MIJN LEVEN LANG HEB IK WEGGEWILD
Wat dat voor mij betekent?
Daar alleen ben ik vol van,
het brengt me dichter bij het leven.

O wat is ons klimaat toch hard,
met al die nevel en kou.
Ik breng mijn tante een taart,
rennend over het bospad.

In het bos ontmoet ik nimfen, dwergen
en jonge lichtvoetige meisjes.
Maar er zijn ook scherpere geuren –
strenge Linda’s en Lili’s.

Mijn tante eet wat ik mee heb gebracht,
ik heb geen wolf ontmoet.
Ik houd niet van tere bloemen
en grenzeloos is mijn liefde.

MIJN LEVEN LANG HEB IK WEGGEWILD
Weet je wat dat betekent?
Het is een natuurwet, mijn liefste.
Die wijdt ons allen in.


por

каталанский | Eduard Escoffet

por a la mare
por a la pipa del pare
por a l'oncle
por al matrimoni de l'oncle
por a la cosina que mira amb els pits crescuts
por a ser mare
por a ser la cosina a qui el cosí endinya verga
por a ser el cosí que ha d'endinyar verga a la cosina
por a ser un pare fidel
por a ser un progenitor i estimar amb extrem la criatura dolcíssima
por a ser una mare servicial
que alimenta un desconegut:
que alimenta un terrorista,
que alimenta un membre d'una secta,
que alimenta un ionqui,
que alimenta un camell de barri,
que alimenta un artista carregat d'àcids,
que alimenta un visionari,
que alimenta un lladre,
que alimenta un policia.
por a ser mare i no poder encaixar la pistola quan el fill arriba amb l'uniforme tacat
por al pa
por al vent
por a les olives farcides d'anxova
por a ser una oliva farcida d'anxova o encara pitjor: una gamba
por als qui parlen i por als qui no parlen
por a odiar els skaters
por a odiar ikea
por a odiar els sindicalistes
por a odiar la santa església catòlica i tots i cadascun dels seus parroquians
por a escriure les cartes al pare
por a ser kafka
por a ser heterosexual
por a ser homosexual
por a no ser bisexual
por a no ser multicultural
por a no ser demòcrata
por a ser stalin
por a tenir res a perdre
por
por a no ser tu
por a no ser tu
por a no ser tu

© Eduard Escoffet
from: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

angst

немецкий

angst vor der mutter
angst vor der pfeife des vaters
angst vor dem onkel
angst vor der ehe des onkels
angst vor der cousine die mit großen brüsten herüberschaut
angst mutter zu werden
angst die cousine zu sein, der der cousin den schwanz reinsteckt
angst der cousin zu sein, der der cousine den schwanz reinstecken soll
angst ein treuer vater zu sein
angst ein elternteil zu sein und das zuckersüße kind grenzenlos zu lieben
angst eine sorgende mutter zu sein
die einen unbekannten nährt:
die einen terroristen nährt,
die ein sektenmitglied nährt,
die einen junkie nährt,
die einen kiezdealer nährt,
die einen künstler voller acid nährt,
die einen visionär nährt,
die einen dieb nährt,
die einen polizisten nährt.
angst mutter zu sein und die pistole nicht zu verkraften, wenn der sohn mit flecken in der
  uniform nach hause kommt
angst vor dem brot
angst vor dem wind
angst vor oliven mit anchovis
angst eine mit anchovi gefüllte olive zu sein oder noch schlimmer: eine garnele
angst vor denen die reden und angst vor denen die nicht reden
angst skater zu hassen
angst ikea zu hassen
angst gewerkschafter zu hassen
angst die heilige katholische kirche und jeden einzelnen ihrer anhänger zu hassen
angst dem vater zu schreiben
angst kafka zu sein
angst heterosexuell zu sein
angst homosexuell zu sein
angst nicht bisexuell zu sein
angst nicht multikulturell zu sein
angst kein demokrat zu sein
angst stalin zu sein
angst nichts zu verlieren zu haben
angst
angst nicht du zu sein
angst nicht du zu sein
angst nicht du zu sein


