Scott Cairns 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: русский to: английский

Original

Translation

ДОЖДИК ВО ФЛОРЕНЦИИ: СНАРУЖИ И ВНУТРИ

русский | Oleg Jurjew

(ранняя весна 2007 года)

– Мы вышли из ворот под синий дождь флоренский,
В жемчужной сеточке жужжащий на весу –
Как туча пчельная, как воздух полуженский,
Как вдох, которого уже не донесу, –

Так пело олово, расплескано меж облак,
Так ныли головы деревьев под мукой,
И сердца голого летел веселый отблик
Над телом свернутым реки полумужской,
Так твердь творожная свой дождик отрояла –

остановившийся чтоб подождать пока вдохну
архангел с крыльями как крышка от рояля
наклонно реющий по итальянскому окну.

© Oleg Jurjew
Audio production: Haus für Poesie / 2017

RAIN IN FLORENCE: OUTSIDE AND WITHIN

английский

We went out of the gate under the blue Florence rain,
Humming in its pearl netting in the air-
Like the bees' black cloud, like soft androgynous air,
Like this breath that I will not carry.

The tin was spilt among the clouds and sang this way,
The heads of trees whined under the flour this way,
And a giddy bit of my naked heart kept flying
Above the furled body of the hard androgynous river.
The curdled heaven swarmed its rain this way-

stopped to wait till I breathed in
the Archangel with his wings like the lid of a grand piano
slantwise soaring on the Italian glass.

Translated from Russian by Aleksey Porvin and Scott Cairns