Yannis Goumas 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: греческий to: английский

Original

Translation

Ο λαγός και η εξοχή

греческий | Vassilis Amanatidis

Ένας γκρίζος όρθιος λαγός,
ακίνητος,
τα πισινά του πόδια γαντζωμένα σ’ ένα
χώμα,
τα μπροστινά κρεμάμενα, βαριά,
τ’ αυτιά του δύο –
τεντώνονται σαν λάστιχα προς τον αέρα

«Δεν αγαπώ την εξοχή»,
σκέφτεται ο λαγός.
Τις νύχτες δεν κινείται.
Και ο αέρας είναι μπλε.
«Αχ, δεν αγαπώ πια την εξοχή».
Τις μέρες δεν κινείται.
Ο αέρας είναι άσπρος

Κάποιος τον μάγεψε, θεωρεί.
Τέτοια ακινησία!        
Έτσι να στέκεται, βουβός,
σαν ν’ αφουγκράζεται αιώνια την κοιλάδα...
Δέντρα δεν βλέπει
μα θα υπάρχουν κάπου, γύρω.
Όμως αυτός δεν αγαπά πια δέντρα

«Όχι, δεν αγαπώ πια την εξοχή –
τελείωσε λοιπόν η εποχή που
την αγαπούσα...»,
σκέφτεται ο λαγός με χάντρες
στις κόχες των ματιών,
κάτω απ’ τα πόδια του –διακόσμηση– το χώμα.
(Ταριχευμένος είναι;)

δεν τον σκεπάζει αυτό το χώμα. Το πατά

© Από το: Τριαντατρία, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2003.

The Hare and the Countryside

английский

A grey hare standing erect,
motionless,
his hind legs fixed in a patch of
earth,
his front ones hanging down heavily
his two ears
stretching upward like elastic.

“I’m not fond of the country,”
thinks the hare.
At night he doesn’t move.
And the air is blue.
“Ah, I’m no longer fond of the country.”
In daytime he doesn’t move.
The air is white.

Someone’s put a spell on me, he thinks.
Such inertness!
Just standing there mute,
as though perpetually listening to the vale…
He sees no trees –
although there must me some around.
But he is no longer fond of trees.

“No, I’m not a country lover anymore –  gone
are those
days,” thought
this beady-eyed
hare,
the earth beneath his feet as decoration.
(Is he stuffed?)

this earth doesn’t cover him. He’s standing on it

From: Thirtythree, Gavriilidis, Athens 2003 / Translation: Yannis Goumas.

Έχουν εγκαίνια στις κερήθρες

греческий | Vassilis Amanatidis

Δεν μπορεί παρά να έχει παρατηρηθεί
πως οι μέλισσες όταν καίγονται
γίνονται σαν κόκκινο βελούδο τρυφερές
κι εύθραυστες σαν γυμνή κόρη γαλάζιου ματιού
μετά πεθαίνουν

Έχει σίγουρα προηγηθεί η φωτιά
που λιώνει τις κερήθρες
και η ανάληψη των τελευταίων ονείρων
του μελισσιού.
Για λίγο μάλιστα προκαλείται
κι ένας μικρός εναέριος συνωστισμός
μετά θα εξατμιστούν.
Και καθώς βέβαια τα όνειρα των μελισσών
μυρίζουνε λουλούδια,
ακόμη και μετά από καιρό
το επόμενο μελίσσι
θα ψάχνει μάταια εκεί πάνω
για έναν κήπο.

© Από το: Υπνωτήριο. Εννιά νυχτικές παραβολές, Εκδόσεις Εντευκτηρίου, Θεσσαλονίκη 1999

They are building new honeycombs

английский

One cannot help noticing
that when bees burn
they become soft like red velvet
brittle as the naked pupils of blue eyes
and then die

Before comes the fire
that melts the honeycombs
and the ascension of the beehive’s
last dreams.
In fact, for a moment, there is
a slight commotion in the air
then they vaporize.
And since bees’ dreams
smell of flowers,
for a long time after
will the next beehive
search in vain on high
for a garden

From: Dormitory. Nine nocturnal Parables. Ekdoseis Entefktiriou, Thessaloniki 1999 / Translation: Yannis Goumas