Anjel opäť

словацкий | Peter Šulej

zamávaš potichu krídlami
no áno! pristávaš
akustika miesta sa výrazne mení
posteľ je plná ruží
lietaj krič rozbíjaj nič
som stále stále s tebou

skláňam sa nad belostným telom
je bez chĺpka… depilované
posiate hviezdnou mapou

pamätaj anjel
môj čas je ešte stále tvoj

© Peter Šulej
Audio production: Ars Poetica

Ángel de nuevo

испанский

batirás en silencio las alas
¡pero si! te posas
la acústica del lugar se transformará evidentemente
la cama está llena de rosas
vuela ruge quiebra destruye
estoy siempre siempre contigo

me inclino sobre el níveo cuerpo
está sin vellito… depilado
sembrado con un mapa de estrellas

recuerda ángel
mi tiempo es aún sin cesar tuyo


Anjel

словацкий | Peter Šulej

videl som anjela…
spoznal som anjela
bola si to predsa ty
správaš sa ako diabol
ale ja som videl anjela
s jemným piercingom
po okraji krídel
zapínaš ochrannú svätožiaru
nikto ma nepresvedčí
navigátor brat môj

© Peter Šulej
Audio production: Ars Poetica

Ángel

испанский

he visto un ángel…
he conocido un ángel
no obstante eras tú
te comportas como el diablo
pero he visto un ángel
con delicado piercing
al bordo de las alas
iluminas la aureola protectora
nadie me convence
navegante hermano mío


Zokniban halni meg

венгерский | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[To Die In Socks]

монгольский

Zilahy_Peter_Zokniban_halni_meg_B_mn.jpg


Zokniban halni meg

венгерский | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

死在袜子里面

китайский

死在袜子里面
因为地板冰冷
舒适地蜷伏着进入
微温的短袜
结束在那里
这是一种虔诚地
希望的完成
因为鞋子是监狱
要换上拖鞋
时间很少
然而死在袜子里面
感到如此舒适
在黎明醒来
开始把它们扯起来
并且死在
熟悉的运动中
说--哎呀,我正死在
袜子里面
并且仿佛要端着
一杯水走出去
从这里踏上死亡
并不啜泣


CEM GİBİ

турецкий | Tugrul Tanyol

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Gecenin yenik bahçesinde dolaştım, sarı bir yağmurdu
Bitip tükenmeyen kayalıkların ortasında mahsur
İçimde titrerken anılar ve kaçışın bakır kokusu
Çocukluğum bir taht odası, Bursa'da yenik sultanlığım
Bütün kapılar kapanmış, bütün kapılar sur
Döndüm, ardımda yansıyan o büyük aynayı gördüm
Varlığın ve hiçliğin kaynaştığı, göçebe yağmur.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Vardığımda yoktu bütün kapılar. İskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler. Kadırgamın şişmiş
Tahtalarında çırpınan rüzgârı
Duydum, yüzümün büyük sularına çizilen.

Ta orada yüksek dağlar, bu dik ve acılı yol
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Çökmüş tapınakların altında gizli geçitler
Ve küflü mahzenlerinde taşlaşmış ölüler korosu
Giden kim? bu ilkyaz şafağında yolcu edilen habersiz
Beyaz kefenlerine bürünmüş yürüyen bakirelerle.

Birden şimşek! ve göründü ve yokoldu kapılar
Yenilgi ve acı, kaçış ve sürgün. Zamanın yitik
Aynasında tüterken yalnızlığın bakır kokusu
Alnıma dövülmüş bu ilenç, bu belirsiz yolculuk
Duydum etime değişini bin kızgın demirin
Karanlık mazgallarından sarkan gövdemin...
Bir ilkyaz şafağında kurban edilmişliğim.

Birden yağmur! ve yüzümün yarısı akıp gider
Benim gözlerim yok, kurşun! sıcak ve ağdalı yüzgörümlüğüm
Issız oyuklarında derin uğultularıyla rüzgâr
Gözlerimin ıssız oyuklarında... Sıra kimde?
Batık teknemin suya gömülmüş ahşap direklerinde
Asılmış tüm yolcularım. Celal'im! Sinan'ım!
Bu deniz nereye gider, bir biz kaldık
Ve yağmur tüm kapıları siler.

Ben Cem, daha dün yarım imparatordum
Kestirdiğim paralarda soldu vücudum
Öldüm binlerce ölümle, kıyıya vuran cesedime baktım
Yağlı urganlar bağlayıp boynuma (iskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler) yürüdüm, artık
Bana bu dünyada yer yok
Ne saray, ne köşk; ne rütbe, ne taht
Ağabey el ver yanına geleyim
Al beni, sonra istersen boğdur
Bir yanım zifiri karanlık, bir yanım... birden yağmur!

Günler bir ormanın sessiz çığlığına gömüldü
Kendi içine düşen dipsiz kuyulara. Cesaret:
Gözbebeklerimin içindeki karanlık ülke
Perili... ve hiç varılmayacak.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Vardığımda yoktu bütün kapılar.
Ben yitik zamanın altında kaldım
Silindi kapılar ben dışarda kaldım
Bu soğuk, bu kimsesiz karanlıkta
Yalnızım, ellerimden başka yok fenerim.

© Tuğrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

CEM

английский

(The plight of the poet in Turkey is compared to Prince Cem’s misfortunes.)

The day faded, red drops gleaming in its skirts.
I wandered night’s eroded garden
In a yellow rain, enclosed by endless rocks,
Memories shaking my heart, the copper smell of flight,
My childhood a throne room, my sultanate lost in Bursa.
All the gates closed, every gate a wall.
I turned, I saw that great mirror reflecting
The migrant rain where being and nothingness merge.

The day faded, red drops gleaming in its skirts.
There were no gates at my coming. Sunset, the quay
The sunken hulls off Rhodes.
Through my galley’s swollen beams I heard the wind’s whisper etched
Across the vast waters of my face.

High hills there, here steep and bitter ways,
A horse’s neigh, dark scent of rose,
Secret passages under temple ruins
And the chorus of petrified dead in musty cellars.
Who goes there? unwary traveller in this spring dawn
And virgins walking in white winding-sheets.

Suddenly lightning! gates appeared and vanished
Defeat and pain, flight and exile. With the copper smell
Of loneliness rising in time’s lost mirror,
This curse forged on my brow, this unknown journey,
I felt a thousand redhot irons sear my flesh
My body hanging from dark crenels ---
Myself a spring dawn’s sacrificial victim.
Suddenly rain! one half of my face washed away.
Lead seals me eyeless!  These are my bridal gifts
A bass wind moans in the desolate hollows
The desolate caves of my eyes --- whose turn now?
All my mates hanged from the drowned rigging of my sunken ship
Oh my Celal! dear Sinan!
Where does this sea flow?  We alone are left
Rain blots out all the gates.  

I, Cem, till yesterday ruled half an empire.
My image faded on the coins I minted
I died a thousand deaths, I watched my own corpse
Striking the shore.
I walked with greasy ropes about my neck (sunset, the quay,
The sunken hulls off Rhodes) and now
The world has no more place for me
No house or palace, neither throne nor rank.
Give me your hand, elder brother, let me near,
Take me in, have me strangled if you need,
Part of me totally dark, part suddenly rain!

Days were buried in a forest’s soundless scream, In the bottomless wells of its heart. Courage:
The darkness behind my eyes is a haunted land
--- I’ll never reach.

The day faded, red drops gleaming in its skirts,
A horse’s neigh, dark scent of rose
And no gates at my coming.
The gates erased,
I, stranded in lost time, was left outside.
In this cold, this darkness of desolation,
I am alone, my hands my only light.


VİŞNE ZAMANI

турецкий | Tugrul Tanyol

Vişne zamanı, dallara çık
Esrimiş ve eskimiş günleri fırlat
Yanaklarında bir yılanın
Soğuyan ve ürperen tadı.

Kayalık, kırık saati gecenin
Hiçbir yerin gösterilmediği o mavi atlasta
Hangi su akıtabilir seni
Bu Nil rengine bulanmış saçlarınla
Kurumuş denizlerime hangi ırmak?

Bu kumun geldiği kayayı nasıl bulmalı
Denize dön o batık teknelerin
Tozuna bulanmış sararan tüylerinle
Kurumuş dudaklarıma uzat ellerini.

Vişne zamanı, bahçeler, dikenli yalnızlık
Git, git, bulut ol, tepenin ardında sonsuz genişlik
Dağların ayak izleri, ovada ardıç sürüsü
Senin derin gözlerinden çekilen kum ve çakıl.

Kayalık, kırık saati gecenin
Şimdi bütün haritalarda, yırtık...

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

CHERRY TIME

английский

Cherry time. Climb the tree
and throw out the frayed days of ecstasy
the sensual touch of a snake
cool and trembling on your cheek.

Rocks, the night’s breaking point
on this map that gets you nowhere
What water will be your water of life?
What river carry you
with your hair the colour of the Nile
to my dried up seas?

How can we refind the rock that’s become sand?
Go back to the sea, cloudy in the salt of sunken ships
Come to my parched lips
with the bleached down of your arms.

Cherry time, gardens, thorny loneliness
go and be like a cloud, the boundless breadth beyond the peak
the footprints of the mountains
the small wood of junipers on the plain
sand and pebbles are ebbing away in your deep eyes

Rocks, the night’s breaking point
Now my maps are all torn up.


UNUTUŞ

турецкий | Tugrul Tanyol

Bulutsuz yağmur geceleri, avluda ayak sesleri
Suyun sıyrılmış derisinde sarı leopar lekeleri
Tozun uğultusu bu, gözlerimizde yaşaran damla
Ağacın büyüsünden kaç, kaç uzaklara.

Ben hiç bilmezdim, şimdi eskidim
Yükselen sessizliğinde taşların
Düşüşün sızlayan etinde ve acırken ellerim
Derinin unutuşuymuş kapanan yara.

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

OBLIVION

английский

Rainy, cloudless nights, footsteps in the courtyard.
This is the dust howling, the spots of the yellow leopard
in water’s scoured skin, the tears welling up in our eyes
move, move away from the spell of the tree.

I knew nothing and now I have grown old
in the towering silence of stones,
aching as my flesh declines, my hands hurt:
the skin’s obliviousness closing the wound.


DOST GÜNLERİN SONU

турецкий | Tugrul Tanyol

Çingene ruhum, dizginle artık atını
Bundan öte yol yok.
Akşam, rüzgâr kanatlı bir kuş
Çökmede ağır ağır, şimdi
Yolculukların suya düştüğü andır.

Eğilip bir bak yüzüme
Gözlerimde çizili eski atlaslara bak
Yıldızların döküldüğü o eski yollara,
Şimdi orada
Ne ağır ve uzun kervanların
Konakladığı ırmaklar
Ne göçebe sarhoşluğu var
Sıcak yaz gecelerinin.

Gecenin çatısıdır, açılınca
Evrenin dişi güzelliği,
Binbir gökyüzü altında uyuduğumuz
Sevişip çoğaldığımız o özgür
Gururlu ve dost
Günlerin sonuna geldik.

Hangi hasrettir bu, bitirir bizi
Kapısı aralık odalarda eridi mumlar,
Saat kaç, neredeyiz, kimin bu telle çevrili duvar
Kimin eseri bu karanlık sokak
Bu bembeyaz kefen, bu ansızın
Ölüp yitiveren zaman.

Bir ok atıp düşürsem geceyi
Önümde diz çökecek aydınlık günler
Çıplak göğüslerimizde yeni yıkanmış yaralarla
Ve ağacın en yüksek dalında
Gürültüyle açarken kalbim.

Çingene ruhum, dizginle artık atını
Yolun sonuna geldik

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

FRIENDSHIP DAYS ARE OVER

английский

My gipsy soul, curb your horse,
there is nowhere to go from here.
Evening, a wind-winged bird,
settles heavy: now is the moment
when travellers fail.

Bend down, look in my face
at the old maps traced in my eyes,
at those old roads sprinkled with stars,
no more long slow trails
of caravans camped by the rivers,
no hot summer nights
of nomadic drinking-bouts.

Here is the night’s roof, the beauty
of creation opening out,
we have come to the end of the days
of free proud friendship,
when we slept beneath a thousand skies,
made love and multiplied.

What is this longing, it consumed us
in half-open rooms where candles melted away?
Where are we, what time is it?
Whose work this dark street,
this snowwhite shroud, this lost time
that suddenly died?

If I shoot an arrow and bring down night
luminous days will kneel at my feet,
my heart will open with the newly-washed wounds
in your naked breasts,
with the roar in the topmost branch of the tree.

My gipsy soul, curb your horse,
we’ve come to the end of the road.


ATLIKARINCAYI DUYDUM

турецкий | Tugrul Tanyol

Atlıkarıncayı duydum, boynumdan içeri
Bir su gibi süzülen havayı.
Ben eksik bir şeyim, kendini kendinle tamamlayan
Bir mermi belki,
Bir gün size de çarparım.

Ben geometrik biçimlerin ve matematik
Denklemlerin anlam veremediği bir şeyim
Boynumdan içeri süzülen su gibi bir şey
Boynumdaki ıslaklık duygusunu yanıltan.

Ateş yalnızca ağacın kabuğunu yakar
İçinde dolaşan ırmakları kim kurutabilir?
Atlıkarıncayı duydum, o zamanlar çocuktum
Ve ateşle su arasındaki oyun
Annemin saçlarına uzanan elleri gibiydi babamın.

Sonra ben bir şeylerden oldum, bir şey gibi
Havanın ince zarını delen bir şey
Islak uçuşu gibi martının uzakta bir şekli çizerken
Kayıp giden bir şey gibi hayatımızdan.

Atlıkarıncayı duydum, üzerinde hiçliğin örtüsü vardı
Bir ağaç haykırıyordu bir yerlerde bir el demir bir kapıyı dövüyordu
Çiçek açıyordu hava, bana bir şeyler oluyordu, soluyordum
Sararan yaprağı mevsimsiz rüzgâr gibi kovalıyordum.

Ben kuru bir imbikten damıtılan su
Ağacın damarlarında yaşıyorum
Ben havaya fırlatılan taş
Ben unutmanın sarı öpücüğü
Ben cebi gazoz kapaklarıyla dolu atlıkarıncaya binmenin heyecanı
Size sesleniyorum:
Tepenin ardında hayat var!

Çıkın evlerinizin ve oturma odalarınızın bezgin karanlığından
Bir ağaç bulun ve en ince dalından
Bir zıpkın yapın
Saplayın zalimlerin kalbine!

Atlıkarıncayı duydum, gülüyordu
Ağacın içindeki ırmak gibi gülüyordu.
Ben eksik bir şeyim, eksikten bir fazla
Bir mermi belki
Bir gün nasılsa
Kendimi sizinle tamamlarım.

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

I HEARD THE MERRY-GO-ROUND

английский

I heard the merry-go-round, I felt air
Glide like a water drop down my neck.
I’m a thing incomplete that fulfils itself,
A bullet perhaps,
One day I will strike you too.

I am a thing to which geometric shapes
Mathematical equations can give no meaning
A water drop gliding down my neck
gives the false feeling of damp on my neck.

Fire burns only the bark of the tree.
Who can dry up the rivers that run inside?
I heard the merry-go-round, I was a child then,
And the game between fire and water
Was like my father’s hands stretching out to my mother’s hair.

Then I came into being from something, a something
Piercing the air’s fine membrane,
The damp flight of a seagull tracing a shape far off
Something slipping away from our life.

I heard the merry-go-round, above it a blanket of nothing.
Somewhere a tree was shouting a hand beat on an iron door.
The air was flowering, and strange, I was wilting
I was chasing the yellowing leaf like an ill-timed wind.

I am water distilled from a dry still
I live in the veins of a tree,
I’m a stone hurled in the air,
The wan kiss of forgetting,
In  the thrill of mounting the merry-go-round with a pocket of bottle-tops
I cry to you:
There’s life beyond the hill!
Come out from the dreary darkness of your homes  and parlours,
Find a tree and from its thinnest branch
Make a harpoon
Thrust it into your oppressors’ hearts!

I heard the merry-go-round, it was laughing,
It laughed like the river in the tree.
I’m a thing incomplete, and more
A bullet perhaps
But somehow one day
I’ll fulfil myself with you.


BÜYÜ BİTTİ

турецкий | Tugrul Tanyol

büyü bitti, suyu dolaştıran kayık
ince kabuğuna çekildi gövdesinin
taş düşmeyi bıraktı, meyva ağacında soldu
kadın olamadan yaşlandı sevgilimiz

büyü bitti, işte deniz, daha on dördünde
ay bulutsuz bir gecede uykusuz bir adam gibi koşmada
yıldız üşümesi bu, ağacın yansıması,
kalbine düşen bir şey gibi, sanki gibi, belki

gibiydi ve bitti, uyuyan uyandı ve gördü
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
gölge sahipsizdi, kartal avını buldu
hızını alamayan bir tilki yavrusunun saklandığı yerde

büyü bitti, yaşlı adam kendine seslenen sese döndü
orada genç olmanın umuduyla yeniden öldü
ışık bütün renklerine binlerce kez bölündü
binlerce kez haykırdığımız sözlerimizle dolup taşan mağara

kapandı ve dağ oldu. çıkmayan falların telvesiyle
sararan umuttu, uçuşup gitti
ve açılmayan yollar ansızın açıldı
ama ne kimse geri geldi, ne bir sessiz gemi

büyü bitti, yılan kendini soktu
kendine sokulan yavrusunun dişleriyle
akrep geceye döndü, alevden bir hale oldu
bir aziz oldu, bir şair, peygamber

sarığını çıkardı, hırkasını savurdu
önünde açılan yoldan Hıra’ya kadar
geçtiği çöldeki bitkiler
yeniden su buldu

büyü bitti, Tanrım, işte seni buldum
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
kentin ve insanların arasında
serap gerçeğe dönüştü, var olan yoktu

büyü bitti, sen onu görmedin
zaten derin bir düş
düştü
düşecek

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

THE MAGIC HAS GONE

английский

the magic has gone,the boat that stirred the water
shrank to a frail shell,
the stone stopped falling, fruit wilted on the tree,
before she could be a woman our dear one grew old

the magic has gone, look! the sea, the moon only half
in a race like a sleepless man on a cloudless night
this shivering star, the tree’s reflection,
like something falling into your heart, perhaps

as though over and finished it’s gone, the sleeper awoke and saw
the unseen become visible, the voice feared its echo,
the shadow belonged to no one, the eagle found his prey
where the fox-cubs hid before they could flee

the magic has gone, the old man turned to the voice that called him
he died there again in the hope of becoming young
a thousand times the light broke into all its colours,
a thousand times the cave overflowed with our shouts and cries

it closed and became a mountain, with the coffee-grounds’ reading
that never worked out hope waned and fled
closed ways suddenly opened
but no one came back, no silent ship

the magic has gone, the snake turned on itself
bitten by the fangs of its huddling young
the scorpion returned to night, there was a halo of flame,
a saint appeared, a poet, the prophet

took off his turban, he shed his jacket,
on his road to Hira the sacred mountain
shoots in the desert
found water again

the magic has gone, it’s you I found, Lord,
the unseen became visible, the voice feared its echo,
in the midst of the people and the city
the mirage became real, what was was not

the magic has gone, you did not see
it was just  a deep dream
that came down
and will come again


Egy angyal

венгерский | Peter Zilahy

akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

天 使

китайский

她来临
我听见她的翅膀拍击
她以那确信了
十九年的动作
扯下覆盖物
每一夜
她都使我的床失事
彻底搜查我
坐在我的背上
用她冰冷的脚踩踏
如果我移动她就飞走
如果她飞走我就移动


Diktátorok

венгерский | Peter Zilahy

Nemi érésem göröngyös útját kommunista diktátorok halála övezte.
Elsõ szexuális élményem egybeesett Mao Ce Tung halálával, megharapott
egy Diána nevű lány az oviban. Tito halálakor kezdtem mutálni, Brezsnyevnél
volt az első magömlésem. Három napig komolyzene ment a rádióban, egy kicsit
túlzásnak tartottam, volt ahol még iskolai szünetet is elrendeltek. Aztán sokáig
nem történt semmi, kísérletképpen elvittem egy lányt moziba, de túl jó volt a film,
és görcs állt a kezembe. A gimiben felgyorsultak az események, az első csókot
az első viharos éjszakától csak néhány hónap választotta el. Andropov után
Csernyenko is beadta a kulcsot. Néhány hétre rá követte őket Enver, azt
nem mesélem el. Ceausescu kivégzésekor ismerkedtem meg a G-ponttal.
Kim Ir Szen új szempontok szerint csoportosította ismereteim, szerencsére
a bíróság ejtette a vádat. Fidel. A Föld fog sarkából kidőlni…

© Peter Zilahy
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Peter Zilahy

[Dictators]

монгольский

Zilahy_Peter_Dikttorok_B_mn.jpg